• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

переведите пожалуйста

Started by цабачнег, 07 February 2007 16:09:56

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Van

#75
Несомненно, с О красивее, особенно, если вы-девушка. А то пол у вас не указан в профиле.

ФуЦУ: - разговорное слово, ФУДАН - более присуще письменному стилю.

tokyoLife

#76
Отнюдь.

С お употребляют даже мужчины.
Конечно, я не претендую, что это истина в конечной инстанции. Просто, я имею в виду что "мне так видится".

Насчет 普通 и 普段, то это не совсем так.
Сравните:
普通 - http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C9%E1%C4%CC&kind=jn&mode=0&kwassist=0
(1)いつでもどこにでもあって、めずらしくない・こと(さま)。
「日本に普通の鳥」
(2)ほかとくらべて特に変わらない・こと(さま)。
「ごく普通の家庭に育つ」「普通ならもう卒業している」
(3)特別ではなく、一般的である・こと(さま)。

и

普段 → ふだん 【不断】 - http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=1712360-0000&kind=jn&mode=5

(1)絶えないこと。いつまでも続くこと。また、そのさま。
「普段の努力」「掘ぬきの水が普段に流れてゐた/黴(秋声)」
〔現代では多く「普段」と当てて書かれる〕いつもその状態であること。日頃。副詞的にも用いる。
「人間は普段(不断)が大切だ」「普段(不断)心掛けている健康法」

Я бы сказал, что
普通 - обычность, не редкость.
普段(不断) - обыденность(непрерывность) каких либо действий во времени.
本人次第

Van

#77
Я же не говорю, что "О" употребляют только женщины. А в последнее время в Токио и КАСИРА говорят представители японского мужского пола, это считается вежливо. Но это - другая песня.

А по второму вопросу, раз уж вы взялись выяснять разницу в переводе, посмотрите внимательно на предложение-запрос: 
"Перед вечерними занятиями я обычно немного гуляю."
И на ваш собственный комментарий:
Quote普通 - обычность, не редкость.
普段(不断) - обыденность(непрерывность) каких либо действий во времени.
Вместо 普通 я бы посоветовал использовать 普段.
Вы не противоречите сами себе?

Вот ещё небольшая статейка по различию 普通、普段 и 通常 до кучи, из 大辞泉:
普通=>普段=>通常——「普通(普段・通常)は六時半に起きる」のように、へいぜいの意では相通じて用いられる。◇「普通」は意味の範囲が広く、「どこにでも普通に生えている草」のように、ありふれている、珍しくないの意、「ごく普通の子」「普通科」のように、特に変わりがない・平均的・一般的なの意に使われる。これらは「普段」「通常」は使わない・◇「普段」は、常日ごろの意に重点があり、「普段の力を出せた」「普段の心がけの問題だ」などでは「普通」「通常」は使えない。◇「通常」は文章語的。いつもどおりで特別の事情がないこと・場合をいう。「勤務時間は通常九時から五時までとする」は、「普通」も使えるが、特別な事情があれば変わることもあるという含みも込められている。

Чтобы судить о том, является ли "повседневностью" (普段) гуляние перед занятиями, нам нужен контекст. А поскольку у нас только одно простое предложение, то его вполне логично переводить с используемым в широком смысле словом 普通.

P.S. Источников, говорящих о более письменном характете слова 普段, кроме живых японоговорящих, у меня, к сожалению, сейчас под рукой не нашлось, так что об этом моменте напишу уже в новом году.

tokyoLife

#78
QuoteНо это - другая песня.
Как же, ведь как раз про "эту песню" я и говорил, что мол, так будет красивей.


Может мне надо было выразиться так:
普通 - обычный, простой, обыкновенный.
普段 - обычно, как всегда, по обыкновению, по привычке, по законам природы.
本人次第

Van

Проблема употребления мужчинами преффикса "О-" для украшения (美化の「お」) и слов типа "КАСИРА", т.е. лексики, изначально присущей женской речи, - это всё же отдельная тема. Слово САМПО не относится к числу традиционно украшаемых преффиксом о слов (типа お茶、お金、お風呂). Возможно, ваш ник подразумевает, что вам привычна токийская речь. Но в регионах такое украшательство в мужской речи - всё же не норма.   

Что касается второго вопроса, разве от добавления слов изменяется общий смысл? У вас есть что-то возразить по тем местам, что я для вас подчеркнул в тексте словарной статьи и по последующему моему комментарию? 

tokyoLife

#80
Кажется мы заходим далеко.
Но, может кому из начинающих будет полезно, потому продолжу:

1) Здесь думаю уже неуместно говорить чьё правильнее: скорее как кому видится.
Мне видится, что お散歩 и является устойчивым, так же как и お茶、お金、お風呂.
Возможно, это только в Токио, но надо иметь в виду, что это так же является 標準語.

2) Насчет второго думаю вас сложно переубедить.
Попробую сказать так:
В русском языке используется одно и тоже слово как "обычность":
・обычный остров
・обычная прогулка
но в японском языке, используются другие слова, так как:
・普通の島
・普段のお散歩

Даже в вашей словарной статье и говорится что:
Хотя 「普通」は意味の範囲が広く, но все же 「普段」は、常日ごろの意に重点があり.
Т.е. то что делается 日ごろ、定期的に, то это желательно 「普段」.

QuoteЧтобы судить о том, является ли "повседневностью" (普段) гуляние перед занятиями, нам нужен контекст. А поскольку у нас только одно простое предложение, то его вполне логично переводить с используемым в широком смысле словом 普通.

"перед занятиями" - занятия в университете являются повседневностью, или будь то хоть раз в неделю, можно "повсенедельностью", что уже есть 暗黙 контекст. Т.е. с обусловленным графиком, по японски можно 定期的.
本人次第

Van

1) Токийский диалект и Хёдзюнго это не одно и то же. Загляните в словарь или справочник по диалектам.
2) Хорошо, раз у нас с вами разное понимание смысла предложения, оставим этот вопрос. Поскольку точки зрения изложены, кому надо, сам разберётся и выберет. 

Neskashy

Я так понял спорят из-за слова 普通(фуцу:). Я составил предложение с ним только потому, что Нечаева ничего другого не давала в данном уроке  :)
不言実行

dokta

Приветствую уважаемых форумчан,

очень люблю старые японские фильмы - смотрю их с англицкими субтитрами, но иногда попадаются непереведенные картинки. В японском я ноль :(
Прошу помочь с переводом некоторых моментов.

1. http://ipicture.ru/uploads/080125/JuWQ415nFm.jpg

2. http://ipicture.ru/uploads/080125/3442poSVGn.jpg

Заранее благодарю :)

о-ля-ля

Сори,а как же будет иероглиф любовь?   Скоро как никак День Валентина сан!

Neskashy

#85
Правильно ли составлены предложения?
1)私はいつもいもうとに本を読みます。 Я всегда младшей сестре читаю книги.
2)子どもはかみに書きます。 Ребёнок рисует на бумаге
3)私たちは授業の前にも授業の後でも図書館へ行きます。 Мы и до урока и после урока ходим в библиотеку
4)あの人は九時にも十一にも授業へ行きません。 Он сегодня не придёт на занятия ни в 9 часов ни в 11 часов.
5)私は今日七時にあの人に電話をしますし、九時にも電話をします。 Я ему сегодня позвоню в 7 часов. И в 9 часов тоже позвоню.
6)会話の授業の時にスピーチもしますし、しつもんも答えます。 Мы на уроке разговорного языка и делаем короткие рассказы и отвечаем на вопросы.
7)今日文法の授業ですし、会話の授業です。 Сегодня занятия по грамматике будут занятия и по разговорному языку.
不言実行

Pastoi_paravoz

#86
Много ошибок  и опечаток  и более того перевод и сам текст зачастую сильно отличаются в японской и русской ипостасях. Не могли бы просветить ситуацию - что все это означает? Ваше собственное творчество?
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Neskashy

Quote from: Pastoi_paravoz on 02 February 2008 18:55:18
Много ошибок  и опечаток  и более того перевод и сам текст зачастую сильно отличаются в японской и русской ипостасях. Не могли бы просвятть - что все это означает? Ваше собственное творчество?
Нет это 12-й урок Нечаевой.
不言実行

tokyoLife

本人次第

tokyoLife

1)私はいつもいもうとに本を読みます。 Я всегда младшей сестре читаю книги.
私は、いつも妹に本を読んであげたりします。

2)子どもはかみに書きます。 Ребёнок рисует на бумаге
子供が紙に絵を書いています。

3)私たちは授業の前にも授業の後でも図書館へ行きます。 Мы и до урока и после урока ходим в библиотеку
私たちは、従業の前後に図書館に行ったりします。

4)あの人は九時にも十一にも授業へ行きません。 Он сегодня не придёт на занятия ни в 9 часов ни в 11 часов.
彼は今日、九時にも十一時にも従業に出ません。

5)私は今日七時にあの人に電話をしますし、九時にも電話をします。 Я ему сегодня позвоню в 7 часов. И в 9 часов тоже позвоню.
私は、彼に七時にも、九時にも電話してあげます。

6)会話の授業の時にスピーチもしますし、しつもんも答えます。 Мы на уроке разговорного языка и делаем короткие рассказы и отвечаем на вопросы.
私たちは、「разговорного языка」従業に小話を作ったり、且つ、質問等に回答します。

7)今日文法の授業ですし、会話の授業です。 Сегодня занятия по грамматике будут занятия и по разговорному языку.
今日は、文法の従業も、「разговорного языка」従業もあります。

本人次第

Neskashy

Quote from: tokyoLife on 03 February 2008 13:07:16
1)私はいつもいもうとに本を読みます。 Я всегда младшей сестре читаю книги.
私は、いつも妹に本を読んであげたりします。

2)子どもはかみに書きます。 Ребёнок рисует на бумаге
子供が紙に絵を書いています。

3)私たちは授業の前にも授業の後でも図書館へ行きます。 Мы и до урока и после урока ходим в библиотеку
私たちは、従業の前後に図書館に行ったりします。

4)あの人は九時にも十一にも授業へ行きません。 Он сегодня не придёт на занятия ни в 9 часов ни в 11 часов.
彼は今日、九時にも十一時にも従業に出ません。

5)私は今日七時にあの人に電話をしますし、九時にも電話をします。 Я ему сегодня позвоню в 7 часов. И в 9 часов тоже позвоню.
私は、彼に七時にも、九時にも電話してあげます。

6)会話の授業の時にスピーチもしますし、しつもんも答えます。 Мы на уроке разговорного языка и делаем короткие рассказы и отвечаем на вопросы.
私たちは、「разговорного языка」従業に小話を作ったり、且つ、質問等に回答します。

7)今日文法の授業ですし、会話の授業です。 Сегодня занятия по грамматике будут занятия и по разговорному языку.
今日は、文法の従業も、「разговорного языка」従業もあります。


Спасибо, но вы использовали какую-то сложную грамматику, я такую ещё не проходил :).
不言実行

Ratson

Я сразу предупрежу, я не очень знаю японский, но всё же в ответе tokyoLife сан также немало опечаток
Кроме того, вызывает сомнение не всегда оправданное (№1, №3) употребление tokyoLife-сан конструкции ...〔たり/だり〕する.
Всё-таки, по идее, она выражает ту мысль, что действие выполняется "вперемежку" с другими действиями, не упоминаемыми.

Quote from: tokyoLife on 03 February 2008 13:07:16
2)子どもはかみに書きます。 Ребёнок рисует на бумаге
子供が紙に絵をいています。
Лучше 描いています или просто каной かいています

Quote
3)私たちは授業の前にも授業の後でも図書館へ行きます。 Мы и до урока и после урока ходим в библиотеку
私たちは、従業の前後に図書館に行ったりします。
Ну, тут просто опечатка, 授業 конечно же. Эта опечатка потом много раз повторяется.

Quote
6)会話の授業の時にスピーチもしますし、しつもんも答えます。 Мы на уроке разговорного языка и делаем короткие рассказы и отвечаем на вопросы.
私たちは、「разговорного языка」従業に小話を作ったり、且つ、質問等に回答します。
Вот тут вообще много вопросов... 且つ - такой сухой стиль совершенно не оправдан. Тут как раз просится на язык что-нибудь вроде 授業に小話を作ったり、質問に答えたりしています。


YuBo

#92
Вот этот вариант соответствуют (на мой взгляд) уровню лексики и грамматики, данному к 12 уроку Нечаевой. (Да и то, слово  いつも  вводится только в 13 уроке).

1)私はいつもいもうとに本を読みます。 Я всегда младшей сестре читаю книги.
私はいつもいもうとに本を読みます。 (Так же, как у Вас.)

2)子どもはかみに書きます。 Ребёнок рисует на бумаге
子どもはかみに書きます。 (Так же, как у Вас.)
Длительный вид глагола КАЙТЭ ИМАС, обозначающий, что "Ребенок рисует (сейчас) на бумаге" будет изучаться только в 20 уроке (это вторая часть учебника),  но, так как в Упражнении не сказано, когда ребенок рисует, то по умолчанию будем считать, что он "обычно, всегда" рисует на бумаге, т.е. просто КАКИМАС.

3)私たちは授業の前にも授業の後でも図書館へ行きます。 Мы и до урока и после урока ходим в библиотеку
私たちは授業の前にも、後でも図書館へ行きます。  (Заменил 授業の  на запятую)

4)あの人は九時にも十一にも授業へ行きません。 Он сегодня не придёт на занятия ни в 9 часов ни в 11 часов.
あの人は今日九時にも、十一時にも授業へ行きません。 (Вставил пропущенные слова 今日 и 時)

5)私は今日七時にあの人に電話をしますし、九時にも電話をします。 Я ему сегодня позвоню в 7 часов. И в 9 часов тоже позвоню.
私は今日あの人に七時に電話をします。九時にも電話をします。 (Убрал  частицу し、 вместо нее поставил точку).

6)会話の授業の時にスピーチもしますし、しつもんも答えます。 Мы на уроке разговорного языка и делаем короткие рассказы, и отвечаем на вопросы.
私たちは会話の授業の時にスピーチをしますし、しつもんにも答えます。  (Вставил пропущенные слова и частицы 私たちは, を и に)

7)今日文法の授業ですし、会話の授業です。 Сегодня занятия по грамматике, будут занятия и по разговорному языку.
今日は文法の授業ですし、会話の授業もです。  (Вставил пропущенные частицы は и も).

Neskashy

Quote from: YuBo on 03 February 2008 15:00:43
Вот этот вариант соответствуют (на мой взгляд) уровню лексики и грамматики, данному к 12 уроку Нечаевой. (Да и то, слово  いつも  вводится только в 13 уроке).

1)私はいつもいもうとに本を読みます。 Я всегда младшей сестре читаю книги.
私はいつもいもうとに本を読みます。 (Так же, как у Вас.)

2)子どもはかみに書きます。 Ребёнок рисует на бумаге
子どもはかみに書きます。 (Так же, как у Вас.)
Длительный вид глагола КАЙТЭ ИМАС, обозначающий, что "Ребенок рисует (сейчас) на бумаге" будет изучаться только в 20 уроке (это вторая часть учебника),  но, так как в Упражнении не сказано, когда ребенок рисует, то по умолчанию будем считать, что он "обычно, всегда" рисует на бумаге, т.е. просто КАКИМАС.

3)私たちは授業の前にも授業の後でも図書館へ行きます。 Мы и до урока и после урока ходим в библиотеку
私たちは授業の前にも、後でも図書館へ行きます。  (Заменил 授業の  на запятую)

4)あの人は九時にも十一にも授業へ行きません。 Он сегодня не придёт на занятия ни в 9 часов ни в 11 часов.
あの人は今日九時にも、十一時にも授業へ行きません。 (Вставил пропущенные слова 今日 и 時)

5)私は今日七時にあの人に電話をしますし、九時にも電話をします。 Я ему сегодня позвоню в 7 часов. И в 9 часов тоже позвоню.
私は今日あの人に七時に電話をします。九時にも電話をします。 (Убрал  частицу し、 вместо нее поставил точку).

6)会話の授業の時にスピーチもしますし、しつもんも答えます。 Мы на уроке разговорного языка и делаем короткие рассказы, и отвечаем на вопросы.
私たちは会話の授業の時にスピーチをしますし、しつもんにも答えます。  (Вставил пропущенные слова и частицы 私たちは, を и に)

7)今日文法の授業ですし、会話の授業です。 Сегодня занятия по грамматике, будут занятия и по разговорному языку.
今日は文法の授業ですし、会話の授業もです。  (Вставил пропущенные частицы は и も).

Спасибо.
不言実行

YuBo

Я тоже только учусь (ушел чуть дальше, чем Neskashy-сан). Да еще и учусь самостоятельно - поправить меня «вживую» некому. Поэтому мои «правки» МОГУТ СОДЕРЖАТЬ ОШИБКИ. Очень надеюсь на их исправление профессорами.
(Зато мне кажется, что я «чувствую» вопрос, то есть, отвечая на вопрос Neskashy-сан, я как бы отвечаю на собственный вопрос, не заданный мною несколькими месяцами ранее).

JAYBE

Перевидите пожалуйста:
1) на столе лежат три карандаша.
2) под столом стоят две коробки.
         (12ый урок Нечаевой)

YuBo

#96
Quote from: JAYBE on 03 February 2008 16:49:53
Перевидите пожалуйста:
1) на столе лежат три карандаша.
2) под столом стоят две коробки.
         (12ый урок Нечаевой)
Э-э, нет. Если уж Вы добрались до 12-го урока, то корректнее будет, если Вы переведёте сами, а в случае сомнения в собственном переводе, пришлёте свой вариант и спрОсите: "Нет ли ошибок?". Вот тогда отвечать интереснее. Или коротко - "Все правильно", или с подробным анализом ошибок и выяснением причин их возникновения.
А то, что Вы прОсите перевести (если, конечно, не прикалываетесь), элементарно. Посмотрите параграф 4 в уроке 11 (Пространственные отымённые послелоги). Там - пример: "Ручка лежит на столе".
Может быть трудность со словами  "стоят", "лежат". Конечно же, переводить надо предложения: "На столе - три карандаша", "Под столом - две коробки". Вот если бы карандаши на столе не лежали (это нормальное действие карандашей на столе, по умолчанию), а, например, стояли, подпрыгивали или пили пиво, то тогда об этом действии карандашей стОило бы упомянуть особо. А так - заменяйте "стоят", "лежат" на АРИМАС (АРУ - существовать, находиться, быть расположенным).
С уважением.

tokyoLife

Quote from: JAYBE on 03 February 2008 16:49:53
2) под столом стоят две коробки.
Уточните пожалуйста, что это за коробки?
Не коробки ли из-под ксерокса?

Если да, то:
机の下に、コピー機用のA4サイズ紙の箱があります。
二つも!
本人次第

Van

Нет, что вы! Коробки из-под ксероксов не могу стоять под столом, потому что их постоянно только и выносят из всех присутственных мест.  ;)
Ну а если серьёзно, то конечно же перевод самого вопрощающего с начала хотелось бы видеть, конечно же.

Neskashy

Правильно ли в данных предложениях расставлены грамматические показатели(13 урок Нечаевой):
1)先生は授業の時に日本の文法を教えます。 書き方の漢字も教えます。 Преподаватель объясняет на уроке грамматику японского языка. Написание иероглифов тоже объясняет.
2)私がこの本はたはにとりましょうか。Давайте я положу эту книгу на полку?
3)バナナは五つください。 Дайте, пожалуйста, пять бананов.
不言実行