Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 881467 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2050 : 15 Января 2008 14:55:16 »
Первые два вроде понятны 如意 , а дальше?
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2051 : 15 Января 2008 14:59:56 »
如意花开放

Оффлайн nastya_kins

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2052 : 15 Января 2008 19:26:15 »
Друзья, помогите плиз, как будет по-китайски "негосударственный фонд" и "необязательное страхование"???  :D

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2053 : 15 Января 2008 19:52:15 »
民营基金
自愿保险

Оффлайн nastya_kins

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2054 : 15 Января 2008 20:00:09 »
Спасибо огромное, а то замучилась искать!  :)

Оффлайн yanli

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 301
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2055 : 16 Января 2008 10:28:22 »
подскажите,пжл, как перевести название заболевания ДЦП - детский цереберальный паралич, под рукой нет словаря мед.терминов! Спасибо!

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2056 : 16 Января 2008 11:45:22 »
Цитировать
подскажите,пжл, как перевести название заболевания ДЦП - детский цереберальный паралич, под рукой нет словаря мед.терминов! Спасибо!
小儿麻痹
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2057 : 16 Января 2008 11:48:26 »
Можно ещё добавить
小儿麻痹症
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн yanli

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 301
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2058 : 16 Января 2008 12:09:13 »
СПАСИБО! :)

Оффлайн ZFY

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2059 : 16 Января 2008 12:17:13 »
Первые два вроде понятны 如意 , а дальше?

в смысле  ,при 如意,и цветы цветут....

Оффлайн ZFY

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2060 : 16 Января 2008 12:23:52 »
民营基金
自愿保险

по -моему   民营基金  личный фонд
              自愿保险   строхавание по собственному

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2061 : 16 Января 2008 14:02:59 »
民营基金
自愿保险

по -моему   民营基金  личный фонд
              自愿保险   строхавание по собственному
国营 и 民营 - пара антонимов, "государственный" и "негосударственный". "личный" - это 个人的

"необязательное страхование" и есть "страхование по собственному желанию"

Оффлайн manolita

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2062 : 16 Января 2008 19:53:26 »
Помогите, пожалуйста, перевести на скоропись
"Вкус к Жизни"
Я хочу сделать татуировку с этой фразой, прошу отнеситесь серьезно, мне ее всю жизнь носить)

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2063 : 16 Января 2008 20:05:38 »
Делал мой знакомый тату с иероглифами.
Хотел набить "великое в малом", а получилось - "банан".
Но желающие ходить с непонятной иероглифической надписью все равно находятся.

Оффлайн manolita

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2064 : 17 Января 2008 16:01:28 »
Делал мой знакомый тату с иероглифами.
Хотел набить "великое в малом", а получилось - "банан".
Но желающие ходить с непонятной иероглифической надписью все равно находятся.

))) поэтому я и не спешу в тату-салон с просьбой: подберите-ка мне иероглиф
а сначала из нескольких источников хочу узнать, перепроверить,
и только после этого делать

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2065 : 17 Января 2008 18:48:26 »
Зачем всю жизнь ходить с татуиаровкой на языке, непонятном ни для Вас, ни для окружающих? В чем секрет?

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2066 : 17 Января 2008 20:44:37 »
Протокол испытаний:
主要零部件、主要检查项目、项次合格率 —-  ???? ( на рус.)
кто сталкивался с такой мудрой штукой? поделитесь опытом.
целый текст в приложении.

« Последнее редактирование: 17 Января 2008 20:53:15 от Коля Ли »

Оффлайн manolita

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2067 : 17 Января 2008 22:24:34 »
Зачем всю жизнь ходить с татуиаровкой на языке, непонятном ни для Вас, ни для окружающих? В чем секрет?
секрет в красоте написания и в том, что я знаю, что это значит именно для меня
у всех у нас есть какие-то тайные символы, которые для других ничего не означают или означают что-то совсем другое

сорри, но это все оффтоп

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2068 : 17 Января 2008 23:00:08 »
Как перевести Карпаты? Переводчик выдал 喀尔巴阡, правильно?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2069 : 17 Января 2008 23:04:42 »
правильно, можно еще 山脉 добавить

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2070 : 17 Января 2008 23:11:49 »
Зачем всю жизнь ходить с татуиаровкой на языке, непонятном ни для Вас, ни для окружающих? В чем секрет?
секрет в красоте написания и в том, что я знаю, что это значит именно для меня
у всех у нас есть какие-то тайные символы, которые для других ничего не означают или означают что-то совсем другое

сорри, но это все оффтоп

что такое "сорри"???? за"сорить"????

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2071 : 17 Января 2008 23:24:55 »
это sorry ;D

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2072 : 18 Января 2008 12:05:21 »
Цитировать
主要零部件、主要检查项目、项次合格率

Эээ, не уверен. Но это скорее всего значит как:
Коэффиицент соответствия( соответствия стандарту/нормативу)  главных частей(части испытуемого агрегата) и испытаний.

项次-тут как я понимаю, 项  как пункт испытания, 次 как кол-во испытаний частей агрегата?  ;D Собственно смущает меня эти два иероглифа.   :) 

Может кто поможет разобраться?  :)
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2073 : 18 Января 2008 12:58:44 »
Уважаемые товарищи спецы!! В графе контракта "Требования к качеству и тех.нормам, срокам и условиям ответственности за их соблюдением" стоит: 按企标。Что это значит?
出尔反尔

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2074 : 18 Января 2008 15:09:47 »
Цитировать
按企标
按-按照-в соответствии с...
企-企业 предприятие
标-标准 стандарт.

按照企业标准

В соответствии с стандартами предприятия.
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...