Попробую.
Надеюсь, исправят, если переврал.

亥年生人,其性耿
直无
弯曲,能向直中取,不可曲中求,心如洁白,无
雅量,外
观稳重,内心
刚毅,好
财,好批
评他人是非,无忍耐性,依
靠性强,不善交际。忠告:
过地正直,非常
讨厌拐弯抹角,所以在社会上容易与别人引起
纠纷,也会
被大家敬而远之。
Люди, родившиеся в Год Свиньи, честны и прямолинейны, могут добиться всего сами, ничего никогда не просят; сердце их кристально чисто; они не обладают широкой натурой; внешне солидны и серьёзны, а внутренне стойки и непреклонны, однако корыстолюбивы и любят покритиковать других как за дело, так и без причины; нетерпеливы и зависимы; трудно сходятся с людьми. Итог
*: чрезвычайно прямолинейны; предпочитают действовать напрямую, без обиняков, не терпят хождения вокруг да около, поэтому легко могут поссориться с другими людьми, однако это заставляет окружающих относиться к ним с уважением, но держаться на почтительном расстоянии.
直 - [zhí] прямой; прямо
弯 - 弯曲 [wānqū] изогнутый; кривой; извилистый
雅 - 雅量 [yǎliàng] великодушие, широта натуры
观 - 外观 [wàiguān] внешний [наружный] вид
刚毅 - [gāngyì] стойкий, непреклонный
财 - 好财 [hǎocái] корыстолюбивый, алчный
评 - 批评 [pīpíng] критиковать; критика
靠 - 依靠 [yīkào] полагаться [опираться]
на кого-либо/что-либо过 - [guò, guō]
наречие степени: чересчур, слишком; крайне, в высшей степени; самый
讨厌 - [tăoyàn] питать отвращение к
(чему-л.); не терпеть, не любить
(кого-л.)纠纷 - [jiūfēn] конфликт; ссора; раздор; инцидент
被 - [bèi]
служ. сл. для выражения пассива————————————————————————
*忠告, вообще, - "[zhōnggào] давать добрый совет; искренне советовать; добрый совет", но совета, как такового, я тут не увидел.