• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Лунный Свет

может кто-нибудь подскажет как по-человечески перевести на русский  变脸- face changing?

AtsCargo

Quote from: yuanyuan on 09 May 2008 02:05:21
может кто-нибудь подскажет как по-человечески перевести на русский  变脸- face changing?

变脸 - отвернуться (от кого-л.); поссориться (с кем-л.); рассердиться (на кого-л.)

expat

Quote from: yuanyuan on 09 May 2008 02:05:21
может кто-нибудь подскажет как по-человечески перевести на русский  变脸- face changing?
другое значение: танец с быстрой сменой масок. очень интересно, если кто не видел

Лунный Свет

да я именно про танец из сычуанской оперы и спрашивала. "танец с быстрой сменой масок"-  это обшепринятое название в русском? мне не попадались книги на русском об искусстве китайской оперы

Madi

#2854
Quote from: yuanyuan on 09 May 2008 15:20:26
да я именно про танец из сычуанской оперы и спрашивала. "танец с быстрой сменой масок"-  это обшепринятое название в русском? мне не попадались книги на русском об искусстве китайской оперы

У Фрэнка Герберта встречается словосочетание "лицевой танцор", но это разумеется не про сычуаньский 变脸, а про искусство с Тлейлакса. Почему-то сразу вспомнил об этом.

Был еще китайский фильм про деда, владевшего 变脸 и купившего девочку вместо мальчика. Никто не видел эту картину с русским переводом? Как там перевели название этого мастерства?

expat

ну например в "жэньминь жибао" говорят о "смене масок" (http://russian.people.com.cn/31515/4429674.html)

Лунный Свет

спасибо всем большое! меня заклинило, что можно добавить ""танец" и уже понятнее о чем речь!

yuldosina

Quote from: VALERICH on 08 May 2008 11:01:00
Pomogite perevesti!please!!высоковольтные провода,Катушки зажигания,Линки передние, натяжитель ГРМ, сайленблок подвески.помогите,очень нужно.高压导线вот это вроде как провода,правильно ли?
по-моему, так:
высоковольтный провод - 高压线
катушка зажигания 点火线圈
линк 连杆,测链
сайлентблок подвески 悬架的吸音板 (наверное,есть уже устоявшееся выражение, точно не знаю!!)
性格决定命运...

Nuclear

Как сказать по китайски сказать более например "более 100 человек" " в три раза больше" ?

expat


weimali

скажите, пожалуйста,как перевести следующее 一波三折

大红鹰

一波三折

解 释 原指写字的笔法曲折多变。现比喻文章的结构起伏曲折。也比喻事情进行中意外的变化很多。

反义词 一帆风顺

Запутанный, извилистый - о структуре худ. произведения, изменчивый - о каком-то деле. 
"Свободен тот, кто может не врать"

weimali

"团结同志差" - а вот это как луче сказать?, это имя, которое недоброжелатели присвоили одной честной предпринимательнице за ее несговорчивость и принципиальность..."плохой товарищ единства"..или "товарищ несолидарности"...не по-русски..да и не по-китайски:))

weimali

спасибо ,за "извилистое"!

expat

говоря попроще, "изобилующий перипетиями" ;)

weimali

спасибо:)помимо вот этого прозвища есть еще один момент-в Китае есть Федерация провфсоюзов
总工会。省总工会- собрание профсоюзов провинции?

expat

Quote from: weimali on 11 May 2008 16:17:32
"团结同志差" - а вот это как луче сказать?, это имя, которое недоброжелатели присвоили одной честной предпринимательнице за ее несговорчивость и принципиальность..."плохой товарищ единства"..или "товарищ несолидарности"...не по-русски..да и не по-китайски:))
团结同志 - фраза из устава КПК, значит "сплочение товарищей"
团结同志差 дословно: "плохо развита способность сплачивать товарищей"
смысл: "не развит дух работы в команде"; "не развита способность находить общий язык с другими людьми"...

expat

Quote from: weimali on 11 May 2008 16:35:02
спасибо:)помимо вот этого прозвища есть еще один момент-в Китае есть Федерация провфсоюзов
总工会。省总工会- собрание профсоюзов провинции?
наверно, федерация профсоюзов провинции такой-то?

weimali

да,именно,(Чжухай-это,хоть и СЭЗ,но все же в составе провинции Гуандун,так)

大红鹰

Quote from: expat on 11 May 2008 16:39:36
Quote from: weimali on 11 May 2008 16:17:32
"团结同志差" - а вот это как луче сказать?, это имя, которое недоброжелатели присвоили одной честной предпринимательнице за ее несговорчивость и принципиальность..."плохой товарищ единства"..или "товарищ несолидарности"...не по-русски..да и не по-китайски:))
团结同志 - фраза из устава КПК, значит "сплочение товарищей"
团结同志差 дословно: "плохо развита способность сплачивать товарищей"
смысл: "не развит дух работы в команде"; "не развита способность находить общий язык с другими людьми"...
Искренне восхищен познаниями... как на примере с монетой, так и в данном случае... Неужели Вы знакомы с уставом КПК? :o :o :o
"Свободен тот, кто может не врать"

expat

нет, устав наизусть не знаю ;D, в интернете прочитал

weimali

他想把我拉下来-он хотел сместить меня,подложить "свинью",принизить?или как точно?(простите,что задаю так много вопросов)

expat

что-то в этом роде. а какой контекст?

weimali

такиая история:省总工会来珠海调查我的情况,当时公司里有人想把我拉下来,又没有什么理由,就说他的标准只够省"五一"劳动奖章。

expat

сместить, скорее всего