Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1183408 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн mdfaka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5075 : 14 Ноября 2012 03:53:26 »
Спасибо большое, ребята, выручили!)

Оффлайн leonidus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 118
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5076 : 14 Ноября 2012 19:44:00 »
Помогите, пожалуйста, перевести такие предложения:

我们不能允许把清洁卫生工作置诸脑后.
清朝政府的这些如意算盘,在西方列强的接二连三的打击下付诸东流了.

Слова и идиомы по отдельности перевел, а вместе смысл не складывается.

и еще:
以己之长克敌之短
以点代面,以偏概全
« Последнее редактирование: 14 Ноября 2012 19:52:10 от leonidus »
以身教者从,以言教者讼

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5077 : 14 Ноября 2012 21:29:48 »
Вот есть кастрюля с подогревом
火锅, 火鍋
huǒguō
с «ци» не нашел:

http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&fr=ala1&word=%BB%F0%B9%F8
火锅机 :)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5078 : 14 Ноября 2012 21:43:58 »
Помогите, пожалуйста, перевести такие предложения:
我们不能允许把清洁卫生工作置诸脑后.
清朝政府的这些如意算盘,在西方列强的接二连三的打击下付诸东流了.

Слова и идиомы по отдельности перевел, а вместе смысл не складывается.
и еще:
以己之长克敌之短
以点代面,以偏概全
мы не можем допустить, чтобы у нас вылетела из головы уборка
все эти беспочвенные мечтания цинского правительства пошли псу под хвост под последовавшими один за другим ударами западных держав
противопоставлять недостаткам противника свои достоинства
выдавать точку за плоскость, часть за целое

Оффлайн leonidus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 118
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5079 : 14 Ноября 2012 21:47:48 »
expat, спасибо, карму пока повысить не могу, часы не вышли )
以身教者从,以言教者讼

Оффлайн bella_meili

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 535
  • Карма: 20
  • Пол: Женский
  • Skype: naam_only_naam
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5080 : 14 Ноября 2012 23:15:50 »
Доброе время суток,  как перевести слово 凑合 (cuo he,  cuo huo правильнее). Не могу понять значение, может оно в переносном смысле используется ?

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5081 : 14 Ноября 2012 23:38:22 »
И снова я пытаюсь понять содержание краткого, но весьма поэтического (по ощущениям) опуса. На этот раз получается с трудом.
Мне тут даже не так важна красота перевода, как правильность понимания смысла.
Просмотрите пожалуйста, и подкиньте варианты :)

雨荷
Лотос под дождём


有一次,雨中走过荷池,一塘的绿云绵延,独有一朵半开的红莲挺然期间。
Однажды во время дождя проходил мимо заросшего лотосами озера, (на небе) тянулись черные тучи, и заметил один полураскрытый цветок красного лотоса.
(что такое здесь 一塘的?)

我一时为之惊鄂驻足,那样似开不开,欲语不语,将红未红,待香未香的一株红莲!
Я вдруг на мгновение остановился, было похоже на то, что красный лотос вот-вот откроется, он стремится заявить о себе, начинает краснеть и благоухать!

漫天的雨纷然又漠然,广不可及的灰色中竟有这样一株红莲!
Под затянувшим всё небо случайным и безразличным дождём, посреди всепоглощающей и огромной серости вдруг возник такой красный лотос!

象一堆即将燃起的火,像一罐立刻要倾泼的颜色!
Он был похож на костёр, который вот-вот охватит пламя, похож на кувшин, из которого вот-вот брызнет цветная краска!

我立在池畔,虽不欲捞月,也几成失足。
Я стоял на берегу озера, и не пытался "поймать" луну в нём, но все равно чуть не оступился. (?)

生命不也如一场雨吗?
Разве жизнь не такая же, как дождь?

你曾无知地在期间雀跃,你曾痴迷地在期间沉吟 - - 但更多的时候,你得忍受那些寒冷和潮湿,那些无奈与寂廖,并且以晴日的幻想度日。
Иногда ты, не зная забот, поешь и танцуешь как птичка, а иногда впадаешь в глубокую задумчивость, но большую часть времени тебе приходится терпеть этот жестокий мороз и сырость, эту беспомощность и тишину одиночества, и, мечтая о солнечных днях, коротать свои дни.

可是,看那株莲花,在雨中怎样地唯我而又忘我,当没有阳光的时候,它自己便是阳光。
Но взгляни на этот красный лотос, который посреди дождя самоотверженно, в то время, когда нет солнечного света, сам стал солнечным светом.

当没有欢乐的时候,它自己就是欢乐!
Когда нет радости, он сам радость!

一株莲花里有怎样完美自足的世界!
Насколько совершенный и самодостаточный мир есть в одном цветке лотоса!

一池的绿,一池无声的歌,在乡间不惹眼的路边 — 岂只有研究院中才有答案?
Зелень озера, беззвучная песня озера, на обочине невзрачной сельской дороги - разве только в академии есть ответ? (??)

一笔简单的雨荷可绘出多少形象之外的美善,一片亭亭青叶支撑了多少世纪的傲骨!
Сколько красивых образов может нарисовать одним простым взмахом кисти дождливый лотос, сколько столетий держался он гордо и независимо, одиноко возвышаясь над зелеными листьями?

倘有荷在池,倘有荷在心,则长长的雨季何患?
Если есть лотос в озере, и есть лотос в душе, к чему тогда беспокоиться о долгом-предолгом сезоне дождей?
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5082 : 15 Ноября 2012 01:46:17 »
Доброе время суток,  как перевести слово 凑合 (cuo he,  cuo huo правильнее). Не могу понять значение, может оно в переносном смысле используется ?
Переводится как "так себе"

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5083 : 15 Ноября 2012 02:30:59 »
有一次,雨中走过荷池,一塘的绿云绵延,独有一朵半开的红莲挺然期间。
Однажды во время дождя проходил мимо заросшего лотосами озера, (на небе) тянулись черные тучи, и заметил один полураскрытый цветок красного лотоса.
(что такое здесь 一塘的?)
Это счетное слово для 绿云绵延 ; то есть "целый пруд" .Я бы истолковала, что это то, что автор увидел в пруду как отражение.
Однажды, в дождь проходил мимо пруда с лотосами, весь пруд был затянут грозовыми тучами, на фоне которых виднелся единственный полураскрытый красный цветок лотоса.


我立在池畔,虽不欲捞月,也几成失足。
Я стоял на берегу озера, и не пытался "поймать" луну в нём, но все равно чуть не оступился. (?)
Я остановился у пруда, хоть и не пытался выловить луну, но все равно чуть не оступился.

生命不也如一场雨吗?
Разве жизнь не такая же, как дождь?
А разве жизнь не подобна дождю?

一池的绿,一池无声的歌,在乡间不惹眼的路边 — 岂只有研究院中才有答案?
Зелень озера, беззвучная песня озера, на обочине невзрачной сельской дороги - разве только в академии есть ответ? (??)
.....- неужели только научная академия может дать ответ?

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5084 : 15 Ноября 2012 02:37:38 »
И тоже вопрос...как бы Вы лучше перевели на китайский "мегапредметный подход" ?   :-\

Оффлайн Anka_a

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5085 : 15 Ноября 2012 13:32:00 »
Помогите, пожалуйста, перевести текст. Мне кажется, это китайский :)
Спасибо!

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5086 : 15 Ноября 2012 16:42:52 »
И тоже вопрос...как бы Вы лучше перевели на китайский "мегапредметный подход" ?   :-\

Может быть, это "метапредметный подход" ?

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5087 : 15 Ноября 2012 19:45:39 »
Может быть, это "метапредметный подход" ?
Ой, точно........опечатка вышла  :-[  "Метапредметный подход"

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5088 : 15 Ноября 2012 20:18:10 »
我立在池畔,虽不欲捞月,也几成失足。
Я остановился у пруда, хоть и не пытался выловить луну, но все равно чуть не оступился.
А "выловить луну" здесь в буквальном смысле или переносном? Может, имеется в виду что-то другое?
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5089 : 15 Ноября 2012 20:52:41 »
Ой, точно........опечатка вышла  :-[  "Метапредметный подход"

     Лично я нигде перевода не нашел, думаю, мир еще не дорос до достижений русских в образовании. Но если по аналогии, может быть, что-то вроде:

          元科目門路
          元科目方法
               ?

     Наверняка знатоки подскажут.

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5090 : 15 Ноября 2012 21:12:19 »
... думаю, мир еще не дорос до достижений русских в образовании...
Точно подмечено. :w00t: :lol:
Я перевела как  跨学科的方法 , но хотелось бы узнать больше вариантов.  ::)
« Последнее редактирование: 15 Ноября 2012 21:21:01 от Huang Mao »

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5091 : 15 Ноября 2012 21:27:01 »
А "выловить луну" здесь в буквальном смысле или переносном? Может, имеется в виду что-то другое?
Ну я так поняла, что в абстрактном смысле, подразумевая якобы зачерпнуть ладонями воду поймав отражение луны в воде. Вот автор хоть и не нагибался над водой пытаясь зачерпнуть воду, а все равно чуть не оступился.

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5092 : 16 Ноября 2012 04:05:33 »
Ну я так поняла, что в абстрактном смысле, подразумевая якобы зачерпнуть ладонями воду поймав отражение луны в воде. Вот автор хоть и не нагибался над водой пытаясь зачерпнуть воду, а все равно чуть не оступился.
Да я уже понял что речь идет о смерти Ли Бо:

По легендарной версии, поэт утонул в реке Гуси, притоке Янцзы, вывалившись пьяным из лодки, когда пытался поймать отражение луны в воде, а затем взлетел на небо.
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5093 : 16 Ноября 2012 22:33:02 »
Не могу понять, что это такое, поможете с переводом?
     射欹令正。

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5094 : 16 Ноября 2012 23:02:33 »
Прицелиться, скорректировать прицел.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5095 : 16 Ноября 2012 23:48:53 »
Прицелиться, скорректировать прицел.

Очень благодарен!

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5096 : 17 Ноября 2012 03:13:46 »
有一次,雨中走过荷池,一塘的绿云绵延,独有一朵半开的红莲挺然期间。
Однажды, в дождь проходил мимо пруда с лотосами, весь пруд был затянут грозовыми тучами, на фоне которых виднелся единственный полураскрытый красный цветок лотоса.
мне подсказывают, что здесь под зелеными облаками имеются в виду листья лотосов, а не грозовые тучи на небе :)
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Natafffka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5097 : 19 Ноября 2012 18:36:22 »
Пожалуйста помогите перевести. Еще три года назад сделала тату.Хотела иероглиф который обозначает огонь, так как это моя стихия. Доверилась специалисту. А когда пришла домой проверила в интернете и поняла что мой иероглиф точно не огонь значит.Так и по сей день не знаю что на мне написано.Помогите.Может это вовсе и не китайски.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5098 : 19 Ноября 2012 18:47:23 »
Пожалуйста помогите перевести. Еще три года назад сделала тату.Хотела иероглиф который обозначает огонь, так как это моя стихия. Доверилась специалисту. А когда пришла домой проверила в интернете и поняла что мой иероглиф точно не огонь значит.Так и по сей день не знаю что на мне написано.Помогите.Может это вовсе и не китайски.


Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #5099 : 19 Ноября 2012 18:51:33 »
Пожалуйста помогите перевести. Еще три года назад сделала тату.Хотела иероглиф который обозначает огонь, так как это моя стихия. Доверилась специалисту. А когда пришла домой проверила в интернете и поняла что мой иероглиф точно не огонь значит.Так и по сей день не знаю что на мне написано.Помогите.Может это вовсе и не китайски.
по-моему, это и не китайский иероглиф вовсе... гугл транслейт с японского выдает значение "гриль" ;D
либо вариант игроглифа "烧" shāo
словарь выдает значения:
1) гореть; загораться; заниматься пожаром
2) закаляться, подвергаться закалке (обжигу); калёный, закалённый, обожжённый