Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1196164 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #525 : 09 Октября 2009 16:50:21 »
оладьи, наверное :)

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #526 : 09 Октября 2009 19:46:42 »
или блины :)
вот это я бы подправил
Цитировать
nǐ   nǎi    èr   bǎi   wǔ   shí   háo   shēng
你   奶    二   百   五   十   毫   升
вот так:
niú   nǎi    liǎng   bǎi   wǔ   shí   háo   shēng
牛     奶       两   百      五   十   毫   升
нежен ад

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #527 : 09 Октября 2009 20:55:13 »
ах да, точно, спасибо за поправку такой грубейшей ошибки  ;D

Оффлайн nastya_kins

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #528 : 09 Октября 2009 21:03:39 »
 объемную букву "D", расположенную в начале дужек (Оправы) также украшают изящные сверкающие кристаллы, позволяя таинственности быть еще более роскошной

Спасибо всем большое! очень помогли!

Оффлайн Hispanus

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #529 : 10 Октября 2009 01:03:44 »
А кто нибудь знает, как китайцы называли Россию в дохристианские времена или наример в
900, 1000, 1300 и т.п. годах? Но опять же не опираясь на попсовые современные словари.
Кто нибудь имеет доступ к истории древнего Китая? Может там есть эпизоды про нашу Россию.
Если вы не один из тех молодчиков верующих в "игры богов"... то:

китайцы никак не могли называть нас в дохристианские времена, ибо государства русского в тот момент не существовало.
Первая "встреча" наших государств состоялась после покорения Руси татаро-монголами. Через них, первое упоминание об "урусах", а именно так монголы называли русских, дошло до китайцев. 
увы, но больше не знаю пока ничего. хотя, вы заинтересовали меня (: тоже подключусь к поиску.

да, и вспоминая курс лексикологии. Я не встречал чтобы китайцы придумывали название страны (официальное) по семантическому принципу. Чаще всего по фонетическому. 

Оффлайн Navajo_Joe

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 56
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #530 : 10 Октября 2009 05:12:23 »
变送器 - Ещё будет как - коробка передач.压力变送器 - Так же возможно будет как Дифференциальный датчик давления (Скорее всего с возможностями менять скорости потока (давления) газа или жидкостей).

Ну, Мансур, позвольте не согласиться.
压力传感器 - это именно датчик давления.
А то что вы говорите "дифференциальный датчик давления" - это 压差传感器 или 差压传感器 (подзабыла уже как правильно, могу уточнить, если сильно надо), который предназначен для ИЗМЕРЕНИЯ расхода жидкости или газа (изменять датчик ничего не может, он только меряет)

Оффлайн chenkriss

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #531 : 10 Октября 2009 09:18:45 »
 ;D ;D ;D ;D 谢谢你们朋友

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #532 : 10 Октября 2009 11:59:19 »
Ну, Мансур, позвольте не согласиться.
压力传感器 - это именно датчик давления.
А то что вы говорите "дифференциальный датчик давления" - это 压差传感器 или 差压传感器 (подзабыла уже как правильно, могу уточнить, если сильно надо), который предназначен для ИЗМЕРЕНИЯ расхода жидкости или газа (изменять датчик ничего не может, он только меряет)
Принимаю возражения! :)
Ну тогда какова же роль В СЛОВЕ 压力变送器, самого понятия变送器?
Он же может переводиться как РЕГУЛЯТОР?

Датчики дифференциального давления
Предназначены для работы в системах контроля, регулирования и управления технологическими процессами путем непрерывного преобразования разности давления среды в унифицированный сигнал постоянного тока.


А ещё есть вариант 压力表. Так это в простонародии, по научному МАНОМЕТР.
Только он ничего не регулирует. А тупо показывает давление в системе. И частенько ломается.. ;D
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн Navajo_Joe

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 56
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #533 : 10 Октября 2009 12:56:14 »
变送器 - это, как я писала выше, измерительный преобразователь. Как "регулятор" в этом случае переводится не может, он ничего не регулирует. Тогда уж "передатчик"
"путем непрерывного преобразования разности давления среды в унифицированный сигнал постоянного тока" - вот этот преобразователь и занимается преобразованием сигнала.
Ведь датчик состоит из первичного чувствительного элемента, который непосредственно в трубу воткнут и ентого самого преобразователя, который показания от чувствительного элемента преобразует в унифицированная сигнал  и подает на щит или контроллер.
Вот на фото внизу синенькие фиговины и есть эти самые преобразователи (давления, температуры и т.д.).
Регулирует в этом случае контроллер. Датчик посылает ему унифицированный сигнал и контроллер уже решает будить ему оператора или нет )))



Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #534 : 10 Октября 2009 21:17:00 »
смотрю целые дебаты по 变送器
有道 перевёл как transmitting instrument, да и если всмотреться напрямую в иероглифы и вывести дословно - аппарат (器) для передачи(отправки) (送) изменений (变)  ;D

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #535 : 12 Октября 2009 00:16:15 »
变送器 - это, как я писала выше, измерительный преобразователь. Как "регулятор" в этом случае переводится не может, он ничего не регулирует. 

Сорри!! Мой косяк!!!

变速器 перепутал с 变送器 . Причём автоматически... ;D
Давно не работал "в поле".. Отвык однако!
Приношу свои извинения уважаемая Navajo_Joe!
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн surrounder7

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 13
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #536 : 12 Октября 2009 13:25:44 »
Помогите! никак не могу сформулировать, как правильно по- китайски будет "стержень для маркера", имеется в виду этот мягкий кончик, который пишет.

Оффлайн Borz

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #537 : 12 Октября 2009 18:21:59 »
Здравствуйте уважаемые форумчане, у меня к вам вопрос или скорее просьба. Моя фамилия Чин-Вин, досталась от деда по отцу. Дед 1900 года рождения, попал в Россию во время революции, тут и остался, как говорится пустил корни. собственна просьба к вам: к какой провинции относится моя фамилия и как она пишется по китайски? Очень хочется узнать хоть что нибудь. заранее благодарен.

Оффлайн surrounder7

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 13
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #538 : 12 Октября 2009 18:29:14 »
Цитировать
Здравствуйте уважаемые форумчане, у меня к вам вопрос или скорее просьба. Моя фамилия Чин-Вин, досталась от деда по отцу. Дед 1900 года рождения, попал в Россию во время революции, тут и остался, как говорится пустил корни. собственна просьба к вам: к какой провинции относится моя фамилия и как она пишется по китайски? Очень хочется узнать хоть что нибудь. заранее благодарен.
Увы, но это невозможно.
Очень сильно искажено звучание, нельзя даже сказать, какими именно иероглифами записывалась фамилия вашего дедушки. Не говоря уже о том, из какой он был провинции.
Большинство китайцев, попавших во время революции в Россию были из Дунбэя- приграничных к России областей вдоль Амура. Высока вероятность, что он мог быть оттуда.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #539 : 12 Октября 2009 19:08:53 »
Цитировать
Здравствуйте уважаемые форумчане, у меня к вам вопрос или скорее просьба. Моя фамилия Чин-Вин, досталась от деда по отцу. Дед 1900 года рождения, попал в Россию во время революции, тут и остался, как говорится пустил корни. собственна просьба к вам: к какой провинции относится моя фамилия и как она пишется по китайски? Очень хочется узнать хоть что нибудь. заранее благодарен.

Есть такая старинная китайская книжица: "Байцзясин" (百家姓 - "Фамилии всех родов" или "Сто родов"), если исходить из того, что подавляющее большинство китайских фамилий имели/имеют происхождение из этой книжицы, то фамилия Вашего деда возможно была - Чин - 清 (чистый, светлый, прозрачный). Последняя императорская маньчжурская династия Цин имела этот иероглиф в своём названии. Хотя как уже выше сказал коллега: сильно искажено написание фамилии и имени (Вин - похоже на кантонский (Гуанчжоу) диалект). Во время строительства КВжд в приграничные районы Китая переселялись выходцы из разных провинций, в том числе, многочисленны переселенцы из провинций Шаньдун, Аньхой, Хэбэй. А во время революции, гражданской войны в России эти переселенцы мигрировали в Россию.
Но это не исключает того, что Ваш дед мог быть (как уже выше сказали) родом из Дунбэя.
Вы, если конечно это возможно, дали бы какие-то дополнительные сведения: может сохранились какие-то фото, документы деда (китайского периода жизни), тогда можно было бы что-то поконкретней подсказать.
А, вообще, здесь на форуме есть тема: "Разыскиваю человека" (http://polusharie.com/index.php?topic=10036.75), обратитесь туда, возможно там кто-нибудь Вам и поможет.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Borz

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #540 : 13 Октября 2009 12:15:20 »
ДА,Да старший брат отца когда то говорил про дворянские корни(мандарины по моему). еще от старшего поколения слышал что якобы полное имя у деда было ТЕ ТИН ВИН.
Кстати до 60х годов Дед вел переписку со своей семьей в китае, потом переписку запретили в виду с ухудшениями отношений СССР и Китая. осталась одна фотография и вроде бы на ней написанна наша фамилия иероглифами, щас отсканирую и кину.
Я понимаю что в моем тексте только якобы, вроде бы, помоему, но точно я ни чего сказать не могу. Но узнать свои корни ОЧЕНЬ хочется. Ребят помогите. :'(

Оффлайн Borz

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #541 : 13 Октября 2009 13:28:57 »
Вот эта фотография, вернее её обратная сторона. прошу прощения за качество, но фотке более 50 лет

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #542 : 13 Октября 2009 13:46:28 »
Вот эта фотография, вернее её обратная сторона. прошу прощения за качество, но фотке более 50 лет
здесь написано 焦景恩 jiāo jǐng ēn,
вполне себе имя, и фамилия такая 焦 jiāo в "百家姓" есть.
нежен ад

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #543 : 13 Октября 2009 13:54:18 »
Цитировать
здесь написано 焦景恩 jiāo jǐng ēn,

А по- русски имя дедушки правильно читается как Цзяо Цзин Энь.
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #544 : 13 Октября 2009 13:56:34 »
если покажете само фото, то фозможно удастся сказать еще что- нибудь
например, действительно ли он был мандарином  :D
不怕困难不怕死

Оффлайн Borz

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #545 : 13 Октября 2009 14:03:51 »
на фотографии его сестра и уже во время комунистов, так что она там точно не в дворянском платье :D.
Значит моя настоящая фамилия Цзяо? дело в том что я точно не уверен что там имя деда. А если ТЁ ТИН ВИН перевести?
« Последнее редактирование: 13 Октября 2009 14:11:32 от Borz »

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #546 : 13 Октября 2009 14:10:43 »
Цитировать
на фотографии его сестра и уже во время комунистов, так что она там точно не в дворянском платье .
Значит моя настоящая фамилия Цзяо? дело в том что я точно не уверен что там имя деда. А если ТЕ ТИН ВИН перевести?
!!!!!!!
я как раз собирался спросить, уверены ли вы, что там имя дедушки.
Поскольку Энь- иероглиф, использующийся только в женских именах.
Это женское имя.
Да, фамилия была Цзяо.
Те Тин Вин перевести невозможно, это совершенно дикое искажение настолько что уже не несет никакой информации.
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #547 : 13 Октября 2009 14:14:18 »
А фотку все- таки покажите, если не жалко.
 Дело в том, что у меня есть смутное подозрение, что ваши предки- даже не китайцы, а корейцы, жившие тогда в северном Китае.
Но без дополнительной информации ничего точно сказать нельзя.
不怕困难不怕死

Оффлайн Borz

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #548 : 13 Октября 2009 14:14:49 »
Ну мы вроде разобрались что Чин - 清 (чистый, светлый, прозрачный), а вот ВИН как-то перевести возможно???

Оффлайн Borz

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #549 : 13 Октября 2009 14:18:25 »
Блин у меня сканер накрылся, завтра на работе отсканирую и выложу, но так качество очень плохое получится.