• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

expat


Jumis

симуляции / симулятора?
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

SAERRING

#3177
Quote from: expat on 27 June 2008 11:29:38
настройки имитации
Я тоже сперва так перевёл, но сомневаюсь, потому что данные настройки определяют скорость загрузки и выгрузки материалов (компонентов). Возможно, "仿真" можно как-то подругому перевести?
不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫! [邓小平]

niao

御 乾
制 隆
как это точно и красиво перевести?
生活 很 美好!!!)))

Laotou

А Вы вот здесь гляньте (там на английском есть), может поможет.
http://hi.baidu.com/shenlang277/blog/item/3e995266956d1321ab184c80.html
http://www.leyuandz.com/51Study/htmfile/fangzhen.htm
Или пооткрывайте другие сайты, вот здесь:
http://www.baidu.com/s?wd=%B7%C2%D5%E6%C9%E8%D6%C3
知彼知已,百战不殆

Война и мир

BaGiRa

Помогите, пожалуйста, перевести "линия сращивания по длине" - оборудование по деревобработке (для склеивания остатков напр.вагонки)
Зарание большое спасибо!

expat

Quote from: niao on 27 June 2008 11:45:06
御 乾
制 隆
как это точно и красиво перевести?
для начала поставить иероглифы в правильном порядке ;)
乾隆御制

Sung

仿真设置 эмуляционные настройки?
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

SAERRING

Quote from: MC.SnipeR. on 27 June 2008 14:03:18
仿真设置 эмуляционные настройки?

Тоже вариант, но всё равно не могу понять : как настройки "эмуляции, имитации, " могут относиться к скорости загрузки и разгрузки материалов =)))).... ну да ладно, проехали.. спасибо всем =)
不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫! [邓小平]

SAERRING

Ребята помогите перевести: "超差".
Например в предложениях: 物料超差设置 или 称超差设置
Заранее спасибо
不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫! [邓小平]

expat

превышение допусков

SAERRING

тогда не понятен смысл предложений. =(
不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫! [邓小平]

expat

думайте, у вас контекст в руках. смотрите, что ваша программа делает.

наверно, вводятся инструкции, что делать с излишками материала, которые превышают допуски?

SAERRING

 Окей спасибо за помощь  ;)
不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫! [邓小平]

katerok

#3189
Quote from: V.B. on 17 June 2008 20:54:09
Может быть, сертификат качества?
Quality certificate, 质量证。
А 1)сертификат соответствия и   2)сертификат происхождения,как будет? Спасибо за ответ.

Aнеch-ka

Quote from: katerok on 28 June 2008 11:02:55
Quote from: V.B. on 17 June 2008 20:54:09
Может быть, сертификат качества?
Quality certificate, 质量证。
А 1)сертификат соответствия и   2)сертификат происхождения,как будет? Спасибо за ответ.
1) 合格证 - сертификат соответсвия

IgOriOk

Quote from: katerok on 28 June 2008 11:02:55
Quote from: V.B. on 17 June 2008 20:54:09
Может быть, сертификат качества?
Quality certificate, 质量证。
А 1)сертификат соответствия и   2)сертификат происхождения,как будет? Спасибо за ответ.

货物原产地证明书  сертификат происхождения

Sung

#3192
согласен с IgOriOk
货物原产地证明书  сертификат происхождения товара
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Sandrin

Добрый вечер! Перевожу договор по доставке, столкнулась с некоторыми проблемами. Пожалуйста, посмотрите, правильно ли я перевела. Мне кажется, я по меньшей мере, запуталась в порядке слов.
После оплаты 30% исполнитель в течение 10 дней начинает вывоз груза с завода и таможенного терминала. => 收到此30%费用后乙方10日内开始从工厂 和海关仓库进行货物运输。
Огромное спасибо, если кто-нибудь откликнется.

калинка

Quote from: Sandrin on 28 June 2008 20:13:42
Добрый вечер! Перевожу договор по доставке, столкнулась с некоторыми проблемами. Пожалуйста, посмотрите, правильно ли я перевела. Мне кажется, я по меньшей мере, запуталась в порядке слов.
После оплаты 30% исполнитель в течение 10 дней начинает вывоз груза с завода и таможенного терминала. => 收到此30%费用后乙方10日内开始从工厂 和海关仓库进行货物运输。
Огромное спасибо, если кто-нибудь откликнется.

收到全款的30%定金后乙方在10日内把货物自工厂和海关运输起来Вот еще вариант. Не претендую на 100-ную правильность, но всеж-таки...
出尔反尔

Sandrin

спасибо, калинка)))
а, может, так:
<...>在10日内从工厂 和海关仓库应开运货

Tima M

здрасьте
помогите со словом 坭兴陶... знаю, что какой-то вид глины, вроде производится в 钦州, но вот не могу найти ни английского, ни русского названия...

expat


Tima M

ну это просто транслитерация.... значит, никакого специального названия и нету...

expat

под таким названием в англоязычной литературе оно и описывается. а вот про происхождение названия 坭兴:
2000年8月由广西人民出版社出版的《钦州市志》,其中对钦州坭兴的记述部分则是由钦州当代较有名气的文人学者李体团先生执笔,他赞同民国《钦县县志》的说法,他认为钦州坭兴起源于清朝的咸丰年间,由当时的老大爷胡老六用西泥(钦江西岸硬泥)做烟斗及坭偶而兴起的。李老先生还认为,钦州坭兴的得名,是因为钦州生产的无釉的陶器和江苏宜兴的陶器相似,一班好扳名器,附庸风雅的士大夫便把它取名"宜兴";另外,因为钦州念"宜"字音和"坭"字相同,陶器原是坭器,"兴"就本地的解释有时属喜爱的意思,"坭兴"两字合起来就是有钦州的坭器为时俗喜爱的意思。一般群众都直率把它叫做坭兴,因而"坭兴"的名字沿用至今。
http://www.qinzhou.gov.cn/www/lypd/nxt/nxjj/2007-08-07/1186479789d11014.html