Вспомнился "Чебурашка"
Хм... Чебоксары...чебурек...чемодан...а Чебурашки нет...

А у Вас наоборот:
Хм... Чебоксары...Чебурашка...чемодан...а чебурека нет...

А если серьезно, то по-моему специального названия нет, каждый называет "кто во что горазд"
Кто просто транскрибирует, как этот китаец
我还是比较喜欢吃“
切不列可”(斑竹不让写俄语),
Иногда переводят опираясь на семантику

羊肉馅饼 (потому шта по классике он должен быть с бараниной, а не с картошкой, свининой, или, тем паче, Шариком или Мурзиком, как продают у нас

)
или напишите "чебурек" (или cheburek) и дайте пояснение 一種肉馅饼
Но надеюсь есть китаисты истинные любители чебуреков (не побоюсь этого слова, фанаты). Может они помогут Вам и датут более правильный превод. Поскольку я тут Вам написал чисто субъективное мнение.

Удачи!
