добрый день, помогите разобраться с пословицей "капля за каплей и камень точит" верен ли перевод?
水滴石穿 滴水穿石 shuǐ dī shí chuān dī shuǐ chuān shí
где-то приводится только 滴水穿石
что тогда значит первая часть фразы 水滴石穿 (дословно, вольный перевод)?
и еще вопрос (наверное глупый) правильно ли писать в строчку? на сколько я знаю, иероглифы записываются в столбики...