To bingqiвот посмотрела на перевод 特色菜。 и подумала, а ведь я часто затрудняюсь перевести такое название 特产。 (допустим 北京特产). понимаю, что это, а вот как по-русски сказать красиво?
Мне кажется, что это выражение надо переводить, исходя из контекста. К сожалению, одним словом или простым словосочетеанием это не перевести. Да и развернуто это красиво перевести сложно.

Если про блюда местной кухни или другую жратву, то фирменные блюда данной местности или особые местные блюда, например, "особое блюдо, характерное только для пекинской кухни".
А если про товары всякие, типа сувениров, впариваемых лопухам-лаоваям, то "изделия местных умельцев", "местные сувениры", "изделия местных народных промыслов". И самое крутое "особый вид народного прикладного искусства, характерный только для данной местности (напр. Пекина)" или "особый вид народного прикладного искусства, существующи только в ..."
Что скажите?
