Напоминаем правила: ссылки и реклама в подписях возможны только на платной основе!
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Ну мы вроде разобрались что Чин - 清 (чистый, светлый, прозрачный), а вот ВИН как-то перевести возможно???
насколько я знаю ТЁ так называли деда китайцы которые проезжали через их деревню и останавливались на зиму в его доме.
в загсе со слов Деда в 1923 году зписали:Фамилия: Чин-Вин. Имя: ?!?! думали думали, придумали Владимир (в честь Ленина)то есть как дед записал в 23 году так её больше и не искажали.
Вы, если конечно это возможно, дали бы какие-то дополнительные сведения: может сохранились какие-то фото, документы деда (китайского периода жизни), тогда можно было бы что-то поконкретней подсказать.
Кто хорошо разбирается в технических терминах, перевожу инструкцию к лифту, никак не могу перевести фразу "碰轮与碰铁应可靠接触", уже все возможные словари перерыла, инет в поисках соответствий, но никак, люди добрые, помогите!!!!
!!!!!!!я как раз собирался спросить, уверены ли вы, что там имя дедушки.Поскольку Энь- иероглиф, использующийся только в женских именах.Это женское имя.Да, фамилия была Цзяо.Те Тин Вин перевести невозможно, это совершенно дикое искажение настолько что уже не несет никакой информации.
Энь- иероглиф, использующийся только в женских именахкак это может быть???вот это 周恩来?
раньше китайцы вообще всех кто не они называли "варвары" и прибавляли иногда название, типа варвары такие- то.
это написано на мoем блюдце?