Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 886173 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #400 : 23 Августа 2007 17:12:35 »
拌面 Лапша руками перемешанная
刀削面 Лапша изготовленная строганием

Может лучше будет
拌面  лапша ручного изготовления
刀削面 нарезанная домашняя лапша   


лапша ручного изготовления —— 手擀面

для 拌面 нужно найти более подходящий перевод.

拌面 выглядит так



刀削面 : 刀削面之妙妙在刀功。刀,一般不使用莱刀,要从特制的弧形削刀。操作时左手托住揉好的面团,右手持刀,手腕要灵,出力要平,用力要匀,对着汤锅,嚓、嚓、嚓,一刀赶一刀,削出的面叶儿,一叶连一叶,恰似流星赶月,在空中划出一道弧形白线,面叶落入汤锅,汤滚面翻,又象银鱼戏水,煞是好看,高明的厨师,每分钟能削二百刀左右,每个面叶的长度,恰好都是六寸。吃面前,能够参观厨师削面,无异于欣赏一次艺术表演.







не умею фотографию прикрепить. почему то не получается.

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #401 : 24 Августа 2007 11:27:43 »
ПОМОГИТЕ ПРОВЕРИТЬ.

请在黄线外排队候检
ЖДИТЕ ОЧЕРЕДИ ЗА ЖЕЛТОЙ ЛИНИЕЙ.

等候区
ЗОНА ОЖИДАНИЯ

旅客止步
ТУРИСТАМ НЕ ПРЕСТУПАТЬ

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #402 : 24 Августа 2007 13:32:38 »
В целом по-русски все правильно и грамотно. 
Только немного напоминает тюрьму "Стой! Граница поста! Шаг право, шаг влево - побег. Прыжок на месте - провокация"   
Турист обязательно попытается нарушить эти запреты. Не со зла, а из-за чувства противоречия заложенного в самой человеческой природе (как и у ослов, только у людей в некоторых побольше, в некоторых поменьше)   
Я бы написал так:   8)

请在黄线外排队候检
ЖДИТЕ ОЧЕРЕДИ ЗА ЖЕЛТОЙ ЛИНИЕЙ.
"Просим Вас подождать своей очереди за желтой линией"

旅客止步
ТУРИСТАМ НЕ ПРЕСТУПАТЬ
"Просьба к туристам - не заходить за ограничительную линию"

Если это надпись на двери в служебное помещение тогда можно и строже
"Туристам вход воспрещен"       
« Последнее редактирование: 24 Августа 2007 13:37:49 от Laoway »
差不多

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #403 : 24 Августа 2007 14:14:44 »
В целом по-русски все правильно и грамотно. 
Только немного напоминает тюрьму "Стой! Граница поста! Шаг право, шаг влево - побег. Прыжок на месте - провокация"   
Турист обязательно попытается нарушить эти запреты. Не со зла, а из-за чувства противоречия заложенного в самой человеческой природе (как и у ослов, только у людей в некоторых побольше, в некоторых поменьше)   
Я бы написал так:   8)

请在黄线外排队候检
ЖДИТЕ ОЧЕРЕДИ ЗА ЖЕЛТОЙ ЛИНИЕЙ.
"Просим Вас подождать своей очереди за желтой линией"

旅客止步
ТУРИСТАМ НЕ ПРЕСТУПАТЬ
"Просьба к туристам - не заходить за ограничительную линию"

Если это надпись на двери в служебное помещение тогда можно и строже
"Туристам вход воспрещен"       

ok, насчет 旅客止步 сам не знаю где это. Скорее всего таможня в СаньЯ.  Если вы на таможне в Санья увидите такую  табличку, прошу не насмеиваться, это я так перевел.  :) :)

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #404 : 24 Августа 2007 14:25:55 »
Для Брюса Ли (серьезный никнэйм  :o  ;D  )
По поводу перевода названий блюд.
Здесь по-русски названия и рецепты большого количества китайских блюд
http://www.gotovim.ru/national/china/
А сейчас!!! Просьба соблюдать тишину!! Маэстро урежте марш!  ;D
Атракцион неслыханной щедрости!   ;)  :o
Сссыла с названиям некоторых блюд китайской кухни по-китайски и по-русски. 中文和俄文
http://www.guoxinyu.com/hecg5.html

Удачи! 祝你好运 !      :)

P.S.:
Скорее всего таможня в СаньЯ.  Если вы на таможне в Санья увидите такую  табличку, прошу не насмеиваться, это я так перевел.  :) :)

А Вы думаете как я с русского на китайский перевожу? Вот где веселуха! Все сатирики мира просто отдыхают. Некоторые знакомые китайцы, прочитав мой перевод, ржут как кони!
 ;D ;D ;D
« Последнее редактирование: 24 Августа 2007 14:48:44 от Laoway »
差不多

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #405 : 24 Августа 2007 14:39:56 »
To bingqi
вот посмотрела на перевод 特色菜。 и подумала, а ведь я часто затрудняюсь перевести такое название 特产。 (допустим 北京特产). понимаю, что это, а вот как по-русски сказать красиво?

Мне кажется, что это выражение надо переводить, исходя из контекста. К сожалению, одним словом или простым словосочетеанием это не перевести. Да и развернуто это красиво перевести сложно. :'(
Если про блюда местной кухни или другую жратву, то фирменные блюда данной местности или особые местные блюда, например, "особое блюдо, характерное только для пекинской кухни".
А если про товары всякие, типа сувениров, впариваемых лопухам-лаоваям, то "изделия местных умельцев", "местные сувениры", "изделия местных народных промыслов". И самое крутое "особый вид народного прикладного искусства, характерный только для данной местности (напр. Пекина)" или "особый вид народного прикладного искусства, существующи только в ..."
Что скажите?  ;)
差不多

Оффлайн Zalkar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #406 : 24 Августа 2007 16:19:52 »
拌面 это Лагман
лагман - это 拉面 :)

Да Вы правы что 拉面 это лагман, но есть еще другое название это 拌面, в этом можете не сомневаться ;)

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #407 : 24 Августа 2007 16:46:02 »
To bingqi
вот посмотрела на перевод 特色菜。 и подумала, а ведь я часто затрудняюсь перевести такое название 特产。 (допустим 北京特产). понимаю, что это, а вот как по-русски сказать красиво?

Мне кажется, что это выражение надо переводить, исходя из контекста. К сожалению, одним словом или простым словосочетеанием это не перевести. Да и развернуто это красиво перевести сложно. :'(
Если про блюда местной кухни или другую жратву, то фирменные блюда данной местности или особые местные блюда, например, "особое блюдо, характерное только для пекинской кухни".
А если про товары всякие, типа сувениров, впариваемых лопухам-лаоваям, то "изделия местных умельцев", "местные сувениры", "изделия местных народных промыслов". И самое крутое "особый вид народного прикладного искусства, характерный только для данной местности (напр. Пекина)" или "особый вид народного прикладного искусства, существующи только в ..."
Что скажите?  ;)


Спасибо. буду значит переводить как "местные сувениры" :)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #408 : 24 Августа 2007 17:02:32 »
To bingqi
вот посмотрела на перевод 特色菜。 и подумала, а ведь я часто затрудняюсь перевести такое название 特产。 (допустим 北京特产). понимаю, что это, а вот как по-русски сказать красиво?

Мне кажется, что это выражение надо переводить, исходя из контекста. К сожалению, одним словом или простым словосочетеанием это не перевести. Да и развернуто это красиво перевести сложно. :'(
Если про блюда местной кухни или другую жратву, то фирменные блюда данной местности или особые местные блюда, например, "особое блюдо, характерное только для пекинской кухни".
А если про товары всякие, типа сувениров, впариваемых лопухам-лаоваям, то "изделия местных умельцев", "местные сувениры", "изделия местных народных промыслов". И самое крутое "особый вид народного прикладного искусства, характерный только для данной местности (напр. Пекина)" или "особый вид народного прикладного искусства, существующи только в ..."
Что скажите?  ;)


Спасибо. буду значит переводить как "местные сувениры" :)

вот у вас ник интереснее чем у меня, похоже на Bing qi lin 冰淇淋。 шутка.

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #409 : 24 Августа 2007 17:07:32 »
Для Брюса Ли (серьезный никнэйм  :o  ;D  )
По поводу перевода названий блюд.
Здесь по-русски названия и рецепты большого количества китайских блюд
http://www.gotovim.ru/national/china/
А сейчас!!! Просьба соблюдать тишину!! Маэстро урежте марш!  ;D
Атракцион неслыханной щедрости!   ;)  :o
Сссыла с названиям некоторых блюд китайской кухни по-китайски и по-русски. 中文和俄文
http://www.guoxinyu.com/hecg5.html

Удачи! 祝你好运 !      :)

P.S.:
Скорее всего таможня в СаньЯ.  Если вы на таможне в Санья увидите такую  табличку, прошу не насмеиваться, это я так перевел.  :) :)

А Вы думаете как я с русского на китайский перевожу? Вот где веселуха! Все сатирики мира просто отдыхают. Некоторые знакомые китайцы, прочитав мой перевод, ржут как кони!
 ;D ;D ;D



хорошие штуки эти сайты .  Спасибо!
если вы тоже пользуете лингво(я называл его по китайски 灵狗,  ;D ;D ;D ;D) , потом отдам вам кит-рус. словарь "меню" , когда я его сделаю.
 

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #410 : 24 Августа 2007 18:44:27 »
как называется 出料口 у бетононасоса?

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #411 : 24 Августа 2007 19:59:47 »
как называется 出料口 у бетононасоса?
Вероятно это
"Выходное отверстие бетононасоса"
Еще можно сказать "выпускное отверстие"
差不多

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #412 : 24 Августа 2007 20:13:29 »
как называется 出料口 у бетононасоса?
Вероятно это
"Выходное отверстие бетононасоса"
Еще можно сказать "выпускное отверстие"



ок, спасибо!

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #413 : 24 Августа 2007 20:19:55 »
Опять бетононасос

F4挡圈 стопорное кольцо F4

F4自挡圈 ??????стопорное кольцо F4


ни в словаре ни в поисковых системах не нашел такого слова 自挡圈




Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #414 : 24 Августа 2007 20:41:08 »
А какой марки этот славный бетононасос. Где сделали в России, в Китае или в другой стране?
这是什么产品? 哪国制造的?
差不多

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #415 : 24 Августа 2007 20:58:21 »
HBT80A.1813.145RS拖泵易损件清单на полгода

所属于系统   零部件名称   型号   数量(件)



搅拌系统   中盖密封挡圈   120*132*2   1
   搅拌尼龙搅拌轴承   76.2*60*46   1
   搅拌丁型圈   65*79*12   1
   搅拌防尘圈   65*130   1
   搅拌铜端面      2
   搅拌半轴      2
   搅拌端面座环      2
   搅拌中盖      2

S





统   导向套   80*2.65;100*3.55;90*3.55;106*3.55;   1
   丁型圈   90*146*6   1
   F4自挡圈   90*95*1.5   1
   轴承带   210*226*25   1
   F4挡圈   210*219.3*2   1
   YX圈   210*226*19;
90*110*12   1
   丁型圈   210*232*65   1
   O型圈   212*5.3   1
   切割环      1

活塞   活塞头   200*50   2
   导向套   202*40   2

出料口密封件   F4自挡圈   210*219.3*2   1
   Y型圈   210*226*19   1
   O型圈   212*5.3   1

китайского производства
« Последнее редактирование: 24 Августа 2007 21:00:24 от Брюс Ли »

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #416 : 24 Августа 2007 21:02:49 »
Перечень слабых элементов для автомобильного
бетононасоса HBT80A.1813.145RS (на полгода)

Предназчены для системы    Наименования запчастей    Модель    Количество (шт.)


система смешивания   Герметическое стопорное кольцо средней крышки   120*132*2   1
   нейлоновый подшипник для мешалки    76.2*60*46   1
   T-образное кольцо для мешалки   65*79*12   1
   Пыленепроницаемое кольцо для мешалки   65*130   1
   медный торец мешалки      2
   Полуось мешалки       2
   статорное кольцо торцевое для мешалки      2
   Средняя крышка мешалки       2
Система S-образного клапана
   направляющая втулка   80*2.65;100*3.55;90*3.55;106*3.55;   1
   T-образное кольцо   90*146*6   1
   F4自挡圈 стопорное кольцо   90*95*1.5   1
   прокладка между вкладышами подшипника   210*226*25   1
   стопорное кольцо F4   210*219.3*2   1
   кольцоYX   210*226*19;
90*110*12   1
   T-образное кольцо   210*232*65   1
   O-образное кольцо     212*5.3   1
   врезное кольцо      1

Поршень    головка поршня   200*50   2
   направляющая втулка   202*40   2
Герметические детали для выпускного отверстия   F4自挡圈   210*219.3*2   1
   Y-образное кольцо   210*226*19   1
   O-образное кольцо    212*5.3   1

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #417 : 24 Августа 2007 21:11:53 »
Посмотрите по ссылкам там есть краткие описания бетононасосов HBT80A  :)
http://www.asia-business.ru/torg/auto/special/special_361.html?template=49
http://www.dfgjjz.ru/shebei_03.htm

А может быть это заглушка отверстия (перекрывающая его)
« Последнее редактирование: 24 Августа 2007 21:19:08 от Laoway »
差不多

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #418 : 24 Августа 2007 21:30:27 »
Источник "Большой китайско-русский научно-технический словарь"
汉俄科技大词典 (黑龙江科学技术出版社)

挡圈  - бортовое кольцо, затяжное (стяжное) кольцо, подпорное кольцо, стопорное кольцо, стопорная шайба.

Исходя из контекста могу предположить два варианта:
1) стопороное кольцо (шайба)
2) Затяжное (стяжное) кольцо   ???

В описании по адресу http://www.asia-business.ru/torg/auto/special/special_361.html?template=49
Написано:
"Для входных и выходных отверстий каналов бетононасоса, задвижек использована стойкая к истиранию легированная сталь. Детали отличаются долгим сроком службы "

Скорее всего - это стопорное кольцо или задвижка (в виде стопорного кольца)!
« Последнее редактирование: 24 Августа 2007 21:37:07 от Laoway »
差不多

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #419 : 24 Августа 2007 22:00:38 »
Источник "Большой китайско-русский научно-технический словарь"
汉俄科技大词典 (黑龙江科学技术出版社)

挡圈  - бортовое кольцо, затяжное (стяжное) кольцо, подпорное кольцо, стопорное кольцо, стопорная шайба.

Исходя из контекста могу предположить два варианта:
1) стопороное кольцо (шайба)
2) Затяжное (стяжное) кольцо   ???

В описании по адресу http://www.asia-business.ru/torg/auto/special/special_361.html?template=49
Написано:
"Для входных и выходных отверстий каналов бетононасоса, задвижек использована стойкая к истиранию легированная сталь. Детали отличаются долгим сроком службы "

Скорее всего - это стопорное кольцо или задвижка (в виде стопорного кольца)!


дело в том что здесь F4自挡圈 и  F4挡圈 оба есть, с последним все понятно, но как понять эту F4自挡圈, не понято, само..?

самоблокирующий? самостоятельный? самообразный? само...............

Оффлайн Whiskey Bar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #420 : 24 Августа 2007 22:15:42 »
КАК ЩЕЛКУНЧИК БУДЕТ ПО-КИТАЙСКИ?

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #421 : 24 Августа 2007 22:30:49 »
КАК ЩЕЛКУНЧИК БУДЕТ ПО-КИТАЙСКИ?
胡桃夾子

дело в том что здесь F4自挡圈 и  F4挡圈 оба есть, с последним все понятно, но как понять эту F4自挡圈, не понято, само..?
самоблокирующий? самостоятельный? самообразный? само...............
Может быть "самоблокирующее стопорное кольцо" или "самоблокирующая задвижка"
« Последнее редактирование: 24 Августа 2007 22:43:24 от Laoway »
差不多

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #422 : 25 Августа 2007 19:13:58 »
Что здесь означает "во времени"  , еще что такое система из 8M – 4 неравенств.

В отношении функций влияния замечаем, что, исходя из физических соображений, они не могут быть отрицательными и во времени не могут уменьшаться, то есть, получаем еще систему из 8M – 4 неравенств.

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #423 : 25 Августа 2007 19:29:37 »
Тo Брюс Ли
李小龙 你真辛苦。题目是不一样的。 你翻译太多。 一定要注意休息。   :D
Что здесь означает "во времени"  , еще что такое система из 8M – 4 неравенств.

В отношении функций влияния замечаем, что, исходя из физических соображений, они не могут быть отрицательными и во времени не могут уменьшаться, то есть, получаем еще систему из 8M – 4 неравенств.

"во времени" - значит "в течение времени" 通过时间 "в период времени" 在期间 
то есть они (функции) с прошествием времени не уменьшаются

Что означает систему из 8M – 4 неравенств не знаю.   ??? ??? ???
   Это текст про что? Дай более большую часть текста и его название.
« Последнее редактирование: 25 Августа 2007 20:11:50 от Laoway »
差不多

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #424 : 25 Августа 2007 21:01:36 »
Тo Брюс Ли
李小龙 你真辛苦。题目是不一样的。 你翻译太多。 一定要注意休息。   :D
Что здесь означает "во времени"  , еще что такое система из 8M – 4 неравенств.

В отношении функций влияния замечаем, что, исходя из физических соображений, они не могут быть отрицательными и во времени не могут уменьшаться, то есть, получаем еще систему из 8M – 4 неравенств.

"во времени" - значит "в течение времени" 通过时间 "в период времени" 在期间 
то есть они (функции) с прошествием времени не уменьшаются

Что означает систему из 8M – 4 неравенств не знаю.   ??? ??? ???
   Это текст про что? Дай более большую часть текста и его название.


Спасибо за ответ. это про —   Воспроизведение истории разработки месторождения. 油藏开发历史再现

8M – 4 неравенств сам разберусь.

Да, документ всяко разный бывает. Но это моя работа, 只能迎着头皮去做了,hehe!

Почему я так интересуется Лигво, потому что из него можно сделать словарь с огромным запасом слов и заодно и отличную энциклопедию.  По-моему, это лучший словарь в мире, аналогов нету. АВВИУ万岁!   



 
« Последнее редактирование: 25 Августа 2007 21:34:54 от Брюс Ли »