Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 302947 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #50 : 20 Августа 2007 01:52:34 »
я совсем глупенькое, не знаю что мне делать... Но мне очень интересно, как переводится на японский слово "Слух". И иероглиф и чтение меня интерисуют. В особенности, как произносится. ^^"  Я вообще японский не знаю, просто интересны некоторые слова...
А какой именно "слух" тебя интИресуИт? Для справки копия статьи из русско-английскогословаря - только для того, чтобы показать сколько существует нюансов в подборе перевода слова
слух

муж.

1) hearing, ear

абсолютный слух — absolute pitch

на слух — by ear, aurally

лишенный музыкального слуха — earless, tone-deaf

2) (молва)

rumo(u)r, hearsay; news, sign, buzz; мн. ч. тж. tittle-tattle, piece of scandal

по слухам — through hearsay, from rumors (знать); it is rumored, by all accounts (согласно слухам)

••

превратиться, обратиться в слух — to become all ears/attention

«слух» в определениях: 1193 статьи
слух — см. весть, известие, чувство ни слуху ни духу, по слухам Синонимы
слух — СЛУХ - см. ШРАВАНА; ВНУТРЕННЕЕ ЗВУЧАНИЕ. Эзотеризм
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн InarI

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #51 : 21 Августа 2007 04:40:48 »
да, да ) Я об этом вспомнила только на следующий день после написания поста, забыла, что не уточнила. Но когда я хотела исправить пост, у меня был какой-то глюк и я не могла больше отрдактировать сообщение... и вообще интернет глючил, но это вам не интересно.

Уточняю, слух, как одно из пяти чувств. То есть, если судить из вашего ответа - первое значение этого слова )

Еще меня заинтересовало, есть ли еще слова, обозначающие "ветер", кроме слова Казе. И интересно, как будет по-японски слово "клон". Без контекстов, это лично для меня - интерисуют некоторые отдельные слова 8)

А иероглиф "любовь" я нашла, спасибо 8)

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #52 : 21 Августа 2007 07:54:14 »
клон >> クローン (kuro:n)

а в русском что будет синонимом слову "ветер"?
« Последнее редактирование: 21 Августа 2007 07:56:25 от Shuravi »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #53 : 21 Августа 2007 16:12:50 »
1) "Слух" как одно из пяти чувств будет ТЁ:КАКУ

Предваряя вопрос, перечислим все 5 чувств

聴覚  -ТЁ:КАКУ -слух
触覚     СЁККАКУ - осязание
臭覚     СЮ:КАКУ - обоняние
視覚     СИКАКУ - зрение
味覚     МИКАКУ - вкус

2)Клоны бывают разные. Их стоит "погуглить"!

栄養系 38 100 
分枝系1 320 000
クローン 2 900 000
http://ja.wikipedia.org/wiki/クローン

3) Ветер ты могуч и являешься основой для одной моей лингво-культурологической статьи (в печати)
Ветра в Японии различаются по своей силе, направлению, времени года и сезона

風 

至軽風
軽風
軟凬
和風
痴風
微風
大風
強風
痴強風
大強風
暴風
疎隙凬
南風
北風
清風
整風
唐風
東風
難風

いなさ
こち
辰巳凬 (たつみ凬)
ワイタ
マゼ
http://members.jcom.home.ne.jp/seijun/center/self/kisyo/kazenosyo.html
http://www.kt.rim.or.jp/~yami/hateruma/houi.html
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #54 : 21 Августа 2007 16:14:50 »
Замечу, что к вашему нику ИНАРИ - имеет отношение ветер ИНАСА, который приносит влагу во время созревания риса ИНЭ
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн InarI

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #55 : 22 Августа 2007 06:06:08 »
Спасибо вам огромное - вы мне очень помогли ^^ Интересный японский язык. Наверное стоит им увлечься по-серьезному.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #56 : 22 Августа 2007 13:23:16 »
^^ Интересный японский язык. Наверное стоит им увлечься по-серьезному.
Именно и только так. По-другому лучше сразу бросить!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #57 : 22 Августа 2007 13:28:19 »
а в русском что будет синонимом слову "ветер"?
Синонимами будут  (ветр), дуновение, бриз, буря, буран, вихрь, заверть, вьюга, метель, мятель; пассаты, самум, сирокко, смерч, тайфун, ураган, циклон, шторм, аквилон, борей, зефир
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн tomidai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 179
  • Карма: 7
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #58 : 26 Августа 2007 16:10:02 »
   АБЦсан, Предлагаю к вашему списку ветров добавить 秋風 из 慣用句:秋風が立つ в значении охлаждения отношений  ;D

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #59 : 26 Августа 2007 16:49:08 »
   АБЦсан, Предлагаю к вашему списку ветров добавить 秋風 из 慣用句:秋風が立つ в значении охлаждения отношений  ;D
Весьма благодарен. Однако, к моему списку данный фразеологизм не очень подходит. У меня перечислены реальные термины, обозначающие ветра. В Вашем примере да еще с указанием на 慣用句 речь идет о метонимическом значении: Ср. "подули холодные ветра в их отношениях". Но вот собственно АКИКАДЗЭ без фразеологии вполне устроит, также как и ХАРУКАДЗЭ, который у меня приводится в статье про КОТИ. Нет ФУЮКАДЗЭ, а НАЦУКАДЗЭ занято "болячкой" ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн tomidai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 179
  • Карма: 7
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #60 : 26 Августа 2007 16:59:05 »
Нет ФУЮКАДЗЭ, а НАЦУКАДЗЭ занято "болячкой" ;)
да и при том в НАЦУКАДЗЭ иероглиф カゼ, там в значении простуды.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #61 : 26 Августа 2007 19:41:08 »
Нет ФУЮКАДЗЭ, а НАЦУКАДЗЭ занято "болячкой" ;)
да и при том в НАЦУКАДЗЭ иероглиф カゼ, там в значении простуды.
Я и пишу об этом: "занято" болячкой"!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #62 : 05 Ноября 2007 00:38:26 »
Здраствуйте, на могли бы вы мне написать как на японском будет "киевский политехнический институт"?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #63 : 05 Ноября 2007 04:06:35 »
Здраствуйте, на могли бы вы мне написать как на японском будет "киевский политехнический институт"?
есть два варианта слова "институт" - 1) как вуз (реже) 2) как научное заведение

слово "политехнический" обычно переводится термином СО:ГО: ГИДЗЮЦУ

КИЭФУ СО:ГО: ГИДЗЮЦУ ДАЙГАКУ キエフ総合技術大学
КИЭФУ СО:ГО: ГИДЗЮЦУ КЭНКЮ:СЁ キエフ総合技術研究所



Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #64 : 05 Ноября 2007 06:05:22 »
Огромное спасибо!
еще вопрос как будет "резюме" я смотрел в словаре там три варианта нашел "ряку", "гайряку", "матомэ"? какое из них вернее?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #65 : 05 Ноября 2007 08:05:22 »
Мне почему-то кажется, что это будет "рирэкисё".

Хотел поправить, что 研究所 читается как кэнкю:дзё, но оказалось что кэнкю:сё тоже правильно....
« Последнее редактирование: 05 Ноября 2007 08:11:31 от Ratson »

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #66 : 19 Ноября 2007 13:20:00 »
как будет "резюме" я смотрел в словаре там три варианта нашел "ряку", "гайряку", "матомэ"? какое из них вернее?
レジュメ
РЕДЗЮМЕ
это ГАЙРАЙГО(外来語), такое же как и "гитара".
本人次第

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #67 : 28 Декабря 2007 22:31:47 »
Проверьте пожалуйста правильно ли я составил предложения:
1)私は毎日大学に行きます。2)私は月曜日図書館に行きます。 3)あの人は今年日本に行きます。4)あの人は時々この喫茶店に行きます。
1) Я каждый день хожу в университет. 2)Я в понедельник пойду в библиотеку. 3)Он в этом году поедет в Японию. 4)Он иногда ходит в это кафе.
不言実行

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #68 : 28 Декабря 2007 23:19:45 »
1)私は毎日大学に行きます。→私は毎日大学に通っています
2)私は月曜日図書館に行きます。→私は月曜日図書館に行きます。
3)あの人は今年日本に行きます。→OK
4)あの人は時々この喫茶店に行きます。→あの人は時々この喫茶店に来ます
本人次第

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #69 : 29 Декабря 2007 22:04:44 »
1)私は毎日大学に行きます。→私は毎日大学に通っています
2)私は月曜日図書館に行きます。→私は月曜日図書館に行きます。
3)あの人は今年日本に行きます。→OK
4)あの人は時々この喫茶店に行きます。→あの人は時々この喫茶店に来ます

Спасибо. А ещё вот это проверить не могли бы:
よる私は普通授業前少し散歩します。 - Перед вечерними занятиями я обычно немного гуляю.
不言実行

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #70 : 30 Декабря 2007 00:03:14 »
Странновато звучит - よる私は普通授業前少し散歩します

1) обычно люди ночью спят
2) местоимение с ВА неплохо бы вынести вперед
3) ДЗЮ:ГЁ: суру МАЭ ни
4) кажется лучше длительный вид

 :-[
А вот так можно: 私はよるのじゅぎょうの前すこしさんぽします。
不言実行

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #71 : 30 Декабря 2007 00:12:44 »
よる私は普通授業前少し散歩します。 - Перед вечерними занятиями я обычно немного гуляю.
У вас получилось что-то вроде "вечером я обычно перед занятиями немного гуляю".
Я бы сказал 夜の授業の前に私は普通少し散歩します。

Странновато звучит - よる私は普通授業前少し散歩します

1) обычно люди ночью спят
2) местоимение с ВА неплохо бы вынести вперед
3) ДЗЮ:ГЁ: суру МАЭ ни
4) кажется лучше длительный вид

 :-[
1) нигде не сказано, что речь о человеке, раз уж на то пошло
2) обстоятельтсво времени так же часто ставится перед местоимением-подлежащим
3) 授業する - "заниматься". В русском предложении - "занятия", существительное. 
4) Длительный вид здесь предполагал бы точное указание времени. Например, 夜の8時に私は普通散歩しれいます - В 8 вечера я обычно гуляю. У нас же время неопределённое, 授業前.
 
レジメ (n) (fr:) resume; summary; outline; ED а по-русски РЭДЗИМЭ и только так!
レジメ - действительно только так, но レジュメ РЭДЗЮМЭ - это тоже правильно. Оба варианта используются. 

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #72 : 30 Декабря 2007 00:19:19 »
Я бы сказал 夜の授業の前に私は普通少し散歩します。
Спасибо большое.
不言実行

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #73 : 30 Декабря 2007 00:39:49 »
Не_за_что. Я ведь не суперграмотный японец, чтобы считать мой ответ самым правильным.
Ваш вариант отличается переставленным сказуемым и обстоятельством времени, что не играет роли в смысле целой фразы, а потому тоже видится правильным.
« Последнее редактирование: 30 Декабря 2007 00:50:12 от Van »

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #74 : 30 Декабря 2007 23:57:48 »
Вместо 普通 я бы посоветовал использовать 普段.

Задание: чем же первое отличается от второго?

И еще, было бы красивее перед 散歩 поставить お.
Ну, в смысле, так красивее звучит.
« Последнее редактирование: 31 Декабря 2007 00:02:11 от tokyoLife »
本人次第