Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1197631 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн tutututu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1475 : 12 Июля 2010 19:58:03 »
chudaster, спасибо!

остановилась на 定单

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1476 : 13 Июля 2010 15:12:55 »
Есть предложение создать отдельную тему по преводам логистических терминов! В последнее время сама страдаю с их переводом... фрахт, стивидорные работы, флэт фи....... ??? А может еще лучше создать толковый словарь терминов логистики :w00t: Я бы внесла свой вклад!!!
Ну если таковых еще не создали 8-)

Оффлайн Cubana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1477 : 13 Июля 2010 15:25:41 »
Есть предложение создать отдельную тему по преводам логистических терминов! В последнее время сама страдаю с их переводом... фрахт, стивидорные работы, флэт фи....... ??? А может еще лучше создать толковый словарь терминов логистики :w00t: Я бы внесла свой вклад!!!
Ну если таковых еще не создали 8-)
было бы неплохо
Очень интересная мысль
я бы поучаствовал..

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Перевод логистических терминов
« Ответ #1478 : 13 Июля 2010 16:23:06 »
Переводим все вместе транспртные, логистические, грузоперевозочные термины!

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1479 : 13 Июля 2010 16:55:59 »
Начнем с того, какие бывают 费(платы, налоги, платы,charges и т.п) 8-)

口岸费 – налог пропускного пункта
商检费 – контроль документов, инспекционный сбор (взимается пропускным пунктом)
检验费 – проверка товара
验关费 – взимается ж.д
铁路费 – налог на строительство ж\д.
运费-фрахт
押运费-транспортные расходы
货运附加费- фрахтовая надбавка
统一收费〈费用〉-флэт фи (flat fee)фиксированный единоразовый платеж
报关费- таможенное оформление в пункте отправления   таможенная очистка
转关费 –  переоформление на границе transshipment,перегрузка,
拖车费 - доставка груза до станции отправления
运费 – фрахт, ставка на доставку товара
代理费-агентский сбор
装箱费-стоимость местной доставки
柜子装卸费-тарифы на обработку контейнеров
代理费-агентский сбор
内装-стоимость погрузо-разгрузочных работ (ПРР) на складе

TRUCKING CHARGE:
装箱费-Стоимость местной доставки
   
BOOKING CHARGE:
订舱费-Бронировочный сбор

THC:Terminal Handling Charges:
码头费-Стоимость погрузо-разгрузочных работ (ПРР) на порту

CUSTOM FEE:   
报关费-Расходы на таможенный брокера

DOCUMENT CHARGE:
单证费,文件费-Документационный сбор

INSPECTION CHARGE:
商检费-Инспекционный сбор

SURRENDRED CHARGE:
电放费-Расходы по телекс-релизу

HANDLING CHARGE:
操作费-Операционные расходы

Ура, лед тронулся! :D


Оффлайн Cubana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1480 : 13 Июля 2010 17:10:15 »
Названия нужных документов:

提单 bill of lading грузовая накладная
进仓通知单 booking накладная о приеме на склад
仓库收货凭证 booking накладная о приеме на склад

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1481 : 13 Июля 2010 19:02:59 »
Если б еще и пиньинь был, словарь все таки. Ведь тоны для выражения ставятся по правилам.

Оффлайн sintiya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1482 : 13 Июля 2010 23:20:54 »
 Помогите пожалуйста перевести на кит. Яз.
2.   Тара и упаковка
2.1 Товар должен быть упакован в герметичные полиэтиленовые мешки по 25 кг, обеспечивающие сохранность товара, уложенные на поддон по 40 шт., закрепленные стрейч-пленкой и стягивающими лентами, исключающими выпадение мешков из упакованного поддона.

Оффлайн sintiya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1483 : 13 Июля 2010 23:25:09 »
И еще вопрос о том как грамотно перевести это на кит.яз?
Общество с ограниченной ответственностью «Регион-Торг», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице генерального директора Щербакова Юрия Александровича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и _________________________________,
именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице ________________________________________, с другой стороны, заключили договор о нижеследующем:
Человек, который требует перевод, хочет, чтобы было ПОСТАВЩИК, а не ПРОДАВЕЦ, нужно ли менять 卖方на что-то другое?

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1484 : 14 Июля 2010 00:42:14 »
так на всякий случай
фрахт 运费
стивидорные работы 船舶装卸
флэт фи 统一收费
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн sintiya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1485 : 14 Июля 2010 04:41:15 »
Еще вопрос:
NaOH-хим вещество в иероглифах, не знаю доверять ли здесь гугл транслейт или брать по порядку из таблицы менделеева
500000-в иероглифах

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1486 : 14 Июля 2010 05:56:52 »
Еще вопрос:
NaOH-хим вещество в иероглифах, не знаю доверять ли здесь гугл транслейт или брать по порядку из таблицы менделеева
500000-в иероглифах

Лучше довериться википедии, так как это гидроксид натрия, то:
氢氧化钠(NaOH,俗称烧碱、火碱、苛性钠,因另一名称caustic soda而在香港称为哥士的)

氢氧化钠 или по-простому - каустическая сода - 烧碱、火碱、苛性钠, а в Гонконге - 哥士的

Оффлайн sintiya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1487 : 14 Июля 2010 07:23:00 »
Спасибо

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1488 : 14 Июля 2010 09:50:00 »
Если б еще и пиньинь был, словарь все таки. Ведь тоны для выражения ставятся по правилам.
Я бы не сказала, что это словарь, просто сборник терминов. Пиньинь то он конечно хорошо, но как ставить тоны? Цифрами?  ???Я по-другому не умею :'( Если умеете, подскажите  :)

Например:
装箱费 zhuang1 xiang1fei4- cтоимость местной доставки

 По большому счету, если перевод письменный, то тоны вам не важны! А если уж говорить придется, это уже другой вопрос!

Оффлайн klim1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: yurybeijing
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1489 : 14 Июля 2010 12:33:13 »
押运费-это стоимость расходов на охрану груза во время перевозки.

装箱费-(это просто) расходы по погрузке.

提单(это именно) морской коносамент.Грузовая накладная -提货单

ЖД накладная -铁路运单
« Последнее редактирование: 14 Июля 2010 12:39:01 от klim1 »

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1490 : 14 Июля 2010 13:15:38 »
Мои китайские друзья и коллеги часто употребляют:
小心眼儿-
吃亏-
как корректнее будет перевести эти слова?
И вообще в китайском есть слово обидеться? Кроме 生气?Я ведь иногда не злюсь, а просто в обиде :-\

Оффлайн Cubana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1491 : 14 Июля 2010 13:30:48 »
500000-в иероглифах
500000-в иероглифах будет 五百千

Оффлайн Cubana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1492 : 14 Июля 2010 13:34:06 »
Мои китайские друзья и коллеги часто употребляют:
小心眼儿-
吃亏-
как корректнее будет перевести эти слова?
小心眼儿 мелочный; мелочная душонка

吃亏- обидеть
我吃了他的亏 он меня обидел

Оффлайн klim1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: yurybeijing
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1493 : 14 Июля 2010 13:38:32 »
Мои китайские друзья и коллеги часто употребляют:
小心眼儿-
吃亏-
как корректнее будет перевести эти слова?
И вообще в китайском есть слово обидеться? Кроме 生气?Я ведь иногда не злюсь, а просто в обиде :-\

吃亏(дословно-кушать убыток)-быть в убытке,быть в проигрыше.

头一回约会时要给对方送花,这样你不会吃亏

生气-это обижаться,а злой это-凶,凶狠


Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1494 : 14 Июля 2010 13:41:17 »
小心眼儿 мелочный; мелочная душонка

吃亏- обидеть
我吃了他的亏 он меня обидел
Спасибо Cubana, но мои коллеги в два голоса утверждают, что значение 吃亏 еще схоже с "терпеть убытки","быть обманутым".
А 小心眼儿 может ли иметь значение Хитрец?

Оффлайн Cubana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1495 : 14 Июля 2010 13:43:52 »
Спасибо Cubana, но мои коллеги в два голоса утверждают, что значение 吃亏 еще схоже с "терпеть убытки","быть обманутым".
все правильно, надо смотреть по контексту, значений там много

Оффлайн chudaster

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 19
  • Пол: Мужской
  • Skype: chudaster_new
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1496 : 14 Июля 2010 14:52:06 »
500000-в иероглифах будет 五百千
нет такого числа в ккитайском языке!!! ;D
500000 - это 五十万

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1497 : 14 Июля 2010 15:31:19 »
как грамотно перевести 货物运输单?信用证?

Оффлайн Cubana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1498 : 14 Июля 2010 15:44:46 »
нет такого числа в ккитайском языке!!! ;D
500000 - это 五十万
в ккитайском, может быть и нет. :P
А в китайском есть:
http://www.google.ru/search?hl=ru&source=hp&q=%E4%BA%94%E7%99%BE%E5%8D%83&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&gs_upl=932%2C932%2C1%2C0%2C290%2C290%2C2%3A1

впрочем, 五十万 тоже вариант

Оффлайн Anick

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1499 : 14 Июля 2010 15:51:44 »
в ккитайском, может быть и нет. :P
А в китайском есть:
http://www.google.ru/search?hl=ru&source=hp&q=%E4%BA%94%E7%99%BE%E5%8D%83&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&gs_upl=932%2C932%2C1%2C0%2C290%2C290%2C2%3A1

впрочем, 五十万 тоже вариант

по указанной ссылке 千 везде является приставкой кратной единицы, "кило"- вольт, метр и тд