诸位因一个字的翻译问题而反复推敲,令人佩服.不才也去读了白居易的几首诗,不揣冒昧,班门弄斧.
別柳枝
兩枝楊柳小樓中, 嫋娜多年伴醉翁.
明日放歸歸去後, 世間應不要春風.
我个人理解,最后一句"不"字通"否",句末应加问号.
这首诗前面有一序:
開成己未歲, 餘蒲柳之年六十有八. 冬十月甲寅旦, 始得風癉之疾, 體矜目眩, 左足不支, 蓋老病相乘時而至耳. 餘早棲心釋梵, 浪跡老莊, 因疾觀身, 果有所得. 何則? 外形骸而內忘憂恚, 先禪觀而後順醫治. 旬月以還, 厥疾少間, 杜門高枕, 澹然安閒. 吟諷興來, 亦不能遏, 因成十五首, 題為病中詩, 且貽所知, 兼用自廣. 昔劉公幹病漳浦, 謝康樂臥臨川, 鹹有篇章, 抒詠其志. 今引而序之者, 慮不知我者或加誚焉.
按开成己未应为840年,白居易已赋闲在家,何来再退休之说?故此处"放归",非指退休.又此诗为病中所作,故言放归者,隐言其离世之意也.