Автор Тема: 風嘯澗喇  (Прочитано 23471 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Echter

  • Гость
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #50 : 21 Марта 2005 16:42:15 »
Исправлен конец:

Рожденному в У — не уйти, не вернуть
   прародины старческой осень…
Свернув циский свиток, услышит весну
   и Уского дождика поступь.


   Дело здесь не в одной только строчке. Сам перевод, с формальной точки зрения, совершенен, лучше не сделаешь. Но с точки зрения восприятия неподготовленным русским читателем... Сознание совершенно не приемлет многочисленные иностранные слова: Чжоу Гун-цин, Бянь, Ци, цисец, цзинаньский, Цяо, Хуа, Шунь, унун...
   По моему субъективному восприятию, в стих можно ввести одно, от силы два подобных слова, и то не всегда ложится.
   Возможные варианты решения этой проблемы:
     1. Сопровождать перевод по возможности кратким и ёмким предисловием, в одном предложении объясняющим предысторию и подоплёку. При этом всё равно ссылки, скажем, на Шуня и некомментированные географические термины восприниматься не будут.
     2. Вычленить историю ("ученик дарит престарелому учителю картину его идеализированной родины предков и переживания учителя по этому поводу") и убрать все имена. В конце концов, весь стих и делался ради последних двух строчек: "Да ты ведь уже старик, о чём грезишь? Закрой лучше свиток и посмотри: за окном весенний дождь..." А для заинтересованного читателя можно сделать комментарий, кто был этот самый старик и все прочие персонажи.
   А возможно, такие стихи и переводить даже не имеет смысла. Ведь они не самодостаточны, а базируются на внушительном пласте культурной истории, которую необходимо знать. И тащить в переводе за стихом весь этот пласт... - так стоит ли овчинка выделки? В самом Китае сейчас лишь единицы способны получить удовольствие от чтения такого стихотворения.


Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #51 : 31 Марта 2005 22:47:45 »
张雨的这首诗,整个一个打油诗.
不知为什么这么巧,我上周刚看完周密写的<<武林旧事>>.特别喜欢他写的东西,包括宋高宗作太上皇时宴会上的节目单等,很有意思.宴会上一共喝了有二十几盏酒,每一盏都要演节目,跳舞,口技,傀儡戏什么的.演员有好几百人,名字都记录在案.还有写元夕也很精彩,小鳌山是什么样子,真想去看看.武林是杭州的旧称,那里至今还有武林广场.大家不要同古龙小说<<武林外史>>的意思弄混.
我还有两本周密写的书,<<癸辛杂识>>和<<齐东野语>>,都是特意收集的,还没来的及看,很有点看完之后,无以自遣的担心.
很高兴有人能注意周密这个作家.

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #52 : 01 Апреля 2005 18:23:51 »
Не знал,что у Чжоу Ми был такой известный ученик.
А  张雨 я не слышал.

Оффлайн sofine

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #53 : 12 Апреля 2005 01:25:04 »
Горные птахи
стремительность держат покоем;
лепестков суматохи
нежны, невесомо раскованы....

Киноварь с просинью
достигли согласья под кистью —
видно, тысячи осеней
сквозят в белой маковке птичьей.

Император Хуэй-цзун, написано между 1119-1125 гг.
Это мои любимые стихи, не ожидал что смог видеть здесь. Я  с большим удовольствием помещу сюда эту картину со стихами :)  Сейчас она в Музее Гугун в Тайбее :o
I'm sofine!