• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Zalkar

liqun536  может Вы поможете с вышеуказанным переводом  ;) :)

Zalkar

Quote from: liqun536 on 30 August 2007 12:22:58
китай---страна контрастов?
какой смысл на русском языке? ???



贫富之差特别大  或  穷人和富人相差比例特别大 имеет типа такой смысл, надеюсь поняли  : 8)!

liqun536

Quote from: Zalkar on 07 September 2007 10:05:51
liqun536  может Вы поможете с вышеуказанным переводом  ;) :)
конечно, ведь сейчас я уже понял о чем речь идет.  ;D
两级分化的国家 ili 贫富分化的国家.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Коля Ли

Quote from: liqun536 on 07 September 2007 10:51:39
Quote from: Zalkar on 07 September 2007 10:05:51
liqun536  может Вы поможете с вышеуказанным переводом  ;) :)
конечно, ведь сейчас я уже понял о чем речь идет.  ;D
两级分化的国家 ili 贫富分化的国家.

Но мне кажется, здесь речь идет не только о  两级分化 или 贫富分化.

контраст имеет широкое значение, не только экономическое, но и культурное.

однозначно не назовешь 两级分化 или 贫富分化.

какой текст, такой и будет перевод.



surf77

Уважаемые господа!
Посмотрите пожалуйста вложенный файл и если сможете, подскажите что же там написано ???. Понимаете, подарил жене вышивку, а там все на китайском :o. Подарок весьма недешевый, да и обидно :'(,работать же невозможно по ней :-[. Там символы для вышивки и иероглифами скорее всего номера оттенков. Я могу ошибаться. Помогите пожалуйста, перевести что же там написано. :'(
С уважением и надеждой на помощь, Алексей.
Мы живем на крайнем севере России и специалистов по Китаю у нас просто нету... ???


huhu

Quote from: liqun536 on 06 September 2007 12:48:57
Quote from: bardin on 06 September 2007 12:20:16
Господа, если не сложно подскажите смысл данной фразы (последний пункт договора) а то я чего то не могу сообразить:     5.本合同及附件一式肆份,双方各执正本贰份
данный контракт и приложение имеют 4 экземпляра по одной форме, по два экземпляра для каждой стороны.

здесь более ... так навернька:

настоящий контракт составляет из 4 экзепляров. 2 экзепляра оригинала храняется у каждой из двух сторон

罗宾汉

Здраствуйте.
Подскажите, а то я запутался.
我买了一双皮鞋。
Учитель китайского языка сегодня мне сказала, что слово 皮 в этом предложение  существительное  ???

Laoway

Может Вы что-то путаете?
Может она сказала что существительное 皮鞋?
Ибо 皮鞋 помимо значения "кожаная обувь", имеет также значение "ботинки", "туфли" (кожаные, есесено)
:)
差不多

X-Ray

не разбираюсь в оттенках, но если  буквально переводить, то получается так:
начиная со звездочки -
одна нить- серо-бурый цвет, вторая - желто-зеленый;
далее аналогично - цвет сливочного масла - светло-серый;
бело-серый - сливочного масла;
светло-серый - темно-бежевый;
серый - темно-бурый;
серый - светло-коричневый;
красно-коричневый - серый;
красно-коричневый - темно-серый;
золотистый- светло-бурый


убегаю, мож, кто дальше допишет...

You only see what your eyes want to see.

liqun536

 может быть , она сама плохо знает грамматику китайского языка. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

liqun536

 но для того чтобы понять содержание текста нужна цветная фото.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Laoway

#587
不用着急。 可能她喝太多二锅头喝得醉。 可能昨天她有生日。  ;) ;D
Если учительница китаянка, то она могла случайно ошибиться. Или Вы ее не так поняли. Бывает  :)    Коммуникативные проблемы, знаете ли.  :)
差不多

sinolingva81

Безусловно инструкция к схеме для вышивки крестом. Символы схемы и цвета, которые они обозначают. Только уж больно их много, времени нет перевести:(

surf77

Спасибо за ответы! А я думал, что там написаны номера оттенков ;D. Так обычно делается в вышивках :P. Нашел же обозначение цифр-вот почему ничего у меня не получилось ;D. Здесь случай сложный-самим не разобраться никак-обозначения трех нитей и рисунок сложный... :'(
Может кто уделит нам немного своего времени и переведет полностью? ;) Договоримся, а? Я понимаю, что нахаляву такое не делается...!
Тем неменее отдельная благодарность stasoff за бескорыстную помощь! :)
Вот новая фотка в цвете.

surf77

Quote from: liqun536 on 07 September 2007 16:17:39
но для того чтобы понять содержание текста нужна цветная фото.
Сделал цветную фотографию по Вашему совету. Огромная Вам благодарность за участие в решении нашей проблемы :)

罗宾汉

Quote from: Laoway on 07 September 2007 16:31:45
不用着急。 可能她喝太多二锅头喝得醉。 可能昨天她有生日。  ;) ;D
Если учительница китаянка, то она могла случайно ошибиться. Или Вы ее не так поняли. Бывает  :)    Коммуникативные проблемы, знаете ли.  :)
哈哈。有可能! ;) 我明天再问她一次。 如果她说不对,我该找别的老师。 :-\ 

А, вот ещё предложение:

为了便饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫
Как перевести "可" в этом предложении?

Спасибо

expat

Quote from: 罗宾汉 on 09 September 2007 05:54:19
为了便饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫
Как перевести "可" в этом предложении?
Спасибо
"уж точно"

liqun536

Quote from: 罗宾汉 on 09 September 2007 05:54:19
Quote from: Laoway on 07 September 2007 16:31:45
不用着急。 可能她喝太多二锅头喝得醉。 可能昨天她有生日。  ;) ;D
Если учительница китаянка, то она могла случайно ошибиться. Или Вы ее не так поняли. Бывает  :)    Коммуникативные проблемы, знаете ли.  :)
哈哈。有可能! ;) 我明天再问她一次。 如果她说不对,我该找别的老师。 :-\ 

А, вот ещё предложение:

为了便饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫
Как перевести "可" в этом предложении?

Спасибо
не надо найти другого преподавателя, ведь на такой вопрос нет правильного ответа. :D


为了使饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫.
可—--действительно,

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Big Chu

Название музыкального сборника:
非官方合辑:韵河山 折翼鸥&水不平
вот что выдал MultiTrance:
Unofficial gathers edit (дословно "редакция неоффициальных компиляций") :Rhyme landscape (поэзия ландшафта) 折翼 the gull & water is uneven (? чайка и рябь на воде)

Остаётся вроде только 折翼

А как получше фразу причесать я придумаю, мне бы только перевести

Diliboba


罗宾汉

Quote from: liqun536 on 09 September 2007 11:25:23
Quote from: 罗宾汉 on 09 September 2007 05:54:19
Quote from: Laoway on 07 September 2007 16:31:45
不用着急。 可能她喝太多二锅头喝得醉。 可能昨天她有生日。  ;) ;D
Если учительница китаянка, то она могла случайно ошибиться. Или Вы ее не так поняли. Бывает  :)    Коммуникативные проблемы, знаете ли.  :)
哈哈。有可能! ;) 我明天再问她一次。 如果她说不对,我该找别的老师。 :-\ 

А, вот ещё предложение:

为了便饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫
Как перевести "可" в этом предложении?

Спасибо
не надо найти другого преподавателя, ведь на такой вопрос нет правильного ответа. :D


为了使饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫.
可—--действительно,

Мне так объяснили:

В пердложении 我买了一张木头做的桌子。
木头 - существительное, а вот если бы я сказал "зелёный", или "новый", то эти слова бы были прилагательными.

Какая разница между 宾语和补语?

Спасибо

liqun536

Quote from: 罗宾汉 on 10 September 2007 10:22:40
Quote from: liqun536 on 09 September 2007 11:25:23
Quote from: 罗宾汉 on 09 September 2007 05:54:19
Quote from: Laoway on 07 September 2007 16:31:45
不用着急。 可能她喝太多二锅头喝得醉。 可能昨天她有生日。  ;) ;D
Если учительница китаянка, то она могла случайно ошибиться. Или Вы ее не так поняли. Бывает  :)    Коммуникативные проблемы, знаете ли.  :)
哈哈。有可能! ;) 我明天再问她一次。 如果她说不对,我该找别的老师。 :-\ 

А, вот ещё предложение:

为了便饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫
Как перевести "可" в этом предложении?

Спасибо
не надо найти другого преподавателя, ведь на такой вопрос нет правильного ответа. :D


为了使饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫.
可—--действительно,

Мне так объяснили:

В пердложении 我买了一张木头做的桌子。
木头 - существительное, а вот если бы я сказал "зелёный", или "новый", то эти слова бы были прилагательными.

Какая разница между 宾语和补语?

Спасибо
ой, языки разные, и граммаики и понятия тоже разные.
вот здесь 木头 точно существительное, а словосочетaние 木头做的 как прилагательное.
我吃饭—--здесь 饭 как объект.
我吃得很多—--здесь 很多 как добалнительное,которое обычно после сказуемым узазывает черты поведения. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

expat

Quote from: liqun536 on 10 September 2007 11:23:46
а словосочетaние 木头做的 как прилагательное.
это определение  :)

liqun536

Quote from: expat on 10 September 2007 12:36:16
Quote from: liqun536 on 10 September 2007 11:23:46
а словосочетaние 木头做的 как прилагательное.
это определение  :)
и то и то :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.