Подскажите пожалуйста, что явно не так в моей попытке понять смысл нижеследующей морали и что можно сделать более "красиво":
有些朋友你不必深交
С некоторыми друзьями лучше не дружить
朋友多了路好走,但是朋友并非越多越好,有一些人,还是与他保持距离好。
С множеством друзей лучше идется по дороге, но больше друзей не всегда лучше, от некоторых людей лучше держаться на расстоянии. (朋友多了路好走 наверно я неверно понял?)
不孝父母的人
Тот, кто не чтит родителей
一个人如果连生养自己的父母都不孝顺,其对感情的态度可见一斑,这种朋友随时会出卖你,不交也罢。
Если человек не чтит воспитавших его родителей, то можно догадаться, как он строит личные отношения; такой друг в любой момент может предать тебя, не дружи с такими, и все.
城府太深的人
Слишком замкнутый человек
有些朋友韬光养晦,把自己包得很紧,相处几十年从不讲自己的想法,也很难挑出他的毛病。与这样的人相处,使人怀疑他的真意何在。
Бывают друзья, которые всё скрывают внутри себя, окружают себя прочной оболочкой, такой друг может десятилетиями жить с тобой рядом и ни разу не рассказать о своих мыслях, и избавить его от этого недостатка очень тяжело. Живя вместе с таким человеком, все время сомневаешься в том, а каковы же его истинные намерения?
喜欢奉承献媚的人
Льстец
这样的朋友表面上十分热情,处处投你所好,骨子里另有所图,必须看清这类人的真面目。
Такой друг внешне полностью любезен, всегда с тобой во всем совершенно согласен, но внутренне строит другие замыслы, и необходимо четко представлять себе истинный облик таких людей.
唯利是图的人
Меркантильный человек
这类朋友是“万能胶”,黏上很麻烦。 这种人占便宜没够,吃亏难受,占不到便宜就立马不理你。
Такой друг похож на "банный лист", который липнет очень надоедливо. Он не упускает случая использовать тебя в своих интересах, не терпит ни малейшего ущерба для себя, и если не может получить выгоду, то сразу перестает обращает на тебя внимание.
搬弄是非的人
Сплетник
有些人本事不大,搬弄是非的能力很大,好传闲言,甚至无中生有。一个团队中如果有一两个这样人物,很难保持团结。
У некоторых людей нет особых способностей, кроме способности сплетничать, они хорошо передают слухи и сплетни, а иногда сочиняют их самостоятельно. Если в команде есть несколько таких личностей, то единство сохранить очень сложно.
口蜜腹剑的人
Двуличная натура
这比搬弄是非更可怕。这种人当面把你当作挚友,但只要有损于他的一根毫发,马上翻脸。
Эти люди еще страшнее сплетников. Такой человек при личной встрече называет тебя лучшим другом, но стоит только доставить ему малейшее неудобство, и он сразу же рассорится с тобой.
轻诺寡信的人
Человек, легко дающие обещания
有些人当面大包大揽,过后啥事不办,毫无诚信,对这种人不可托付办事。
Некоторые люди, общаясь с тобой, берут на себя большие обязательства, а после не могут справиться с делом; у них нет ни малейшей добросовестности, и таким людям нельзя доверить никакого дела.
信口开河的人
Болтун
这类朋友兴之所至,高谈阔论,东拉西扯,言不及义,与这种人相处,毫无进益可言。
Такой друг с воодушевлением рассуждает о высоких материях, болтает, пустословит, и если жить с таким человеком, то не будет никакого прогресса ни в одном в деле.
人走茶凉的人
Человек, ценящий тебя за твое место
这种人常常是,你在职时,会百般奉承你; 你一旦退休,立马不认账,又去找新的靠山。
Такой человек часто льстит тебе, когда ты занимаешь должность, а когда ты однажды уходишь в отставку, он тут же перестанет признавать тебя и начинает искать нового покровителя.
过分亲密的人
Панибрат
有些朋友好奇心簋盛,对别人的事情总要问个底朝天,隐私也不放过,与这种朋友相处,感觉很累。
Такой друг чересчур любопытен, всегда хочет влезть в дела других и в их личную жизнь, общаясь с таким человеком, сильно устаешь. (簋盛 -?)
过分冷淡的人
Равнодушный человек
有些人生性孤僻,不愿与人交际,常常你热情相交,他爱理不理,对这样的朋友还是相忘于江湖吧!
Такой человек имеет замкнутый характер, неохотно общается с людьми, когда ты страстно хочешь пообщаться, он безразличен, но с таким другом все таки не забывай попутешествовать по рекам и озерам! ( или при чем тут реки и озера???)