Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 882581 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн GaaRa

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #525 : 05 Сентября 2007 02:54:47 »
У первого красавчега написано 辛一力  син-и-ли
Сложно перевсти этот набор иероглифов. Ну что-то типа "упорно и всеми силами" "трудолюбиво (старательно), не покладая рук". Если одним словом то возможны следующие варианты "упорно" "старательно"
У второго  орла значения последнего (нижнего) иероглифа 実 не знаю (нет под рукой БКРС). Знаю только, что это shi2.
Но, сдается мне, если судить по первым двум ерошкам, тоже ничего умного не написано.  :-\
友氏実
А вообще мало ли что на своих 屁股 люди любят писать. Китайцу может какая нибудь билеберда в голову прийти. А уж лаоваи бестолковые готовы колоть себе всякие иероглифы, не зная их смысла, лишь бы красиво смотрелись.


ну а всёже...как переводитса у последнего орла))? ???

Оффлайн Абдумaнон

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #526 : 05 Сентября 2007 03:24:07 »
У первого красавчега написано ....
Дк, это девка, по моему! ;D
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #527 : 05 Сентября 2007 06:49:23 »
Подскажите, пожалуйста, а как правильно перевести "логист"?

物流师


Я нашел с помощью:

http://www.multitran.ru
http://www.baidu.com

логист
  логист. logistician (данный термин был принят УМО по логистике Dido123)

物流(Logistics)
物流,最早是在二战中,围绕战争物资供应,美国军队建立的"后勤"(Logistics)理论为原型的。当时的"后勤"是指将战时物资生产、采购、运输、配给等活动作为一个整体进行统一布置,以求战略物资补给的费用更低、速度更快、服务更好。后来,将"后勤"体系移植到现代经济生活中,才逐步演变为今天的物流。物流系统也可像因特网般,促进全球化。在贸易上,若要更进一步与世界连系,就得靠良好的物流管理系统。我们手上的商品很多是'游历'各国后才来到的。原料可能来自马来西亚和泰国,加工可能在新加坡,生产却在中国,最后才入口到美国。产品的"游历"路线就是由物流师计划、组织、指挥、协调、控制和监督,使各项物流活动实现最佳的协调与配合,以降低物流成本,提高物流效率和经济效益。目标就是要快且低开销。


物流师 (Logistician)即是负责物流系统管理的专才。物流师就是一个专家,地位与会计师、律师、医生或工程师同等。




 

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #528 : 05 Сентября 2007 07:00:04 »
на факультете русского языка в Китае есть 俄语听力, как точно переводится?

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #529 : 05 Сентября 2007 07:49:19 »
Цитировать
на факультете русского языка в Китае есть 俄语听力, как точно переводится?

Слушанье русского языка, я бы называл просто "Слушанье".  ;D
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн russtandart

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 994
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #530 : 05 Сентября 2007 08:41:08 »
Цитировать
на факультете русского языка в Китае есть 俄语听力, как точно переводится?

Слушанье русского языка, я бы называл просто "Слушанье".  ;D
;D


это называется аудирование

Оффлайн yuldosina

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 210
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #531 : 05 Сентября 2007 16:45:43 »
Коля Ли, спасибо за логиста!!! А можно ещё тюнинг?
性格决定命运...

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #532 : 05 Сентября 2007 16:47:30 »
Спрашивали уже как-то... тюнинг авто - 改装

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #533 : 05 Сентября 2007 17:17:49 »
Коля Ли, спасибо за логиста!!! А можно ещё тюнинг?

тюнинг сущ. фразы | g-sort
  общ. car tuning (gennier); customizing (gennier)
  разг. pimping (gennier)


1)tuning
调谐; 整定;调律

如:
Resonance and Tuning
            谐振和调谐
Filter Tuning
            滤波器调谐

2)customizing
定制

 


Оффлайн yuldosina

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 210
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #534 : 05 Сентября 2007 17:42:50 »
Спасибо огромное!!
Я просто, видимо, не все успела прочитать, это уже ведь восьмая рубрика!!! :o
性格决定命运...

Оффлайн Абдумaнон

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #535 : 05 Сентября 2007 20:16:32 »
может не правильно спросил?

хотябы подскажите, что написано

спасибо

http://polusharie.com/index.php?action=dlattach;topic=61810.0;attach=78209;image
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #536 : 05 Сентября 2007 20:33:35 »
может не правильно спросил?

хотябы подскажите, что написано

спасибо

http://polusharie.com/index.php?action=dlattach;topic=61810.0;attach=78209;image

Т н "дуйлянь", парные надписи. Вешаются по обе стороны дверей. Новогоднее украшение-благопожелание-оберег. Традиционный новогодний подарок.

Примерный перевод:

Благовещие звезды светят высоко [в небе], да принесут они сто видов счастья
Счастливые предзнаменования у порога, да привлекут они тысячу видов счастья

Если это кажется ахинеей - ничем не могу помочь :). Китайцы весьма охочи до подобных благоглупостей в стиле "плохое - уходи, хорошее - приходи".
« Последнее редактирование: 05 Сентября 2007 20:37:08 от Parker »

Оффлайн el_snow

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #537 : 05 Сентября 2007 20:36:33 »
подскажите как будет по-китайски "штрипс" (это такое оцинкованное металическое крепление, о бычно выходит с завода в бухтах)
и "миньет"

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #538 : 05 Сентября 2007 20:46:20 »
подскажите как будет по-китайски "штрипс" (это такое оцинкованное металическое крепление, о бычно выходит с завода в бухтах)
и "миньет"
"миньет" в смысле "оральный секс"? :o  ;D ???

Оффлайн el_snow

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #539 : 05 Сентября 2007 21:06:31 »
угу,
мне тут подсказали уже, что "делать миньет" будет "作口活", правильно, или нет?

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #540 : 05 Сентября 2007 21:53:29 »
угу,
мне тут подсказали уже, что "делать миньет" будет "作口活", правильно, или нет?


это называется 吹箫!

по-научному 口交 ;D ;D
« Последнее редактирование: 05 Сентября 2007 21:56:32 от Коля Ли »

Оффлайн Diliboba

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
помогите перевести плиззз!!!!
« Ответ #541 : 05 Сентября 2007 22:37:19 »
уважаемые форумчане, подскажите пож-та, voxtel, alcatel , ubiquam 有没有中文名称?  谢谢!!

Оффлайн GaaRa

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #542 : 06 Сентября 2007 00:12:41 »
実-а как ето иероглиф то переводитса)?

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #543 : 06 Сентября 2007 00:34:12 »
Эко Вас торкнуло.  ;) 
友 - дружба, дружить
氏 ши shi- клан, фамилия, род, девичья фамилия. Еще это может быть редкая фамилия "Ши"
А 実 Ши shi2 , увы, не нашел. Скорее всего с ошибкой иероглиф написан. Теперь Вы можете отчаиваться и падать духом.  ;D

Цитирую себю  :)
Цитировать
сдается мне, если судить по первым двум ерошкам, тоже ничего умного не написано.   
友氏実
А вообще мало ли что на своих 屁股 люди любят писать. Китайцу может какая нибудь билеберда в голову прийти. А уж лаоваи бестолковые готовы колоть себе всякие иероглифы, не зная их смысла, лишь бы красиво смотрелись.

Поэтому можно считать, что у него написано
Что-то типа "Йа кросафчег".
Ну, или может быть "ЙА КРИВЕДКО".     ;D
« Последнее редактирование: 06 Сентября 2007 02:15:06 от Laoway »
差不多

Оффлайн GaaRa

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #544 : 06 Сентября 2007 02:06:20 »
xaxaxaxa Cпасибо и на этом Laoway

Оффлайн sinolingva81

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #545 : 06 Сентября 2007 02:15:50 »
Laoway,
実 - это еще одна форма написания 实. Я тоже долго не могла найти:)

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #546 : 06 Сентября 2007 02:22:48 »
Я в Нете тоже нашел, а в БКРС нет. Поэтому и сомневался.
Ну тогда:
友氏実   "Дружу с семьей (кланом, родом) Правдивых (Ши) (Реальных)" (实 тоже редкая фамилия есть)  ;D
Или  "Дружу с семейной правдой"????? 
Или "Дружу с кланом Реальных (имеется ввиду пацанов)"  ???  ;D
Или "Дружу с тетенькой девичья фамилия которой Ши"   :o  ;D ;D ;D Видимо муж пока не в курсе  ;D
Н-да. Лучше бы было "Йа кросафчег" или "Йя криведко"    :D
« Последнее редактирование: 06 Сентября 2007 02:32:22 от Laoway »
差不多

Оффлайн Абдумaнон

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #547 : 06 Сентября 2007 02:25:42 »
Т н "дуйлянь", парные надписи. Вешаются по обе стороны дверей. Новогоднее украшение-благопожелание-оберег. Традиционный новогодний подарок.
Примерный перевод:
Благовещие звезды светят высоко [в небе], да принесут они сто видов счастья
Счастливые предзнаменования у порога, да привлекут они тысячу видов счастья
Если это кажется ахинеей - ничем не могу помочь :). Китайцы весьма охочи до подобных благоглупостей в стиле "плохое - уходи, хорошее - приходи".
Parker! Большое спасибо!
Ахинеей совершенно не кажется! Пожелать добра дбрым людям - что может быть лучше?
Вам отдельное спасибо за перевод.
Вопрос: можно ли повесить на стене, или тока дверь, только в новый год или пусть себе весят, и правильно ли размещены, канонически ли, в смысле правая и левая?

Спасибо.
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #548 : 06 Сентября 2007 02:31:51 »
Да некоторые китайцы их не снимают. Как повесят на Чуньцзе (Ноый год по лунному календарю) так они до Рождества и висят. На Рождество могут что-нибудь на тебу Крисмаса присобачить. Это тогда висит до Чуньцзе.  :D
Анекдот (навеяло):
- Почему с женой разводитесь?
- Да нудная она у меня. Сижу на майские дома. Красота. На улице тепло, птички щебечут. Пиво пью, футбол смотрю. А она все нудит:"Вынеси елку, вынеси елку"     ;D
差不多

Оффлайн Абдумaнон

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #549 : 06 Сентября 2007 03:29:05 »
Да некоторые китайцы их не снимают. Как повесят на Чуньцзе (Ноый год по лунному календарю) так они до Рождества и висят. На Рождество могут что-нибудь на тебу Крисмаса присобачить. Это тогда висит до Чуньцзе.  :D
А как на счёт положения : правая и левая(гляньте на фото)? Есть разница?

У меня слово "висит " другой анекдот невеяло.
приходит мужик к доктору: у меня не стоит...
-раздевайтесь. а там болда по колено.
Доктор восхищённо: Не стоит? Зато, как висит!!
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.