Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 881762 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн transion

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести надпись
« Ответ #200 : 13 Июля 2007 09:52:40 »
И никакое это не поэтическое воплощение мущчины, хотя про мужчин и можно было бы стихи слагать :)) .  Это описание Праздника 春龙节. Второго числа второго месяца по лунному календарю. А все это можно найти в книге 说文解字.

Оффлайн Nickanor

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести надпись
« Ответ #201 : 13 Июля 2007 10:36:36 »
Да я же пошутил про мужчин :) Просто такое описание мне кое-что навеяло ;)

Оффлайн Lou

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести надпись
« Ответ #202 : 14 Июля 2007 07:47:23 »


龙,鳞中之长,能幽能明、能细能巨,能长能短,春分登天,秋分而潜渊

Благодарностей не стоит :)   Жаль, что переводами уже не занимаюсь.... :)

"Дракон, чешуя длинная, может (быть) скрытым, может (быть) явным, может (быть) тонким, может (быть) огромным, может (быть) длинным, может (быть) коротким, в период весеннего равноденствия восходит на небо, а в период осеннего равноденствия скрывается в глубинах (вод)". Жаль только, что при переводе пропадает ритмика фразы..

Я думаю все таки перевод первой фразы такой.  Дракон - самый длинный из чешуйчатых. 

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести надпись
« Ответ #203 : 14 Июля 2007 14:18:49 »


龙,鳞中之长,能幽能明、能细能巨,能长能短,春分登天,秋分而潜渊

Благодарностей не стоит :)   Жаль, что переводами уже не занимаюсь.... :)

На майке написано не совсем это...  ;) несколько иероглифов обозначены по-другому... а некоторые отсутствуют...  :) Хотя смысл этот же... Перевод ниже соответствует...  :D

Оффлайн Lonely Traveller

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Прошу помочь перевести термины по авто
« Ответ #204 : 17 Июля 2007 15:15:35 »
Довольно неплохой раздел по автомобильной тематике в словаре 新编俄汉商品词汇. Также рекомендую 俄汉分类词汇手册. Тоже оч-чень неплохая книжица. Ну а вообще-любой, даже самый лучший словарь, всегда ограничен. :( Удачи! ;)
а где можно достать эти бесценные книги?
Если в Вы Пекине - сходите в книжный на 西单, там было точно. Еще можно посмотреть на 王府井`не. Так же большой книжный магазин находится на 中关村, может быть там что-то тоже есть, но есть ли там эти словари-не хочу вводить в заблуждение. Так что сходите в 西单图书大厦, если даже нет-заказать можно. Успехов!
橫眉冷對千夫指,俯首甘爲孺子牛

Оффлайн U HIN

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
В биографии китайского режиссера на английском языке я встретил что,  "Su Shijin is the Artistic Director of the Nanjing Oianxian Song and Dance Ensemble".Nanjing -это Нанкин , всё остальное тем более понятно, но что такое - Oianxian.
Если интересен контекст :http://www.chunyi-kungfu.com/home.html
это про авторов спектакля "Легенда Кунг-Фу", который недавно прошёл в москве.

Оффлайн Xiongmao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: помогите, иероглифоведы...
« Ответ #206 : 17 Июля 2007 17:26:22 »
Дамы и господа иероглифоведы, помогите и мне, пожалуйста.
Получил от товарища такое вот послание по ICQ: "а как будет китайский иероглиф *опа? моя жена мечтает это знать, чтоб на моей голове написать ;-)))"
Я ответил, что постараюсь узнать...

Будьте добры, не откажите.  ::)
歡迎來熊貓家!

Оффлайн Ми Сюэ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Прошу помочь перевести термины по авто
« Ответ #207 : 17 Июля 2007 17:38:41 »
Довольно неплохой раздел по автомобильной тематике в словаре 新编俄汉商品词汇. Также рекомендую 俄汉分类词汇手册. Тоже оч-чень неплохая книжица. Ну а вообще-любой, даже самый лучший словарь, всегда ограничен. :( Удачи! ;)
а где можно достать эти бесценные книги?
Если в Вы Пекине - сходите в книжный на 西单, там было точно. Еще можно посмотреть на 王府井`не. Так же большой книжный магазин находится на 中关村, может быть там что-то тоже есть, но есть ли там эти словари-не хочу вводить в заблуждение. Так что сходите в 西单图书大厦, если даже нет-заказать можно. Успехов!
Огромное спасибо!!!
В сентябре буду в Пекине, обязательно схожу.
That's that baby, THAT'S THAT!!!

Оффлайн Lonely Traveller

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: помогите, иероглифоведы...
« Ответ #208 : 17 Июля 2007 18:30:45 »
Дамы и господа иероглифоведы, помогите и мне, пожалуйста.
Получил от товарища такое вот послание по ICQ: "а как будет китайский иероглиф *опа? моя жена мечтает это знать, чтоб на моей голове написать ;-)))"
Я ответил, что постараюсь узнать...

Будьте добры, не откажите.  ::)

Вы имеете в виду слово "попа"?? Или его разговорную разновидность с заменой на  восьмую букву алфавита? ;)
Ягодицы- 臀部,попа (разг.)-屁股,которое и является наиболее употребительном в том смысле, что Вы спрашиваете. ;) Есть также иероглиф, преимущественно использовавшийся в  старых книгах -尻. Встречаются уменьшительно-ласкательные названия для попы - 小屁屁, например. Так что выбирайте что Вам больше нравится!  ;D
橫眉冷對千夫指,俯首甘爲孺子牛

Оффлайн Lonely Traveller

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
В биографии китайского режиссера на английском языке я встретил что,  "Su Shijin is the Artistic Director of the Nanjing Oianxian Song and Dance Ensemble".Nanjing -это Нанкин , всё остальное тем более понятно, но что такое - Oianxian.
Если интересен контекст :http://www.chunyi-kungfu.com/home.html
это про авторов спектакля "Легенда Кунг-Фу", который недавно прошёл в москве.

Скорее всего, имеется в виду QianXian, 前线, передовой, авангардный.
橫眉冷對千夫指,俯首甘爲孺子牛

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
во-первых, это qianxian, а не oianxian
а во-вторых, это не имя собственное, а "фронт, передовая" (ансамбль-то песни и пляски военный)
полное название с китайского переводится как Фронтовой ансамбль песни и пляски Политотдела Нанкинского военного округа Народно-освободительной армии Китая

Оффлайн U HIN

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
Спасибо !!!
Значит это на сайте ошибка-перепутали O  и Q.
А про полное название я бы никогда не догадался

Подскажите почему имя китайского дизайнера по свету в английском написании выглядет  Wang Ruiguo ( на том же сайте) а в рунете написание - Жао Жуйго. Кто из них написал правильно?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Wang Ruiguo = Ван Жуйго
а про Жао спросите у тех, кто в рунете писал :)

Оффлайн 落菡

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: помогите, иероглифоведы...
« Ответ #213 : 18 Июля 2007 03:36:01 »
Помогите перевести "деколь" Это переводная картинка на фарфоровую посуду, она клеется перед обжигом посуды.


Заранее спасибо...

Оффлайн russtandart

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 994
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: помогите, иероглифоведы...
« Ответ #214 : 18 Июля 2007 09:53:42 »
貼花

Оффлайн 落菡

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: помогите, иероглифоведы...
« Ответ #215 : 18 Июля 2007 17:29:27 »
СПАСИБО!!!!
« Последнее редактирование: 18 Июля 2007 17:33:28 от 落菡 »

Оффлайн vx

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Помогите с переводом
« Ответ #216 : 18 Июля 2007 17:40:03 »
Добрые люди, помогите, пожалуйста, с переводом иероглифа на фотке



Заранее благодарен.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Помогите с переводом
« Ответ #217 : 18 Июля 2007 18:56:37 »
На самом деле это зеркальное изображение иероглифа Цян - "Сильный, мощный, здоровый, упрямый, прочный, непреклонный".

Может это фотография в зеркале? Если нет, то все равно забавно.

Оффлайн russtandart

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 994
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: помогите, иероглифоведы...
« Ответ #218 : 18 Июля 2007 19:00:26 »
СПАСИБО!!!!

не за что! чем могу  :)

Оффлайн vx

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом
« Ответ #219 : 18 Июля 2007 19:06:26 »
Огромнейшее спасибо!

Оффлайн Nia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Помогите перевести с китайского!
« Ответ #220 : 18 Июля 2007 21:25:36 »
Помогите перевести с китайского слово 狍子 pao zi. Что это за животное?

Оффлайн yiwenjun

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести с китайского!
« Ответ #221 : 18 Июля 2007 23:29:28 »
КОСУЛЯ, козуля, коза дикая, Capreolus

Оффлайн Nia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести с китайского!
« Ответ #222 : 19 Июля 2007 10:50:03 »
Спасибо! ...а то не знали, что съели  :)

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Очень важно, помогите пожалуйста найти русские эквиваленты:


热轧开平板
热轧卷
冷轧卷
中厚板
热轧板
热轧切边板
可利用方坯
可利用厚板式样坯

буду безмерно благодарна!! (а то второй день голову ломаю ???, поняла только про горячий пресс :-[   )

Оффлайн Lonely Traveller

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Очень важно, помогите пожалуйста найти русские эквиваленты:


热轧开平板
热轧卷
冷轧卷
中厚板
热轧板
热轧切边板
可利用方坯
可利用厚板式样坯

буду безмерно благодарна!! (а то второй день голову ломаю ???, поняла только про горячий пресс :-[   )

Вот, может быть это как-нибудь поможет.  :) Удачи!  :D

热轧开平板  пресс горячей прокатки
热轧卷       горячекатаная сталь в рулоне
冷轧卷       холоднокатаная сталь в рулоне
中厚板       стальной лист средней толщины
热轧板       горячекатаный стальной лист
热轧切边板  обрезчик краев горячекатаной стали
可利用方坯  используемая квадратная заготовка
可利用厚板式样坯  образец используемой заготовки толстого листа
橫眉冷對千夫指,俯首甘爲孺子牛