Автор Тема: 風嘯澗喇  (Прочитано 30136 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #25 : 18 Февраля 2005 20:18:17 »
> Затаили листья росы
>         будто взгляд рыдания
> Ветка с ветром чертят позы,
>         словно с танцем талия
> Крошке деревцу нет мочи!...
>         А не горше ль девице?…
> С ломкой ветки две-три почки
>         сохрани на сердце.

Вот Вам новый перевод — моя "имитация" Вашей "стилизации":

В листьях крупная роса
        влагой слёз таится.
Изгибает стан лоза
        словно танцовщица.
Вынести заломов боль
        ивушке невмогу,
Две-три веточки с собой
        просит взять в дорогу.


Кстати, попробовал положить его на музыку. Текст прекрасно поётся, с чем и спешу себя поздравить, при этом перевод получился более чем близким к оригиналу. Для любителей буквализма можно будет ещё приблизить, благо существующая рифмическая структура это позволяет. Также, по-моему, удалось сохранить в переводе многозначность оригинального текста.

P.S. Как известно, "Янлючжи" — это популярная в древности мелодия, на которую писали юэфу многие авторы.
Бо Цзюйи, сам будучи не только поэтом, но и музыкантом, сделал новую её версию и откорректировал tonal pattern (не знаю, как это по-русски :-[) для текстов на неё, с целью добиться максимального их благозвучия.
« Последнее редактирование: 22 Февраля 2005 18:03:39 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Echter

  • Гость
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #26 : 18 Февраля 2005 21:24:47 »
Вынести заломов боль
        ивушке невмогу


   "Невмогу" - если и есть такое слово, то оно чересчур просторечно-диалектное.
« Последнее редактирование: 22 Февраля 2005 15:09:45 от Baruchim »

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #27 : 18 Февраля 2005 22:07:52 »
   "Невмогу" - если и есть такое слово, то оно чересчур просторечно-диалектное.

Перед тем, как выкладывать свой "перевод", специально справился насчёт этого слова в различных источниках. В основных словарях русского языка, в том числе и у Даля, его нет. Но в литературном употреблении оно замечено (например, у Ивана Шмелёва). Действительно, стилистически окрашено как просторечное. Видимо, является вариантом слова "невмочь" или "невмоготу", отмеченных в словаре Даля и в других источниках. Однако интересно, что слово это живёт в нашем языке до сих пор, а не пылится исключительно в речи сермяжных мужичков позапрошлого века. Наберите его в строке поиска Яндекса или Апорта и посмотрите сами на нынешние примеры его употребления.

— А правомерно ли использовать его в переводе юэфу?
— А pourquoi бы и не pas, раз для нас как раз и важна простота лексики, её близость к народной, так сказать, песне.

А вот использование слов "поза" и "талия" в переводе "народной" песни лично мне представляется сомнительным.
Но, впрочем, это — дело вкуса!

P.S. Заодно укажу ещё на одну свою "вольность" — в слове "танцовщица" ударение по всем правилам должно падать на второй, а не на третий слог (так же, как в слове "продавщица" — ;D). Но чего не сделаешь ради рифмы... :P
« Последнее редактирование: 19 Февраля 2005 08:36:49 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #28 : 22 Февраля 2005 06:53:05 »
Пара ивовых малюток
        в домике лукавом
долги годы нежно вьются
        с пьяным стариканом.
Завтра брошу их, вернусь,
        сгину, и затем
пусть не будет вешних чувств,
        ветреных страстей

樂府•楊柳枝
兩枝楊柳小樓中,
嫋娜多年伴醉翁。
明日放歸歸去後,
世間就不要春風。


А вот и мой "превентивный" ответ (поётся на тот же мотив, что и "В листьях крупная роса..."):

Жаль двух веточек-подруг1,
        что под сирым кровом2
Долго тешили досуг
        старика хмельного3.
Завтра прочь отпущен4 я,
        еду поневоле.
Вешний ветер5 в те края
        не повеет боле...
___________________
1 Имеются в виду певички Фань Су и Сяо Мань (см. также здесь).
2 Букв.: "в теремке", здесь: дом Бо Цзюйи в Лояне. Вообще, "лоу" означает дом высотой более одного этажа.
   Например, "сяолоу" — могло означать "небольшой двухэтажный коттедж".
3 "Хмельной старик" — самопрозвание Бо Цзюйи.
4 Букв.: "отпущен возвратиться" — эвфемизм, означающий "отправлен в ссылку или в отставку по возрасту".
5 Здесь: символ любовной страсти.


Ну, кто на новенького? 8)
« Последнее редактирование: 24 Февраля 2005 18:55:19 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #29 : 23 Февраля 2005 05:15:48 »
Для нас как раз и важна простота лексики, её близость к народной, так сказать, песне.

Это не народная частушка, а изящнейшие стихи Бо Цзюй-и, воспринимающиеся китайцами как исключительные по красоте, а не как вульгарность. Стиль юэ-фу в исполнении великих поэтов — это не то же самое, что и народные попевки.
А.К.Толстой — и "Василёк, василёк". Такова разница.
Заметьте, я не говорил ни о частушках, ни о попевках, я говорил о народной песне (см. выше).
Но чего не сделаешь ради рифмы... :P
Любое слово, сказанное ради рифмы, — ложно.
Совершенно справедливо. Вот именно так, "в домике лукавом"!
Что же до Ваших стихов, приведенных выше, то они хороши! Вполне самодостаточны и даже без породивших их оригиналов!
« Последнее редактирование: 23 Февраля 2005 05:21:06 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #30 : 24 Февраля 2005 19:03:30 »
Совершенно справедливо. Вот именно так, "в домике лукавом"!

А Вы, разве не знаете, из какого они были дома? Тоже странно.


Ну, насчёт дома-то понятно. "Ивовый переулок — второй дом налево, вход со двора." Но при чём же тут "лукавость"?

1.   лукавый (прил.)
               Коварный, хитрый.
                             лукавый человек
                             лукавый поступок


2.   лукавый (прил.)
               Игривый, исполненный добродушной хитрости.
                             лукавый взгляд
                             лукавая улыбка


Хотя, по-моему, Бо Цзюйи скорее упоминает здесь своё собственное жилище, ибо певички проживали у него на дому, на положении компаньонок-наложниц. Он же не Анри Тулуз-Лотрек какой-нибудь, чтобы подолгу жить в публичном доме и иметь там собственный угол.

Удалось ли Вам найти какие-нибудь комментарии к этому циклу юэфу, или китайцы считают, что им здесь всё абсолютно ясно?
« Последнее редактирование: 24 Февраля 2005 19:20:14 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #31 : 24 Февраля 2005 19:23:13 »
Цитировать
Пусть плачут пёстрые марионетки,
А мы смеемся и не ждём зари.

Это как раз случай, когда переводчик "переперевел" с китайского, превратив китайцев в среднестатистических европейцев.  :(


Да, есть такое. Стилистически кое-что отдаёт символизмом начала прошлого века. Хотя звучит всё равно красиво.
« Последнее редактирование: 24 Февраля 2005 19:24:51 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #32 : 24 Февраля 2005 22:22:00 »
Заставив взглянуть в словарь, Вы меня просто убедили, что более точного эпитета к жилищу певичек, пожалуй, и не придумать. Этот домик именно "лукав" во всех смыслах этого слова, включая Лукавого.

Это Вы в том смысле, что китайские гейши Фань Су и Сяо Мань могли на деле оказаться тысячелетними лисицами с семью хвостами.

Всё это прекрасно, но где же "лукавство" в самом оригинале-то?
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #33 : 27 Февраля 2005 16:45:18 »
Ну и куда это годится? Усмирите русскую фантазию. Это китайский язык эпохи Тан. Какой котедж?! Это комнатка на верхнем этаже - мезонин для гостя. Дома почтенных господ не именовались лоу. Это были 閣 и пр.
Ну, конечно, "коттедж" было сказано в шутку. После своего предыдущего постинга я ещё поразмыслил на тему "лоу". Интересно, что "лоу" может одновременно означать и увеселительное заведение, и помещение для занятий (кабинет литератора) — так что и то, и это значение могут быть применимы к нашему случаю, однако же "сяо", как мне кажется, всё-таки вносит некий оттенок фривольности, поэтому возможно, что Ваше прочтение оказывается правильнее, чем моё. Но оттого-то я и просил Вас поискать комментарии.

6.茶肆、酒店、歌舞廳及舊時妓院等場所也稱樓。 南朝  梁  劉邈 《萬山見采桑人詩》:“倡妾不勝愁,結束下青樓。” 唐  孟浩然 《盧明府早秋宴張郎中海園即事得秋字》:“鬱島藏深竹,前溪對舞樓。”
В том, что устойчивое сочетание 青樓 означает "публичный дом", сомнений быть не может, я этого и не оспариваю, но в нашем случае я бы не стал допускать абсолютной тождественности 青樓 и 小樓. К тому же, поэт, говоря о своём жилище, пусть даже и роскошном, вряд ли бы стал употреблять слово "", ибо это не согласуется с правилами китайского этикета в отношении своей персоны.

Дайте ссылку, где 放歸 значит отправиться в дальнюю ссылку. Все возможно, но мне такое пока не встречалось. Как правило 歸 имеет совсем иную поэтическую семантику, гораздо более интересную.
С "дальней ссылкой", я, похоже, могу быть неправ. Хотя смысл "возвращение на прежнее место" может подразумевать и такое толкование. Иду читать биографию Бо Цзюйи. Нужны сопутствующие данные. А что Вы имеете в виду под более интересной поэтической семантикой ?

Кстати, есть ли у Вас данные, хотя бы примерные, относительно того, когда было написано стихотворение, о котором мы говорим? Если оно было написано в Лояне (о чём свидетельствуют реалии других стихов данного цикла), то оно явно относится к последним годам жизни поэта и, возможно, речь в нём может идти об уходе Бо Цзюйи в отставку с поста главы Ведомства Наказаний для того, чтобы уединённо поселиться на Горе Ароматов (Сяншань) близ Лояна.
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2005 21:52:53 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #34 : 27 Февраля 2005 21:42:55 »
Господин Баручим.
Правильнее читать "Барухим" (с ударением на последний слог). Спасибо и жду комментариев. В принципе, всё, что может существовать по данной теме, просматривать совсем не надо. Достаточно зайти в книжный магазин и глянуть в какое-нибудь издание Бо Цзюйи, из тех, что посолидней. Увы, я, живя в Москве, начисто лишён даже такой возможности.

Да, вот ещё, Вы в своем переводе строки 明日放歸歸去後 истолковываете как "затем". Мне же почему-то кажется, что здесь это, скорее, концевая эмфатическая частица (типа нашего "эх-да" — символ горького вздоха), говорящая о том, что быть "отпущенным возвратиться" поэту не так уж и сильно хочется. Возможно даже, что он делает это не по своей воле.
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2005 21:54:58 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Echter

  • Гость
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #35 : 01 Марта 2005 05:35:04 »
Цитировать
Людской поток, моря шелков, парчи...
Немолчный гул – возницы кобылицы...
Каскад огней в распахнутой ночи,
Ну, как из дальних мест не припоздниться!

Бег времени, не торопись, замри!
Пусть фонари – до самого рассвета,
Пусть плачут пёстрые марионетки,
А мы смеемся и не ждём зари.

И не грусти, что спрячется луна,
Мгновенья запах опьянил сполна.

Это как раз случай, когда переводчик "переперевел" с китайского, превратив китайцев в среднестатистических европейцев.  :(

   Неправда, стих превосходный. Так и надо переводить, чтобы текст читался свободно, как европейский. Chinoiserie в переводах - дурной тон. Она только остраняет и отдаляет читателя от автора.
   Что же до параллелей с другими авторами (я, например, нахожу Гёте: "Verweile doch, du bist so schoen!"), так ведь нет ничего нового под солнцем.

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #36 : 01 Марта 2005 22:54:18 »
Так и надо переводить, чтобы текст читался свободно, как европейский. Chinoiserie в переводах - дурной тон. Она только остраняет и отдаляет читателя от автора.

Т.е. Вы хотите сказать, что "европейский" текст обладает некой имманентной свободой в противовес к "азиатскому"? Или же мы говорим о том, что перевод с любого языка на русский должен хорошо звучать по-русски? А шинуазри — дурной тон лишь только потому, что в таких текстах нет даже намёка на понимание стиля и формы оригинала.

Интересно, что в русской школе литературного перевода исторически сложилось два направления (сейчас уже не припомню имён их вождей) — так вот, одно из них считало, что любой перевод должен всецело принадлежать русскому языку, в том смысле, что таковой даже формально не должен быть отличим от оригинального произведения, созданного по-русски; второе же, напротив, полагало, что перевод должен восприниматься русскоязычным читателем именно как перевод, т.е. содержать нечто, не вполне характерное для русского уха, таким образом, в потенциале обогащая русский язык. (Вспомним, что многие казавшиеся современникам нелепыми кальки с французского и немецкого сейчас уже стали вполне естественно звучащими данностями русского узуса.)

У каждого из вышеупомянутых направлений есть свои сильные и слабые стороны, свои компрометирующие их крайности, но мне, честно говоря, всё-таки ближе второе из них, ибо оно даёт русскому языку импульс к развитию за счёт другого языка. О буквализме здесь речь, естественно не идёт. И раз уж мы упомянули Гёте с его "Остановись мгновенье, ты — прекрасно!", то должен заметить, что пастернаковский перевод звучит именно как перевод (хоть и в высшей степени мастерский!), но вовсе не как оригинальные стихи самого Бориса Леонидовича.

При переводе наиболее опасно создавать у читателя ложные стилистические ассоциации, и избежать этого почти всегда крайне трудно. В относительно близких культурах ещё возможно найти стилистически похожие пары поэтов (чем некоторые переводчики и пользуются), но с Китаем это, увы, не проходит. С горечью вынужден констатировать, что лично для меня, китайский оригинал, снабжённый качественным откомментированным подстрочником (не рифмованным и ритмически не организованным), читается гораздо интересней и гораздо более удовлетворяет меня в художественном отношении, чем самый талантливо версифицированный русский перевод.
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #37 : 02 Марта 2005 00:20:52 »
诸位因一个字的翻译问题而反复推敲,令人佩服.不才也去读了白居易的几首诗,不揣冒昧,班门弄斧.


別柳枝

兩枝楊柳小樓中, 嫋娜多年伴醉翁.

明日放歸歸去後, 世間應不要春風.

我个人理解,最后一句"不"字通"否",句末应加问号.
这首诗前面有一序:
開成己未歲, 餘蒲柳之年六十有八. 冬十月甲寅旦, 始得風癉之疾, 體矜目眩, 左足不支, 蓋老病相乘時而至耳. 餘早棲心釋梵, 浪跡老莊, 因疾觀身, 果有所得. 何則? 外形骸而內忘憂恚, 先禪觀而後順醫治. 旬月以還, 厥疾少間, 杜門高枕, 澹然安閒. 吟諷興來, 亦不能遏, 因成十五首, 題為病中詩, 且貽所知, 兼用自廣. 昔劉公幹病漳浦, 謝康樂臥臨川, 鹹有篇章, 抒詠其志. 今引而序之者, 慮不知我者或加誚焉.

按开成己未应为840年,白居易已赋闲在家,何来再退休之说?故此处"放归",非指退休.又此诗为病中所作,故言放归者,隐言其离世之意也.

 


Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #38 : 02 Марта 2005 10:48:15 »
我觉得还有一种理解.昨天没有来得及写.可能更正确一些.

两枝杨柳小楼中,
袅娜多年伴醉翁。
明日放归归去后,
世间应不要春风。

两枝杨柳,非指树也,而是指自己的红颜知己,侍妾一类的人物."放归"是指让这两个女子(或者更多,此处可能是泛指)离开自己获得自由.不知道世间是否有春风,还会滋润这两棵杨柳枝呢?
按柳枝词一类就是写男女之情的,所以我更倾向于这种理解.
 

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #39 : 02 Марта 2005 16:59:32 »
Пара ивовых малюток
        в домике лукавом
долги годы нежно вьются
        с пьяным стариканом.
Завтра брошу их, вернусь,
        сгину, и затем
пусть не будет вешних чувств,
        ветреных страстей





樂府•楊柳枝
兩枝楊柳小樓中,
嫋娜多年伴醉翁。
明日放歸歸去後,
世間就不要春風。


А вот и мой "превентивный" ответ (поётся на тот же мотив, что и "В листьях крупная роса..."):

Жаль двух веточек-подруг1,
        что под сирым кровом2
Долго тешили досуг
        старика хмельного3.
Завтра прочь отпущен4 я,
        еду поневоле.
Вешний ветер5 в те края
        не повеет боле...
___________________
1 Имеются в виду певички Фань Су и Сяо Мань (см. также здесь).
2 Букв.: "в теремке", здесь: дом Бо Цзюйи в Лояне. Вообще, "лоу" означает дом высотой более одного этажа.
   Например, "сяолоу" — могло означать "небольшой двухэтажный коттедж".
3 "Хмельной старик" — самопрозвание Бо Цзюйи.
4 Букв.: "отпущен возвратиться" — эвфемизм, означающий "отправлен в ссылку или в отставку по возрасту".
5 Здесь: символ любовной страсти.


Ну, кто на новенького? 8)

Я к сожалению, не видел Ваши комментарии внизу. Оказывается,что у Бо было две певички. Я согласен с Вами ,что здесь две ветки ивы обозначает этих двух женщин и после своей болезни Бо хотел их отправить на новую жизнь(放归),что подтверждают и другие стихи из этого цикла.

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #40 : 02 Марта 2005 21:27:33 »
在您引用的诗中还有这一首:

樂府•楊柳枝

前有別楊柳枝(注:即明日放归归去后诗),夢得繼和有“春盡絮飛”之句。又複戲答。

柳老春深日又斜,
任他飛向別人家。
誰能更學孩童戲,
尋逐春風捉柳花。

从前后意思来看,"放归"的意思应该是指将这两个女子送走.至于"归后"会怎么样,白居易只是给予祝福,任其飞向别人家,而不再寻逐春风捉柳花.

我的第一种理解是错的,这里应该只有一种理解.


« Последнее редактирование: 02 Марта 2005 21:32:02 от zajcev »

Echter

  • Гость
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #41 : 05 Марта 2005 04:59:54 »

Т.е. Вы хотите сказать, что "европейский" текст обладает некой имманентной свободой в противовес к "азиатскому"? ...

...должен заметить, что пастернаковский перевод звучит именно как перевод (хоть и в высшей степени мастерский!), но вовсе не как оригинальные стихи самого Бориса Леонидовича....

....вынужден констатировать, что лично для меня, китайский оригинал, снабжённый качественным откомментированным подстрочником (не рифмованным и ритмически не организованным), читается гораздо интересней и гораздо более удовлетворяет меня в художественном отношении, чем самый талантливо версифицированный русский перевод.


   Мы понимаем чужую культуру через призму собственной. Поэтому переводчик должен найти провести параллели с собственной культурой, а не насыщать перевод чужими реалиями. Иначе получится:
      В ночном кафе мы молча пили кьянти,
      Когда вошёл, спросивши шерри-брэнди,
      Высокий и седеющий эфенди,
      Враг злейший христиан на всём Леванте...
 и т.д., каждое второе слово надо снабжать подстрочником - какая же это поэзия?
   Переводить надо до определённых пределов, разумеется, ибо заставлять Бо Цзюй-и плясать под гармошку - это тоже перебор. А подобные попытки происходят снова и снова, начиная с русофилов 19 столетия, у которых John Barleycorn превращался в Ивана Тимофеевича Хлебное Зёрнышко и начинал изъясняться былинным распевом.
   Прав Чуковский, что талант определяется не столько дарованием, сколько чувством меры.
   Про Пастернака как переводчика - я согласен, что он заслуживает уважения - но и только. Его "Фауст" пронизан мастерством, но никак не передаёт гётевской лёгкости и затаённой ироничности слова. Когда его читаешь, чувствуется много напряжённой работы над стихом. А вот Щепкина-Куперник сделала перевод "Сирано" за какую-то неделю - и вышел шедевр переводческого искусства. Кому-то лучше удаются собственные стихи, кому-то - переводные.
   Но всё-таки: подстрочник не может заменить стих, поскольку не передаёт того, ради чего этот стих, собственно, и писался. Всё равно что шутка, подробно объяснённая ещё до того, как её рассказали.

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #42 : 05 Марта 2005 15:53:51 »
Мы понимаем чужую культуру через призму собственной.
Ко всему, что Вы написали хочется добавить лишь одну фразу: разве можно иначе. Разве можно иначе, чем Вы, понимать и оценивать поэтический перевод.
郭靜云

Господин, Барухим, не укажете ли ссылку, где у Вас висит "Поэтика иероглифа", а то у меня её, как водится, нет, а господину Эчтеру, возможно, будет любопытно почитать.

Исполнено. Вот нужная ссылка для г-на Эхтера.
« Последнее редактирование: 05 Марта 2005 16:10:35 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #43 : 05 Марта 2005 16:05:59 »
Но всё-таки: подстрочник не может заменить стих, поскольку не передаёт того, ради чего этот стих, собственно, и писался. Всё равно что шутка, подробно объяснённая ещё до того, как её рассказали.

Ни в коей мере не может. Но я же не говорил о пользовании ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО подстрочником. Недавно я купил любопытную книжку с циклом "Дух старины" (Гу фэн) Ли Бо в переводе С.Торопцева. Книга издана так: вначале идут стихотворные переводы, а потом оригиналы с подстрочниками и примечаниями. Так вот я поймал себя на ощущении, что получаю удовольствие только от этой второй части — при всём том, что первая читается, как вполне складная "русская" поэзия.
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #44 : 06 Марта 2005 12:27:00 »
Все-таки переводы нужны для тех, кто язык не знает, подстрочники с оригиналом - для тех кто знает, но плохо (начальный этап чтения), оригиналы - для тех, кто знает хорошо. Поэтому решать что лучше - поэтический перевод или подстрочник, мне представляется бессмысленным. У них разные функции, они обращены к разным читателям.

На мой взгляд, перевод должен читаться как хорошее стихотворение, но при этом оставлять ощущение встречи с иной культурой. Конечно, это сложно. Проще написать или просто русское стихотворение (переперевести, как сделала уважаемая Го Цзинъюнь) или оставить полуподстрочник (недоперевести).
Arbeit macht frei

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #45 : 11 Марта 2005 19:37:02 »
Поэтому нужны: оригинальный текст и перевод, с требованием от себя и точности, и формы.

Oh weh, это возможно лишь в идеале. :'(

А, кроме того, для желающих разобраться в оригинальном тексте и понять выбор слов и фраз в переводе необходим развернутый построчный и пословный комментарий, а не подстрочник. То, что делали традиционные китайские комментаторы.

Согласен, что это много лучше, чем подстрочник. Но грамотно составленный и добросовестно откомментированный подстрочник всё же лучше, чем никакого. Приходится признать, что по переводу (поэтическому, ибо в прозе пропорция, наверняка, иная) мы в 99 случаев из 100 оцениваем только поэтическое мастерство самого переводчика, но никак не переводимого им автора. И тут уж ничем нельзя помочь, кроме как попытаться выучить язык интересующего нас автора. С'est la vie... Тот единственный случай из 100 — это когда поэт и переводчик одновременно оказываются 1) равными как поэты (по мастерству) 2) родственно близкими как личности (в том числе и по Weltanschauung).
« Последнее редактирование: 11 Марта 2005 19:39:14 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #46 : 11 Марта 2005 19:58:13 »
Может не получиться — это нормально. Но если заранее снижать себе планку — то, может, лучше вообще не браться за поэзию?
На то это и стихи, что в них и смысл, и форма неделимы.

Нет, браться надо. И планку нужно только повышать. Но помнить о том, что поётся в одной милой песне:

— Вы полагаете, всё это будет носиться?
— Я полагаю, что всё это следует шить!


...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Echter

  • Гость
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #47 : 16 Марта 2005 04:23:01 »
...Какой же Вы цисец, Вы — старый унун!...
   Но ведь это совершенно нечитабельно. Что-то из области "глокой куздры"...
   Вот и встаёт вопрос, а стоит ли вообще переводить некоторые стихи на русский.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #48 : 16 Марта 2005 05:26:03 »
Цитировать
Вы — исключение из числа тех, что только подтверждают правило.

Не думаю.
Arbeit macht frei

Оффлайн Wind

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 737
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: 風嘯澗喇
« Ответ #49 : 17 Марта 2005 08:03:35 »
...Какой же Вы цисец, Вы — старый унун!...
   Но ведь это совершенно нечитабельно. Что-то из области "глокой куздры"...
 
Наверное, Вы правы. У меня был вариант "потомок гор Ци рос и старился в У"
Но он сне тоже не нравится.
Прямой буквальный перевод этот строки "унун поседел не вернется" - не понятен.

Словом, буду еще думать. Обязательно есть какое-то решение, просто оно не пришло еще.
Забудьте Ци, давно Вы в У