• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Liucy

渊兮似万物之宗

Liucy

хотя... там в предложении сама эта готовая продукция уже названа. Так что же, получится: отчет о проверке готовых приборов, что ли? Или отчет о проверке готовой продукции - приборов?  ??? :o
渊兮似万物之宗

Sardina

Quote from: Liucy on 16 November 2007 20:48:09
хотя... там в предложении сама эта готовая продукция уже названа. Так что же, получится: отчет о проверке готовых приборов, что ли? Или отчет о проверке готовой продукции - приборов?  ??? :o

Обычно всё происходит следующим образом. Продукция, пока ещё находится в несобранном состоянии, называется просто продукцией. После того, как она закончена, это уже не просто продукция, а готовая, что означает, что помимо собственно приборов, они ещё проверены (не все, а выборочно соответственно ГОСТам или ISO) и запакованы в ящики (коробки, контейнеры). Таким образом,  готовая продукция - это проверенная продукция любого завода в упакованном состоянии, готовая к хранению на складе (склад готовой продукции) или отгрузке заказчикам.

Dirk Diggler

Как сказать по-китайски "тусоваться" и "тусовка"?

Liucy

Quote from: Sardina on 16 November 2007 20:58:46
Quote from: Liucy on 16 November 2007 20:48:09
хотя... там в предложении сама эта готовая продукция уже названа. Так что же, получится: отчет о проверке готовых приборов, что ли? Или отчет о проверке готовой продукции - приборов?  ??? :o

Обычно всё происходит следующим образом. Продукция, пока ещё находится в несобранном состоянии, называется просто продукцией. После того, как она закончена, это уже не просто продукция, а готовая, что означает, что помимо собственно приборов, они ещё проверены (не все, а выборочно соответственно ГОСТам или ISO) и запакованы в ящики (коробки, контейнеры). Таким образом,  готовая продукция - это проверенная продукция любого завода в упакованном состоянии, готовая к хранению на складе (склад готовой продукции) или отгрузке заказчикам.
да это все хорошо... Но мне-то в переводе нельзя выкидывать конкретное название продукции, т.к. во-первых, это официальное название документа, где по стандарту должно быть (в заголовке отчета) само наименование продукции. Вот я и спросила, как лучше сформулировать.
Не, я конечно, переведу. Только зачем мне лекция по значению понятия "готовая продукция"? Это, по-моему, ежу понятно, что оно означает :)
渊兮似万物之宗

Nnniiikkk

#1380
ты просто напиши отчет о проверки оборудования. Само по себе это уже подразумевает собранные материал, если б ты сказала еще о какой продукции реч идет в данном доке. То я б тогда может еще что нибудь покумекал...

может и браток на что нить сгодиться  ;D ;)

Dirk Diggler

Как сказать "дай [кому, ему, мне] только волю, сразу  [расслабится ..]..."

Liucy

Quote from: Nnniiikkk on 16 November 2007 21:11:38
ты просто напиши отчет о проверки оборудования. Само по себе это уже подразумевает собранные материал, если б ты сказала еще о какой продукции реч идет в данном доке. То я б тогда может еще что нибудь покумекал...

может и браток на что нить сгодиться  ;D ;)
я там в номере документа углядела в аббревиатуре англицкие буквы QR, то бишь quality report - без всяких заморочек. Так я и решила перевести, типа отчет о проверке качества .... приборов. Просто сперва хотелось сделать акцент на 出厂, потому что в целом там еще есть разные проверки...
Спасибо, браток, что чем-то помог ;) :D
渊兮似万物之宗

Sardina

Quote from: Liucy on 16 November 2007 21:07:17

да это все хорошо... Но мне-то в переводе нельзя выкидывать конкретное название продукции, т.к. во-первых, это официальное название документа, где по стандарту должно быть (в заголовке отчета) само наименование продукции. Вот я и спросила, как лучше сформулировать.
Не, я конечно, переведу. Только зачем мне лекция по значению понятия "готовая продукция"? Это, по-моему, ежу понятно, что оно означает :)

Если, как Вы выразились что "это и ежу понятно", то Вы также должны знать, что для точного перевода нужен контекст. Попытки переводить слова или фразы ничем хорошим не заканчиваются. Тем более, что выше ваш вопрос был задан достаточно четко: Как перевести следующее словосочетание? Ни о чём другом там речи не было. Я не в силах знать, что и как Вам надо вручать, если Вы об этом не пишете. И также ежу понятно, что если кто то за что то берётся, то автоматически подразумевается что по крайней мере хоть приблизительно знаком с терминологией.

Liucy

Пожалуйста, успокойтесь! :)
渊兮似万物之宗

Sardina

Quote from: Liucy on 16 November 2007 21:49:04
Пожалуйста, успокойтесь! :)
Я спокоен. Если Вы пишете в Помощь Зала и просите совета, то должны научиться, по крайней мере, выражать свои чувства. А если Вы себе позволяете быть высокомерной и говорить полунамёками, то будте также готовы к соответсвующему уровню ответов. За сим, Сардина.

Liucy

Да я-то готова, тут и не такие ответы встречаются. Просто жаль Ваших нервов. Спасибо, конечно, за попытку помочь - наверное, я была неправа, объявив публично о невостребованности Ваших пояснений к термину "готовая продукция". Но сами посудите, когда просишь помощи у зала, давая конкретное выражение (出厂检验), а зал тебе объясняет, что такое готовая продукция, то это все же не совсем то. Впрочем, замнем для ясности  :D. Хотели помочь - и славно. Не обижайтесь.
渊兮似万物之宗

Nnniiikkk

пнятно а меня в игнор... ну спасибо  :'(

Liucy

Никк, тебе я ответила (раз уж мы забратались :)), ты просто не заметил.
渊兮似万物之宗

Nnniiikkk

Quote from: Liucy on 16 November 2007 22:08:17
Никк, тебе я ответила (раз уж мы забратались :)), ты просто не заметил.
Аааа да да да :) сори :) вот ... жалко тут цветочков нет смайликов :) так бы подарил  ::)

Blaze

Quote from: Nnniiikkk on 16 November 2007 22:11:03
Quote from: Liucy on 16 November 2007 22:08:17
Никк, тебе я ответила (раз уж мы забратались :)), ты просто не заметил.
Аааа да да да :) сори :) вот ... жалко тут цветочков нет смайликов :) так бы подарил  ::)

А вот тут очень даже есть http://www.kolobok.us/modules.php?name=Gif&file=index&type=standart
Вот такие, например
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Коля Ли

Quote from: Dirk Diggler on 16 November 2007 21:01:47
Как сказать по-китайски "тусоваться" и "тусовка"?

Вот со словаря переписал.

Тусоваться    聚会,碰头, ~ с друзьями 与朋友聚会
Тусовка    1)聚会,碰头,聚餐2)聚在一起的一伙人,非正式团体3)政治聚会;同业者聚会;招待会;聚餐活动

Nnniiikkk

Quote from: Blaze on 16 November 2007 22:29:05
Quote from: Nnniiikkk on 16 November 2007 22:11:03
Quote from: Liucy on 16 November 2007 22:08:17
Никк, тебе я ответила (раз уж мы забратались :)), ты просто не заметил.
Аааа да да да :) сори :) вот ... жалко тут цветочков нет смайликов :) так бы подарил  ::)

А вот тут очень даже есть http://www.kolobok.us/modules.php?name=Gif&file=index&type=standart
Вот такие, например
о прикольно :) хм... че то я этого не видел ...

huhu

Quote from: Liucy on 16 November 2007 21:35:15
Quote from: Nnniiikkk on 16 November 2007 21:11:38
ты просто напиши отчет о проверки оборудования. Само по себе это уже подразумевает собранные материал, если б ты сказала еще о какой продукции реч идет в данном доке. То я б тогда может еще что нибудь покумекал...

может и браток на что нить сгодиться  ;D ;)
я там в номере документа углядела в аббревиатуре англицкие буквы QR, то бишь quality report - без всяких заморочек. Так я и решила перевести, типа отчет о проверке качества .... приборов. Просто сперва хотелось сделать акцент на 出厂, потому что в целом там еще есть разные проверки...
Спасибо, браток, что чем-то помог ;) :D

отчет о проверке качества .... приборов--XX产品质量检验报告
a 出厂--пита выпуск с фабрики(это наверно уже не похож на русский язык)
я думаю, что 出厂检测 перевести как "проверк готовых ..." не правильно.
出厂--это значит, товары уедут с фабрики, они безусловно "готовые".
готовые продукции, я бы перевел как 成品

KimKat

Подскажите, пожалуйста, как будет веб-сайт, так же как и сайт или там другое идёт, и носители даных. :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Nnniiikkk

#1395
Quote from: KimKat on 18 November 2007 10:35:23
Подскажите, пожалуйста, как будет веб-сайт, так же как и сайт или там другое идёт, и носители даных. :)
что то я тебя не понял .... ты про сервер говоришь или про сайт ??? сайт будет просто 网址
:o
вот так будет флэшка 闪光呈现卡... ноителей информации много, конкретней можно !

expat

Quote from: Nnniiikkk on 18 November 2007 10:43:47
Quote from: KimKat on 18 November 2007 10:35:23
Подскажите, пожалуйста, как будет веб-сайт, так же как и сайт или там другое идёт, и носители даных. :)
что то я тебя не понял .... ты про сервер говоришь или про сайт ??? сайт будет просто 网址
:o
сайт - 网站
网址 - это URL

KimKat

Я имела в виду веб-сайт, это то же самое, что и 网站, если да, то в этом и заключался мой вопрос. А второй вопрос, как будет НОСИТЕЛИ ДАННЫХ :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

expat

Quote from: KimKat on 18 November 2007 10:35:23
Подскажите, пожалуйста, как будет веб-сайт, так же как и сайт или там другое идёт, и носители даных. :)
носитель данных 存储介质

expat

Quote from: KimKat on 18 November 2007 11:00:52
Я имела в виду веб-сайт, это то же самое, что и 网站, если да, то в этом и заключался мой вопрос.
то же самое  :)