Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 901620 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн russtandart

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 994
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: помогите, иероглифоведы...
« Ответ #175 : 28 Июня 2007 15:26:18 »
те, что жаренькие (炸馒头), то ничего. идут с колбаской тайваньской либо харбинской, под водочку.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: помогите, иероглифоведы...
« Ответ #176 : 28 Июня 2007 22:57:11 »
馒头,,,,кажется банбушка или что-то :o

Оффлайн Nadya Beijing

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 893
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: помогите, иероглифоведы...
« Ответ #177 : 28 Июня 2007 23:01:46 »
помпушка.. бамбушка... эта та, которая без начинки - просто тесто на пару!

Оффлайн Nickanor

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Помогите перевести надпись
« Ответ #178 : 09 Июля 2007 17:35:36 »
Помогите, пожалуйста, перевести надпись на майке:

Оффлайн transion

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести надпись
« Ответ #179 : 09 Июля 2007 22:15:49 »


龙,鳞中之长,能幽能明、能细能巨,能长能短,春分登天,秋分而潜渊

Благодарностей не стоит :)   Жаль, что переводами уже не занимаюсь.... :)

Оффлайн Nickanor

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести надпись
« Ответ #180 : 10 Июля 2007 11:58:02 »
Как это не надо благодарностей! Огромное спасибо!!!
У меня есть еще одна просьба, не мог бы кто-нибудь сделать еще один шаг и перевести эту же надпись на русский язык? Этому человеку буду благодарен не меньше, чем предыдущему переводчику, а то и больше!

Оффлайн mascara

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
помогите прочесть надпись на футболке
« Ответ #181 : 10 Июля 2007 16:46:29 »
здравствуйте.мне от бабушки досталась футболка с надписью на китайском.(я не знал на каком языке эта надпись и зашёл в китайский ресторан, там бармен, видимо китаец, я его спрашиваю и показываю пальцем на футболку типа "что здесь написано у меня", он покачал головой и давай рыться в разговорнике но не нашёл перевода на русский язык, а он по русски ну никак, в общем понимает что написано а сказать мне не может), а бабушке она досталась от другой бабушки - её подруги. в общем, если короче - мне очень интересно что здесь написано. скажите пожалуйста. что чёрным и что красным. ждуответов с нетерпением.
вот ссылка на картинку
http://www.blackmascara.narod.ru/t_shirt_ad.jpg

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: помогите прочесть надпись на футболке
« Ответ #182 : 10 Июля 2007 16:51:10 »
 酒仙, 到此一游. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн sneg

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: помогите прочесть надпись на футболке
« Ответ #183 : 10 Июля 2007 16:52:00 »
 :D прикольно
В КИтае хорошо, а  дома лучше

Оффлайн mascara

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: помогите прочесть надпись на футболке
« Ответ #184 : 10 Июля 2007 17:07:27 »
я не понял . в первом комментарии там квадратики. у меня значит не показывается этот шрифт. можно по-русски.  а что прикольно???

Оффлайн avrora2007

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: помогите прочесть надпись на футболке
« Ответ #185 : 10 Июля 2007 17:26:03 »
到此一游--в черном-"здесь был"
酒仙--а в красном-в примом "небожитель(бог) водки",

Оффлайн Prorok

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Прошу помочь перевести термины по авто
« Ответ #186 : 10 Июля 2007 18:33:17 »
Прошу помочь перевести термин "Обвес" на авто на китайский в виде иероглифов. У меня есть возможность заказать обвес в Китай, но китайцы не могут понять о чем идет речь. Заранее благодарен.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Прошу помочь перевести термины по авто
« Ответ #187 : 10 Июля 2007 22:03:46 »
Прошу помочь перевести термин "Обвес" на авто на китайский в виде иероглифов. У меня есть возможность заказать обвес в Китай, но китайцы не могут понять о чем идет речь. Заранее благодарен.
Да, по-русски им трудно понять

Оффлайн transion

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести надпись
« Ответ #188 : 10 Июля 2007 22:40:54 »
Ну вот, по идее надо было первую часть надпись только дать. Было бы интересно, как шарада...... А по идее, можно было бы опубликовать в разделе китайский язык.  Ну не может быть, чтобы никто не перевел, что написано. Сложное то, уже позади. 普通话 должны многие знать то... Это не 潮汕话.

Оффлайн Lonely Traveller

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Прошу помочь перевести термины по авто
« Ответ #189 : 11 Июля 2007 16:56:05 »
Прошу помочь перевести термин "Обвес" на авто на китайский в виде иероглифов. У меня есть возможность заказать обвес в Китай, но китайцы не могут понять о чем идет речь. Заранее благодарен.


"Обвес", он же "Внешний тюнинг"-汽车外观改装. Удачи! ;)
橫眉冷對千夫指,俯首甘爲孺子牛

Оффлайн Ми Сюэ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Прошу помочь перевести термины по авто
« Ответ #190 : 11 Июля 2007 17:32:06 »
А может кто-нибудь кинет ссылочку на подобные термины ::)
Очень очень нужно ::)
That's that baby, THAT'S THAT!!!

Оффлайн Lonely Traveller

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести надпись
« Ответ #191 : 11 Июля 2007 18:38:31 »


龙,鳞中之长,能幽能明、能细能巨,能长能短,春分登天,秋分而潜渊

Благодарностей не стоит :)   Жаль, что переводами уже не занимаюсь.... :)

"Дракон, чешуя длинная, может (быть) скрытым, может (быть) явным, может (быть) тонким, может (быть) огромным, может (быть) длинным, может (быть) коротким, в период весеннего равноденствия восходит на небо, а в период осеннего равноденствия скрывается в глубинах (вод)". Жаль только, что при переводе пропадает ритмика фразы..
橫眉冷對千夫指,俯首甘爲孺子牛

Оффлайн Lonely Traveller

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Прошу помочь перевести термины по авто
« Ответ #192 : 11 Июля 2007 20:43:19 »
Довольно неплохой раздел по автомобильной тематике в словаре 新编俄汉商品词汇. Также рекомендую 俄汉分类词汇手册. Тоже оч-чень неплохая книжица. Ну а вообще-любой, даже самый лучший словарь, всегда ограничен. :( Удачи! ;)
橫眉冷對千夫指,俯首甘爲孺子牛

Оффлайн Nickanor

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести надпись
« Ответ #193 : 12 Июля 2007 13:05:35 »
Огромное спасибо, Lonely Traveller!!!! Премного-премного благодарен.
Только что это, поэтическое воплощение образа настоящего мужчины? :-) Поэтично!

А это правда именно то, что написано на майке? А то иероглифы на майке и написанные в трэде как-то не очень похожи, на мой неискушенный взгляд.
« Последнее редактирование: 12 Июля 2007 13:13:08 от Nickanor »

Оффлайн sinolingva81

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести надпись
« Ответ #194 : 12 Июля 2007 15:03:54 »
Nickanor,
Правда, правда:) Просто на майке они скорописью написаны, а здесь печатные символы.

Оффлайн Ми Сюэ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Прошу помочь перевести термины по авто
« Ответ #195 : 12 Июля 2007 18:05:27 »
Довольно неплохой раздел по автомобильной тематике в словаре 新编俄汉商品词汇. Также рекомендую 俄汉分类词汇手册. Тоже оч-чень неплохая книжица. Ну а вообще-любой, даже самый лучший словарь, всегда ограничен. :( Удачи! ;)
а где можно достать эти бесценные книги?
That's that baby, THAT'S THAT!!!

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Прошу помочь перевести термины по авто
« Ответ #196 : 12 Июля 2007 18:28:08 »
Обвес это вроде 大包围, там ещё всё делится на части: перд/зад, пороги. 前/后杠,
Обвес - это часть внешнего тюнинга.

Вот пример зубильщиков. http://gzfield.com/indexm.asp
« Последнее редактирование: 12 Июля 2007 18:31:53 от Chivas »

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Прошу помочь перевести термины по авто
« Ответ #197 : 12 Июля 2007 21:22:12 »
Обвес это вроде 大包围, там ещё всё делится на части: перд/зад, пороги. 前/后杠,
Обвес - это часть внешнего тюнинга.

Вот пример зубильщиков. http://gzfield.com/indexm.asp

大包围?还"反围剿"呢

в реде 保险杠??

Оффлайн Nickanor

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести надпись
« Ответ #198 : 12 Июля 2007 22:14:38 »
А вот два самых больших иероглифа что означают?

Оффлайн Barbariska

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3820
  • Карма: 159
Re: Помогите перевести надпись
« Ответ #199 : 12 Июля 2007 22:16:48 »
это один иероглиф "дракон"