Мне вломак переводить эти плакаты литературно,смысл следующий
1. "Революционные комитеты -это действительно хорошо" .Наверное по русски можно было бы сказать что-то типа "Да здравствуют революционные комитеты" Я не помню как обычно в России переводятся "революционные комитеты" -можно проверить.Это особый орган, который был создан в период культурной революции после 1968 года- собственно говоря после "Шанхайской коммунны" и заменял местные органы власти.
2. Что-то типа "Да здравствует наш великий вождь председатель Мао ! Да здравствует заместитель главнокомандующего Линь (Бяо). Линь Бяо- это тот, что в шапочке радом с Мао- на тот момент официальныё преёмник Мао.Через какое-то время его начнут изображать без шапочки,что будет означать,что дни его сочтены

По китайски,конечно гораздо прикольней чем просто "да здравствует" Мао желают "десячитысячелетней бессрочной жизни" , а Линь Бяо "всего-лишь" "вечного здоровья".Язык культурной революции, конечно, очень забавен.
3.Американские агрессоры будут (обязательно) побеждены.
И кстати, к диалектам эти плакаты никакого отношения не имеют.