Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1170066 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн krule

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #200 : 21 Марта 2008 13:05:02 »
как найдешь, дай знать народу

Оффлайн Аля_K

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #201 : 21 Марта 2008 13:48:06 »
Помогите пожалуйста! Как пишется по-китайски "чау-чау"? Очень нужно, делаю дизайн сайта про них, и очень бы хотелось там написать это по китайски... Спасибо!!!

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #202 : 21 Марта 2008 14:02:34 »
佛丝特罗特, 佛丝玛特, 德尔发, 布拉伟丝  :)
阿佩敬上

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #203 : 21 Марта 2008 14:51:11 »
 :)

Оффлайн Игорь Дубинский

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #204 : 21 Марта 2008 17:23:22 »
Большой спасибо! Вы очень помогли!

Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #205 : 21 Марта 2008 20:10:08 »
鬆獅犬 - sōngshīquǎn

(松狮犬 - в упрощённом написании)

Оффлайн tyrus

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #206 : 22 Марта 2008 00:35:01 »
Ребята эта фраза народная-юмор. Её перевод: Нет свободы -лучше скорее умереть
不自由,毋宁死!
不- нет
自由- свобода
毋宁-лучше скорее
死- умереть

Оффлайн tyrus

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #207 : 22 Марта 2008 00:36:38 »
不自由,毋宁死!
Это мужчины говорят ,что нет дома свободы


Оффлайн tyrus

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #208 : 22 Марта 2008 00:40:26 »
天下為公 Поднебесная есть общественное достояние (Конфуций, Сунь Ят-сен). Суть этой фразы очень глубокий. Её нельзя сравнить с предыдущеё. Очень мелко.

Оффлайн tyrus

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #209 : 22 Марта 2008 00:45:32 »
学而不厌 xuéérbùyàn ненасытная жажда знаний誨而不倦 поучать (учить других) неутомимо. В Китае старые люди постоянно хотят поучать людей. Очень хорошая фраза. Её в школе постоянно учат

Оффлайн tyrus

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #210 : 22 Марта 2008 00:47:27 »
Моя жена китаянка может Вам нарисовать иероглиф если хотите.

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #211 : 22 Марта 2008 03:24:19 »
死了都要爱~

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн caius

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #212 : 24 Марта 2008 21:23:35 »
всем спасиба за помощь.
Определился с фразой.
Вот ещё одна просьба. Может ли кто-нибудь выложить эту фразу в разных написаниях без одного 4-го иероглифа? Слышал что существует некая калиграфия и упрощённое написание.
Жду предложений.
P.S. рассмотрю любые вложения

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #213 : 24 Марта 2008 22:03:26 »
死了都要爱~
это уже невозможно. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #214 : 25 Марта 2008 02:29:17 »
死了都要爱~
это уже невозможно. :D

это же название китайского супер-хита. :P

почитайте текст песни ;)

死了都要爱
不淋漓尽致不痛快
感情多深只有这样
才足够表白
死了都要爱
不哭到微笑不痛快
宇宙毁灭心还在
把每天当成是末日来相爱
一分一秒都美到泪水掉下来
不理会别人是看好或看坏
只要你勇敢跟我来
爱不用刻意安排
凭感觉去亲吻相拥就会很愉快
享受现在别一开怀就怕受伤害
许多奇迹我们相信才会存在
死了都要爱
不淋漓尽致不痛快
感情多深只有这样才足够表白
死了都要爱
不哭到微笑不痛快
宇宙毁灭心还在
穷途末路都要爱
不极度浪漫不痛快
发会雪白土会掩埋
思念不腐坏
到绝路都要爱
不天荒地老不痛快
不怕热爱变火海
爱到沸腾才精采

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн rossiyanka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #215 : 25 Марта 2008 10:04:58 »
Форумачане, подскажите. Не могу найти ни в одном словаре, в нете тоже ничего не нашла, а заказ не ждет. Как по-китайски "чебурек", "чебуречница"? пустяк, а никто не знает!!!!!!!! Зранее спасибо.
13640817735
[email protected]
[email protected]
Skype:  alina_china8
ICQ: 413104085



Человек желающий найдет 100 возможностей, человек нежелающий – 100 причин.

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #216 : 25 Марта 2008 10:43:02 »
Вспомнился "Чебурашка"
Хм... Чебоксары...чебурек...чемодан...а Чебурашки нет...     ;D
А у Вас наоборот:
Хм... Чебоксары...Чебурашка...чемодан...а чебурека нет...    ;D ;D ;D

А если серьезно, то по-моему специального названия нет, каждый называет "кто во что горазд"

Кто просто транскрибирует, как этот китаец
我还是比较喜欢吃“切不列可”(斑竹不让写俄语),

Иногда переводят опираясь на семантику  :)

羊肉馅饼 (потому шта по классике он должен быть с бараниной, а не с картошкой, свининой, или, тем паче, Шариком или Мурзиком, как продают у нас  ;D )
или напишите "чебурек" (или cheburek) и дайте пояснение 一種肉馅饼

Но надеюсь есть китаисты истинные любители чебуреков (не побоюсь этого слова, фанаты). Может они помогут Вам и датут более правильный превод. Поскольку я тут Вам написал чисто субъективное мнение.  ::)  :D

Удачи!  :)
差不多

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #217 : 25 Марта 2008 12:56:55 »
В мою бытность проживания на северо-востоке Китая были там такие почти в точности похожие на наши беляши, чебуреки - 馅儿饼 xianerbing
肉馅儿的包子 - мясные пирожки, пирожки с мясной начинкой.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #218 : 25 Марта 2008 13:20:48 »
Laotou, но ведь  包子 - это пирожки из дрожжевого теста приготовленные на пару.
Здесь уместнее 饼 поскольку это  пирожок преимущественно в значении "жаренный".  :)

А 馅儿饼, по-моему, более близок к беляшу.  :)
Загулите "на картинках", там это видно.
С уважением!
Laoway
« Последнее редактирование: 27 Марта 2008 16:52:04 от Laoway »
差不多

Оффлайн Ma laoda

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #219 : 25 Марта 2008 13:43:45 »
Форумачане, подскажите. Не могу найти ни в одном словаре, в нете тоже ничего не нашла, а заказ не ждет. Как по-китайски "чебурек", "чебуречница"? пустяк, а никто не знает!!!!!!!! Зранее спасибо.
и это логично, что не нашли и не найдете в словаре, и вряд ли более точный ответ получите в литературе, подумайте сами, не так все сложно: что такое "чебурек" - это пирожок с начинкой из России (ну, насколько мне известно :::))) )
поэтому получаем: 俄罗斯特产肉馅饼 :))) это ж китайский язык-все образно
ну, чтобы со всем было точно, тогда так: 切布烈克 :)
« Последнее редактирование: 25 Марта 2008 13:51:39 от Ma laoda »
Ma laoda

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #220 : 25 Марта 2008 17:04:25 »
死了都要爱~
это уже невозможно. :D

это же название китайского супер-хита. :P

почитайте текст песни ;)

死了都要爱
不淋漓尽致不痛快
感情多深只有这样
才足够表白
死了都要爱
不哭到微笑不痛快
宇宙毁灭心还在
把每天当成是末日来相爱
一分一秒都美到泪水掉下来
不理会别人是看好或看坏
只要你勇敢跟我来
爱不用刻意安排
凭感觉去亲吻相拥就会很愉快
享受现在别一开怀就怕受伤害
许多奇迹我们相信才会存在
死了都要爱
不淋漓尽致不痛快
感情多深只有这样才足够表白
死了都要爱
不哭到微笑不痛快
宇宙毁灭心还在
穷途末路都要爱
不极度浪漫不痛快
发会雪白土会掩埋
思念不腐坏
到绝路都要爱
不天荒地老不痛快
不怕热爱变火海
爱到沸腾才精采

так у меня слов нет. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #221 : 25 Марта 2008 18:36:13 »
Цитировать
Laotou, но ведь  包子 - это пирожки из дрожжевого теста на пару.
Здесь уместнее 饼 поскольку это  пирожок преимущественно в значении "жаренный".  :)
Да, Вы правы - конечно, на пару.

Цитировать
А 馅儿饼, по-моему, более близок к беляшу.  :)
Загулите "на картинках", там это видно.
С уважением!
Laoway
А здесь - просто я так давно не ел ни чебуреков, ни беляшей, что попутал их формы. Чебурек - в виде полумесяца - так? А беляш - круглый? Или опять ошибся? Если так, то Вы правы - "дунбэйский щееэрбин" - круглый. А по составу и способу приготовления (жареный в подсолнечном масле) точно такой же как чебурек и беляш, то есть, тесто, а внутри фарш.
И если нужно, чтобы китайцы поняли: о чём речь, то, конечно, лучше тогда написать - 馅儿饼, тогда точно поймут, что это "жареный пирожок с мясом" :D
« Последнее редактирование: 25 Марта 2008 18:39:36 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #222 : 27 Марта 2008 05:29:34 »
 слышал такие версии от самих китайцев:
烤包子  , 肉饼
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн AndreyBJ

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: -5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #223 : 27 Марта 2008 13:47:00 »
 :o Помогите с пререводом сортов дерева!!! Китайци и те заморочились :o :o :o 1- МЕРБАУ 2- ДУССИЕ 3- МУКУШИ 4- ЯТОБА!!!
Это сорта деревьев из которых изготавливают паркет. Если можно иероглифи с пхинином ;) Спасибо!!! ;D

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #224 : 27 Марта 2008 14:20:10 »
:o Помогите с пререводом сортов дерева!!! Китайци и те заморочились :o :o :o 1- МЕРБАУ 2- ДУССИЕ 3- МУКУШИ 4- ЯТОБА!!!
Это сорта деревьев из которых изготавливают паркет. Если можно иероглифи с пхинином ;) Спасибо!!! ;D

茚茄木(菠萝格)merbau

罗得西亚柚木(红苏木)(Rhodesian Teak)  Mukushi

非洲缅茄 DUSSIE (PACHYLOBA)

孪叶苏木 Jatoba