После долгих размышлений, я пришёл к выводу что в последних двух строках написано следующее:
Деревцу (иве) не вынести горечи (боли) быть [полностью] обломанным,
[Поэтому] умоляю господина взять себе [только] две-три прутика (веточки).
В плане возражения на аргументы Го Цзинъюнь, скажу, что qi4 — в значении "даровать", "жаловать" — во-первых, стилистически окрашено смыслом "от высшего -> низшему" (например, "боярин пожаловал ему шубу со своего плеча, да чарку зелена-вина"), а в нашем случае всё как раз таки наоборот, раз уж мы признали, что jun1 однозначно является обращением к высшему (мужчине, господину). К тому же это значение с чтением qi4 принадлежит древнему языку, т.е. в эпоху Тан оно уже было явным архаизмом.
Впрочем, и с этим можно было согласиться, но наше-то стихотворение написано в жанре синь юэфу, где заведомо декларировались простота и приближение к живому, современному разговорному языку. Поэзия с ориентацией на древность, наверное, звучала бы для тогдашних китайцев примерно так, как для нас сейчас звучит Василий Кириллович Тредиаковский (1703-68), в то время как поэзия жанра синь юэфу должна была восприниматься ими так, как нами воспринимается Алексей Васильевич Кольцов (1809-42)).
Тем не менее даже такой внутренне логичный перевод, лично мне на даёт удовлетворительного понимания истинного (скрытого) смысла стихотворения.