Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 880590 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Лунный Свет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 216
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2850 : 09 Мая 2008 09:05:21 »
может кто-нибудь подскажет как по-человечески перевести на русский  变脸- face changing?

Оффлайн AtsCargo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 94
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2851 : 09 Мая 2008 19:19:17 »
может кто-нибудь подскажет как по-человечески перевести на русский  变脸- face changing?

变脸 - отвернуться (от кого-л.); поссориться (с кем-л.); рассердиться (на кого-л.)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2852 : 09 Мая 2008 21:31:37 »
может кто-нибудь подскажет как по-человечески перевести на русский  变脸- face changing?
другое значение: танец с быстрой сменой масок. очень интересно, если кто не видел

Оффлайн Лунный Свет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 216
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2853 : 09 Мая 2008 22:20:26 »
да я именно про танец из сычуанской оперы и спрашивала. "танец с быстрой сменой масок"-  это обшепринятое название в русском? мне не попадались книги на русском об искусстве китайской оперы

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2854 : 10 Мая 2008 00:35:58 »
да я именно про танец из сычуанской оперы и спрашивала. "танец с быстрой сменой масок"-  это обшепринятое название в русском? мне не попадались книги на русском об искусстве китайской оперы

У Фрэнка Герберта встречается словосочетание "лицевой танцор", но это разумеется не про сычуаньский 变脸, а про искусство с Тлейлакса. Почему-то сразу вспомнил об этом.

Был еще китайский фильм про деда, владевшего 变脸 и купившего девочку вместо мальчика. Никто не видел эту картину с русским переводом? Как там перевели название этого мастерства?
« Последнее редактирование: 10 Мая 2008 00:38:13 от Madi »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2855 : 10 Мая 2008 04:55:58 »
ну например в "жэньминь жибао" говорят о "смене масок" (http://russian.people.com.cn/31515/4429674.html)

Оффлайн Лунный Свет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 216
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2856 : 10 Мая 2008 07:49:15 »
спасибо всем большое! меня заклинило, что можно добавить ""танец" и уже понятнее о чем речь!

Оффлайн yuldosina

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 210
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2857 : 10 Мая 2008 16:46:35 »
Pomogite perevesti!please!!высоковольтные провода,Катушки зажигания,Линки передние, натяжитель ГРМ, сайленблок подвески.помогите,очень нужно.高压导线вот это вроде как провода,правильно ли?
по-моему, так:
высоковольтный провод - 高压线
катушка зажигания 点火线圈
линк 连杆,测链
сайлентблок подвески 悬架的吸音板 (наверное,есть уже устоявшееся выражение, точно не знаю!!)
性格决定命运...

Оффлайн Nuclear

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2858 : 11 Мая 2008 19:32:27 »
Как сказать по китайски сказать более например "более 100 человек" " в три раза больше" ?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2859 : 11 Мая 2008 20:01:29 »
1. 100多人
2. 多两倍

Оффлайн weimali

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2860 : 11 Мая 2008 22:59:38 »
скажите, пожалуйста,как перевести следующее 一波三折

Оффлайн 大红鹰

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2861 : 11 Мая 2008 23:12:49 »
一波三折

解 释 原指写字的笔法曲折多变。现比喻文章的结构起伏曲折。也比喻事情进行中意外的变化很多。

反义词 一帆风顺

Запутанный, извилистый - о структуре худ. произведения, изменчивый - о каком-то деле. 
“Свободен тот, кто может не врать”

Оффлайн weimali

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2862 : 11 Мая 2008 23:17:32 »
"团结同志差” - а вот это как луче сказать?, это имя, которое недоброжелатели присвоили одной честной предпринимательнице за ее несговорчивость и принципиальность..."плохой товарищ единства"..или "товарищ несолидарности"...не по-русски..да и не по-китайски:))

Оффлайн weimali

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2863 : 11 Мая 2008 23:18:07 »
спасибо ,за "извилистое"!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2864 : 11 Мая 2008 23:18:20 »
говоря попроще, "изобилующий перипетиями" ;)

Оффлайн weimali

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2865 : 11 Мая 2008 23:35:02 »
спасибо:)помимо вот этого прозвища есть еще один момент-в Китае есть Федерация провфсоюзов
总工会。省总工会- собрание профсоюзов провинции?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2866 : 11 Мая 2008 23:39:36 »
"团结同志差” - а вот это как луче сказать?, это имя, которое недоброжелатели присвоили одной честной предпринимательнице за ее несговорчивость и принципиальность..."плохой товарищ единства"..или "товарищ несолидарности"...не по-русски..да и не по-китайски:))
团结同志 - фраза из устава КПК, значит "сплочение товарищей"
团结同志差 дословно: "плохо развита способность сплачивать товарищей"
смысл: "не развит дух работы в команде"; "не развита способность находить общий язык с другими людьми"...

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2867 : 11 Мая 2008 23:42:15 »
спасибо:)помимо вот этого прозвища есть еще один момент-в Китае есть Федерация провфсоюзов
总工会。省总工会- собрание профсоюзов провинции?
наверно, федерация профсоюзов провинции такой-то?

Оффлайн weimali

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2868 : 11 Мая 2008 23:44:39 »
да,именно,(Чжухай-это,хоть и СЭЗ,но все же в составе провинции Гуандун,так)

Оффлайн 大红鹰

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2869 : 12 Мая 2008 00:00:00 »
"团结同志差” - а вот это как луче сказать?, это имя, которое недоброжелатели присвоили одной честной предпринимательнице за ее несговорчивость и принципиальность..."плохой товарищ единства"..или "товарищ несолидарности"...не по-русски..да и не по-китайски:))
团结同志 - фраза из устава КПК, значит "сплочение товарищей"
团结同志差 дословно: "плохо развита способность сплачивать товарищей"
смысл: "не развит дух работы в команде"; "не развита способность находить общий язык с другими людьми"...
Искренне восхищен познаниями... как на примере с монетой, так и в данном случае... Неужели Вы знакомы с уставом КПК? :o :o :o
“Свободен тот, кто может не врать”

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2870 : 12 Мая 2008 00:16:06 »
нет, устав наизусть не знаю ;D, в интернете прочитал

Оффлайн weimali

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2871 : 12 Мая 2008 00:19:04 »
他想把我拉下来-он хотел сместить меня,подложить "свинью",принизить?или как точно?(простите,что задаю так много вопросов)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2872 : 12 Мая 2008 00:59:19 »
что-то в этом роде. а какой контекст?

Оффлайн weimali

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2873 : 12 Мая 2008 01:17:52 »
такиая история:省总工会来珠海调查我的情况,当时公司里有人想把我拉下来,又没有什么理由,就说他的标准只够省“五一”劳动奖章。

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2874 : 12 Мая 2008 01:19:52 »
сместить, скорее всего