Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1196919 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1200 : 19 Мая 2010 20:01:31 »
помогите перевести "СОЛОД"  используется при производстве кваса, пива, выпечке ржаного хлеба
Благодарим заранее.
солод 麦芽, 麦曲, 酒曲;
ржаной солод 黑麦芽.
нежен ад

Оффлайн Esfirj

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1201 : 19 Мая 2010 20:46:37 »
солод 麦芽, 麦曲, 酒曲;
ржаной солод 黑麦芽.
спасибо    :)
 попробуем найти на таобао  ;)

Оффлайн Esfirj

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1202 : 19 Мая 2010 21:16:42 »
солод 麦芽, 麦曲, 酒曲;
ржаной солод 黑麦芽.

на таобао показывает совсем другое, перепробовала все варианты  >:(  дрожи, печенье )
может еще есть какие варианты?
 

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1203 : 19 Мая 2010 22:23:54 »
на таобао показывает совсем другое, перепробовала все варианты  >:(  дрожи, печенье )
может еще есть какие варианты?
дрожжи 酵母
но хотел бы отметить, что дрожжи - вещество из микроскопических грибков, отнюдь не то же самое, что
солод - продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, хотя и то и другое применяется при изготовлении пива, кваса и т.п.
« Последнее редактирование: 19 Мая 2010 22:34:52 от AmF »
нежен ад

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1204 : 20 Мая 2010 00:59:02 »
Вот варианты из Лингвы, может выберете:
солод 麥麯 màiqū, 酒麯 jiǔqū
солод 麦麯 màiqū, 酒麯 jiǔqū
солод 麥芽 -а 或 -у〔 陽 〕 麥芽 , 麥曲 , 酒麯 .
ячменный ~ 大麥芽 , 大麥曲 .
солод 麦芽 -а 或 -у〔 阳 〕 麦芽 , 麦曲 , 酒曲 .
ячменный ~ 大麦芽 , 大麦曲 .
麦芽 Краткий Медицинский Словарь (Ch-Ru) 
солод

Оффлайн webmoneys

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1205 : 20 Мая 2010 14:03:06 »
В Китае обычно 责任有限公司,а очень мало 有限公司

Оффлайн Kaiyuan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1206 : 21 Мая 2010 20:24:17 »
господа, одскажите точный перевод для  火花纹

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1207 : 21 Мая 2010 21:26:10 »
господа, одскажите точный перевод для  火花纹
есть такая штука - электроэрозионный станок (EDM apparatus, spark eroder)
вот после его применения и остается характерный 火花纹 8-)
нежен ад

Оффлайн alexey_cn

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Ваш представитель в Китае.
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1208 : 24 Мая 2010 14:50:51 »
помогите пожалуйста перевести
盘法
八方
это из Тайцзицюань
прямой перевод ясен, может есть специфические значения?

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1209 : 26 Мая 2010 09:59:06 »
Добрый день! Помогите перевести, пожалуйста.
屏幕外科 тут возможна опечатка 外壳
из контекста: 整个屏幕外科都是采用的钢琴烤漆工艺
и
不用之处只能在灯光下面看出来, 并且只能去掉外科才能看到
« Последнее редактирование: 26 Мая 2010 10:34:41 от JeanGang »
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн vichuna

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1210 : 26 Мая 2010 10:18:47 »
Уважаемые форумчане, кому приходилось работать с типографиями, помогите перевести на китайский язык "матовая ламинация" и "глянцевый UF лак". А то, все что я нахожу в словарях, похоже, не имеет отношения к типографскому делу(((
The best things in life aren't things.

Оффлайн Fair Lady

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: china_ahava
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1211 : 26 Мая 2010 13:04:58 »
Уважаемые форумчане, кому приходилось работать с типографиями, помогите перевести на китайский язык "матовая ламинация" и "глянцевый UF лак". А то, все что я нахожу в словарях, похоже, не имеет отношения к типографскому делу(((

приходилось :)

"глянцевый UF лак" - 紫外亮光油 / UV亮光油
"матовая ламинация" - 过哑胶
有志者,事竟成!

Оффлайн vichuna

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1212 : 26 Мая 2010 13:25:13 »
приходилось :)

"глянцевый UF лак" - 紫外亮光油 / UV亮光油
"матовая ламинация" - 过哑胶

огромное спасибо  :)
The best things in life aren't things.

Оффлайн Kaiyuan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1213 : 26 Мая 2010 16:37:06 »
есть такая штука - электроэрозионный станок (EDM apparatus, spark eroder)
вот после его применения и остается характерный 火花纹 8-)
окей, спасибо, значит 火花纹- это электроэрозионный узор?

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1214 : 26 Мая 2010 16:55:38 »
окей, спасибо, значит 火花纹- это электроэрозионный узор?
ну, типо да :-\
узор, след, знак, метка или есть ещё такое умное слово "паттерн"

вот так пожалуй лучше перевести :-\
Цитировать
4.2    Маркирование
Маркирование выполняется
нанесением на изделие цифр, букв, фирменных знаков и др. Электроэрозионное
маркирование обеспечивает высокое качество, не вызывает деформации металла и не
создает зоны концентрации внутреннего напряжения, которое возникает при
маркировании ударными клеймами. Глубина нанесения знаков может колебаться в
пределах от 0,1 до 1 мм.
http://referat.niv.ru/referat/021/02100009.htm
« Последнее редактирование: 27 Мая 2010 19:00:58 от AmF »
нежен ад

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1215 : 27 Мая 2010 17:26:59 »
ну, типо да :-\
узор, след, знак, метка или есть ещё такое умное слово "паттерн"
шероховатость

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1216 : 27 Мая 2010 23:00:36 »
ну, типо да :-\
узор, след, знак, метка или есть ещё такое умное слово "паттерн"

вот так пожалуй лучше перевести :-\http://referat.niv.ru/referat/021/02100009.htm
Это не маркирование, а именно, как вы правильно написали в первый раз, следы от электроэрозионной обработки. Обычно качество этой обработки оценивается таким параметром, как шероховатость (стандартная величина Ra - среднее отклонение от профиля на заданной длине, или немецким стандартом VDI). 

Хотя может быть в контексте и можно перевести как маркировка с помощью электрического разряда. :-\

Оффлайн Lelik GZ

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: -15
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1217 : 28 Мая 2010 17:12:35 »
помогите, пожалуйста, перевести:

军队里的 事太多了, 我连这些还忙不过来呢。。。

Заранее, спасибо большое!!!
Всё это - к лучшему!

Оффлайн Kaiyuan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1218 : 28 Мая 2010 17:15:43 »
Это не маркирование, а именно, как вы правильно написали в первый раз, следы от электроэрозионной обработки. Обычно качество этой обработки оценивается таким параметром, как шероховатость (стандартная величина Ra - среднее отклонение от профиля на заданной длине, или немецким стандартом VDI). 

Хотя может быть в контексте и можно перевести как маркировка с помощью электрического разряда. :-\
да, спасибо большое, там в контексте еще 化学皮纹, так что это скорее шероховатость поверхности или текстура

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1219 : 28 Мая 2010 17:49:08 »
помогите, пожалуйста, перевести:
军队里的 事太多了, 我连这些还忙不过来呢。。。

Дел в армии дофигищщща, я даже с этим еле-еле разгребаюсь...  :lol:

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1220 : 28 Мая 2010 17:55:29 »
помогите, пожалуйста, перевести:

军队里的 事太多了, 我连这些还忙不过来呢。。。

Заранее, спасибо большое!!!

да да да, именно так!примерный  перевод: В армии так много дел, я даже с этими не справляюсь

Оффлайн Lelik GZ

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: -15
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1221 : 28 Мая 2010 18:08:41 »

Дел в армии дофигищщща, я даже с этим еле-еле разгребаюсь...  :lol:

 :D :D  对 你和 ruston-group 表示 感谢     8)))
Всё это - к лучшему!

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1222 : 29 Мая 2010 22:32:25 »
А кто как переведёт на китайский фразу Косого из Джентельменов удачи:  "Кина не будет - электричество кончилось!"
??
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1223 : 29 Мая 2010 23:22:26 »
Может не в тему, это относительно японского, но все же может кто-нибудь и знает, в чем тут дело. У нас тут рядом японский ресторан, на нем крупная надпись тануки и знак 金. В моих словарях значения тануки у этого знака нет. Есть тануки 貍(狸 lí) たぬき [tanuki]. При чем тут золото?

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1224 : 30 Мая 2010 00:14:51 »
А кто как переведёт на китайский фразу Косого из Джентельменов удачи:  "Кина не будет - электричество кончилось!"
??
到此为止
Believe the lie /Fox Mulder/