Подскажите пожалуйста, как лучше было бы перевести эти две притчи?
***
”这个世界的问题在于,“大师叹了一口气说,”人类拒绝长大“。
"Проблема этого мира", со вздохом сказал Учитель, " в том что человечество отказывается взрослеть."
”那什么时候才能断定一个大长大了呢?“,一个弟子问。
"А когда же можно будет точно сказать, что оно повзрослело?" - спросил ученик.
”当在任何事情上都无需对他说谎的时候“。
"Тогда, когда в любом деле не надо будет лгать" (но что тут значит 对他 ?)
***
人人都奇怪为什么大师似乎并不热衷于青少年的宗教教育。
Все люди удивлялись, почему Учителя, по-видимому, совсем не заботил вопрос религиозного воспитания молодёжи.
有人问大师这是为什么,大师回答道:
Один человек спросил Учителя, отчего это так, на что Учитель отвечал так:
”在他们小的时候就给他们接种, 当他们长大了,他们就无法认识真相了。“
"То, что посеяно в их юности, вырастет в них, но они всё равно не узнают истину". (?? - как-то это коряво, и может быть не совсем верно по смыслу?)
Заранее благодарен за ответы!