Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1196914 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн sintiya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1150 : 03 Мая 2010 03:03:08 »
Еще прошу помощи в переводе текста, связанного с гинекологией, ИГЛОТЕРАПИЕЙ. Совсем запуталась )))

采用生物专利技术(声膜分离技术装备)制备而成的用于最大限度保护女性阴道、卵巢粘膜细胞分泌功能的私护圣

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1151 : 03 Мая 2010 16:17:39 »
Привет всем!
Помогите пожалуйста перевести хоть что-нибудь с этой картинки
Так срочно нужно!))))
Спасибо )))
С меня бутылка ямайского тростникового рома )))
не видно ничего...вы бы картинку побольше вставили

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1152 : 03 Мая 2010 16:34:32 »
помогите перевести, плз
что такое 夹袋 и 到量?
может кто-нибудь сталкивался...

Оффлайн sintiya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1153 : 03 Мая 2010 18:06:34 »
не видно ничего...вы бы картинку побольше вставили
А вы нажимали на картинку, она увеличивается. Мне кажется, если еще больше, то совсем расплывется (((

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Надписи на плакатах
« Ответ #1154 : 03 Мая 2010 18:12:44 »
Мне вломак переводить эти плакаты литературно,смысл следующий

1. "Революционные комитеты -это действительно хорошо" .Наверное по русски можно было бы сказать что-то типа "Да здравствуют революционные комитеты" Я не помню как  обычно в России переводятся "революционные комитеты" -можно проверить.Это особый орган, который был создан в период культурной революции после 1968 года- собственно говоря после "Шанхайской коммунны" и заменял местные органы власти.

2. Что-то типа "Да здравствует наш великий вождь председатель Мао ! Да здравствует заместитель главнокомандующего Линь (Бяо). Линь Бяо- это тот, что в шапочке радом с Мао- на тот момент официальныё преёмник Мао.Через какое-то время его начнут изображать без шапочки,что будет означать,что дни его сочтены :)

По китайски,конечно гораздо прикольней чем просто "да здравствует" Мао желают "десячитысячелетней бессрочной жизни" , а Линь Бяо "всего-лишь"  "вечного здоровья".Язык культурной революции, конечно, очень забавен.

3.Американские агрессоры будут (обязательно) побеждены.

И кстати, к диалектам эти плакаты никакого отношения не имеют.
« Последнее редактирование: 04 Мая 2010 02:01:58 от Chu »

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1155 : 03 Мая 2010 18:13:19 »
А вы нажимали на картинку, она увеличивается. Мне кажется, если еще больше, то совсем расплывется (((
нажимали...а вы вот что сами можете прочитать из того, что видно после нажатия?

Оффлайн sintiya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1156 : 03 Мая 2010 18:16:30 »
помогите перевести, плз
что такое 夹袋 и 到量?
может кто-нибудь сталкивался...
Мне  кажется тяжело здесь говорить, когда без контекста. Это наверное технич.?

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1157 : 03 Мая 2010 18:20:09 »
Мне  кажется тяжело здесь говорить, когда без контекста. Это наверное технич.?
это техническое, контекста нет, в этом и вся прелесть

Оффлайн sintiya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1158 : 03 Мая 2010 18:30:02 »
нажимали...а вы вот что сами можете прочитать из того, что видно после нажатия?

я МОГУ ПРОЧИТАТЬ ПЕРВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИЗ БЕЛЫХ ИЕРОГЛИФОВ в программе просмотра изображений и факсов, когда постоянно на увеличение нажимать. Вот потому то я  и прошу помощи у специалистов, может кто-то что-то увидит побольше, особенно внизу

Оффлайн Nikolai2008

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 481
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: Надписи на плакатах
« Ответ #1159 : 03 Мая 2010 18:41:31 »
Спасибо!
Не нашел другого места для поста.

Оффлайн chudaster

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 19
  • Пол: Мужской
  • Skype: chudaster_new
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1160 : 03 Мая 2010 19:54:18 »
помогите перевести, плз
что такое 夹袋 и 到量?
может кто-нибудь сталкивался...
Я так понял из контекста...
Есть конвейер, движется лента из пакетов. Когда наполняется один пакет до определенного веса, зажигается сигнал 到量. Когда пакет стопориться, загорается  夹袋... Но лучще, конечно, в контексте переводить...

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1161 : 03 Мая 2010 20:00:04 »
chudaster, спасибо!

Оффлайн sintiya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1162 : 03 Мая 2010 22:33:51 »
采用生物专利技术(声膜分离技术装备)制备而成的用于最大限度保护女性阴道не могу понять, особенно вскобках
Очень прошу помочь в переводе
Спасибо)))

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1163 : 03 Мая 2010 23:02:45 »
采用生物专利技术(声膜分离技术装备)制备而成的用于最大限度保护女性阴道не могу понять, особенно вскобках
Очень прошу помочь в переводе
Спасибо)))
google translate переводит фразу в скобках как "Acoustic membrane separation technology and equipment"
и мне почему-то кажется :-\ что в данном конкретном случае он прав как никогда ;D
нежен ад

Оффлайн sintiya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1164 : 03 Мая 2010 23:34:06 »
google translate переводит фразу в скобках как "Acoustic membrane separation technology and equipment"
и мне почему-то кажется :-\ что в данном конкретном случае он прав как никогда ;D
Спасибо огромное! Никогда не пользовалась гугл транслейт. Не верила...

Оффлайн Tima M

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 77
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1165 : 04 Мая 2010 17:23:06 »
помогите перевести "ответная планка". это такая штучка на пластиковых окнах, например, которая устанавливается на раму
вот пример картинками: http://www.pmfz.ru/catalogue/profilezavisimye_izdeliya/

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1166 : 04 Мая 2010 22:00:26 »
Я смотрю, пока никто не отвечает, рискну посоветовать посмотреть в словаре для Лингво 一典通俄漢辭典 Ru-Chi, там есть отдельно ответная и планка, может что-нибудь подберете?

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1167 : 04 Мая 2010 23:15:53 »
помогите перевести "ответная планка". это такая штучка на пластиковых окнах, например, которая устанавливается на раму
вот пример картинками: http://www.pmfz.ru/catalogue/profilezavisimye_izdeliya/
фурнитура для окон и дверей по китайски будет 门窗五金配件,
вставляйте в поисковик и смотрите знакомые картинки 8-)
« Последнее редактирование: 04 Мая 2010 23:26:40 от AmF »
нежен ад

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1168 : 04 Мая 2010 23:29:12 »
помогите перевести "ответная планка". это такая штучка на пластиковых окнах, например, которая устанавливается на раму
вот пример картинками: http://www.pmfz.ru/catalogue/profilezavisimye_izdeliya/
я не совсем поняла,что это на картинке. может это 窗扣? прогуглите это слово

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1169 : 05 Мая 2010 07:13:49 »
窗扣: window catch
联动窗扣: dual lock
提拉窗扣手: sashlift;window lift

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1170 : 05 Мая 2010 12:15:39 »
Как правильно перевести:  оборудование по переработке сои ?

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1171 : 05 Мая 2010 13:02:59 »
Как правильно перевести:  оборудование по переработке сои ?
大豆加工设备

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1172 : 06 Мая 2010 01:22:52 »
Как правильно перевести "Бикарбонат натрия" ?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1173 : 06 Мая 2010 01:33:17 »
Вот так в словарях:
Universal (Ch-Ru)  для Лингво
小苏打
двууглекислая сода; бикарбонат натрия

БКРС_21.06.06 
重炭酸鈉
бикарбонат натрия

Оффлайн sintiya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №12 [a]
« Ответ #1174 : 06 Мая 2010 04:04:41 »
наверное этот вопрос уже задавали в прошлом.
Помогите, как правильно написать название фирмы на русском
Например:
广州市南方光源高能电池有限公
« Последнее редактирование: 01 Ноября 2015 18:31:58 от Papa HuHu »