Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1185397 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн unsui

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 40
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3225 : 16 Сентября 2011 13:59:39 »
expat, спасибо большое!

Хотя сомнения остаются..
 Почему "обоюдоострый"? Ведь опасная бритва не кинжал, у нее заточка  только  одной кромки лезвия.
 И первый иерог по моему мнению все-же больше похож на , чем на ..
不生でいなさい

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3226 : 16 Сентября 2011 15:02:08 »
expat, спасибо большое!

Хотя сомнения остаются..
 Почему "обоюдоострый"? Ведь опасная бритва не кинжал, у нее заточка  только  одной кромки лезвия.
 И первый иерог по моему мнению все-же больше похож на , чем на ..
если бы это был 妨, левая часть (女) была бы той же величины, что и правая (方).
вся надпись может быть просто названием производителя, тогда 双利 - это обоюдная выгода (и заводу, и покупателю)

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3227 : 16 Сентября 2011 15:51:41 »
   X X X X X 泛舟,
 五湖四海逍遥游;
 随心所欲X X X,
 任它冬夏与春秋。
时而乘骑时泛舟
五湖四海逍遥游
随心所欲多幻术
任它春冬与夏秋
по поисковику пробил :)
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн unsui

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 40
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3228 : 16 Сентября 2011 17:25:29 »
если бы это был 妨, левая часть (女) была бы той же величины, что и правая (方).
вся надпись может быть просто названием производителя, тогда 双利 - это обоюдная выгода (и заводу, и покупателю)

А как вся фраза звучит на китайском? Или точнее как пишется латиницей?  Может по ней угадается немецкое слово, которое они пытались записать с помощью иерогов. Может название фирмы-производителя..
Сама бритва скорее всего немецкая довоенная. Называется " PEKIN".  Скорее всего произведена на экспорт в Китай. А вот что производители пытались на лезвии написать, это загадка..
不生でいなさい

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3229 : 16 Сентября 2011 18:07:41 »
пожалуйста, пишите "класть", а то глаза рэжит! ;)
А они всё ложут и ложут... :D

Приближаюсь к завершению.

后来我终于发现,它是一只婚姻鸟,
Позже я наконец выяснила, что это была брачная птичка,

并且它有许多不起眼的救星。
которая притом имела много мелких, но полезных свойств. (не свойств, конечно. но как тут лучше перевести 救星??)

一个轻吻,一个微笑,一个拥抱,一句关切的话语,一份小小的礼物,一段短暂的离别,都可以把它留下。
Лёгкий поцелуй, улыбка, объятия, заботливое слово, малюсенький подарок, короткая разлука - всё это могло задержать её в доме.
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3230 : 16 Сентября 2011 19:54:45 »
时而乘骑时泛舟
五湖四海逍遥游
随心所欲多幻术
任它春冬与夏秋
по поисковику пробил :)
какой умница!
то значит что на другой стороне есть 8 китайских известных героев на море.  :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3231 : 16 Сентября 2011 22:37:02 »

后来我终于发现,它是一只婚姻鸟,
Позже я наконец выяснила, что это была брачная птичка,
лучше, наверно, "что эта птичка символизировала брак"
Цитировать

并且它有许多不起眼的救星。
которая притом имела много мелких, но полезных свойств. (не свойств, конечно. но как тут лучше перевести 救星??)
并且 - "а также [я выяснила]"; не "притом [птичка имела]"
свойства - 属性
救星 - спаситель
后来我终于发现,它是一只婚姻鸟,并且它有许多不起眼的救星。
Позже я наконец выяснила, что эта птичка символизировала брак, и что у птички было много "спасителей", незаметных с первого взгляда

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3232 : 16 Сентября 2011 23:03:14 »
后来我终于发现,它是一只婚姻鸟,并且它有许多不起眼的救星。
Позже я наконец выяснила, что эта птичка символизировала брак, и что у птички было много "спасителей", незаметных с первого взгляда
Отличный вариант, спасибо!
Я видел что 救星 - это "спаситель", но не понял что речь идет о спасении брака. А спасение птички казалось мне каким-то малозначительным событием :)
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3233 : 17 Сентября 2011 10:55:00 »
Отличный вариант, спасибо!
Я видел что 救星 - это "спаситель", но не понял что речь идет о спасении брака. А спасение птички казалось мне каким-то малозначительным событием :)
      ведь автор сам не знает что он писал.  он просто хотел чтобы  все его не поняли, потому что  из-за этого некоторые его даже уважают, но не все,  конечно.  :)
      автор просто урод. ему надо в туалете работать.  ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3234 : 17 Сентября 2011 20:50:44 »
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "ку" или "гу" со значением "голый, лишенный растительности", который можно было бы употребить в сочетании с 石 (камень) или 山 (гора)?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3235 : 17 Сентября 2011 21:16:51 »
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "ку" или "гу" со значением "голый, лишенный растительности", который можно было бы употребить в сочетании с 石 (камень) или 山 (гора)?
есть 枯石,枯山
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3236 : 17 Сентября 2011 21:34:52 »
есть 枯石,枯山
Спасибо, liqun536 !

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3237 : 18 Сентября 2011 01:41:16 »
时而乘骑时泛舟
五湖四海逍遥游
随心所欲多幻术
任它春冬与夏秋
по поисковику пробил :)

Спасибо. А перевести можете? А то я китайский не знаю  :)
Всем кто помог, спасибо, извините что долго не отвечал  :)

Оффлайн onizaku

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3238 : 19 Сентября 2011 03:14:05 »
Всем привет. Хочу уже давно сделать себе тату на груди, надпись китайскими иероглифами. Только вот нужно еще знать как все это пишется) И единственным верным решением посчитал написать сюда.
В общем хочу набить фразу "Все в твоих руках" только чтобы не буквально получилось, а со смыслом, якобы отрицание судьбы или что то в этом роде. Может есть какие нибудь фразы на китайском с этим же смыслом, или сама эта фраза.
Буду ОЧЕЕЕНЬ благодарен, если поможете мне с этим вопросом.
Заранее спасибо!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3239 : 19 Сентября 2011 10:36:36 »
Всем привет. Хочу уже давно сделать себе тату на груди, надпись китайскими иероглифами. Только вот нужно еще знать как все это пишется) И единственным верным решением посчитал написать сюда.
В общем хочу набить фразу "Все в твоих руках" только чтобы не буквально получилось, а со смыслом, якобы отрицание судьбы или что то в этом роде. Может есть какие нибудь фразы на китайском с этим же смыслом, или сама эта фраза.
Буду ОЧЕЕЕНЬ благодарен, если поможете мне с этим вопросом.
Заранее спасибо!
на китайском языке мало  пословиц, которые имеют такой смысл, потому что по китайской философии все как раз наоборот НЕ  В ТВОИХ РУКАХ.
но это словосочетание близко к той фразе по смылслу.

事在人为
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3240 : 19 Сентября 2011 11:53:01 »
на китайском языке мало  пословиц, которые имеют такой смысл, потому что по китайской философии все как раз наоборот НЕ  В ТВОИХ РУКАХ.
но это словосочетание близко к той фразе по смылслу.

事在人为

 

Liqun536,

A как Вы оцените такой вариант:

 有志者事竟成 ?

Или это слишком просто?

Оффлайн onizaku

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3241 : 19 Сентября 2011 12:30:43 »
на китайском языке мало  пословиц, которые имеют такой смысл, потому что по китайской философии все как раз наоборот НЕ  В ТВОИХ РУКАХ.
но это словосочетание близко к той фразе по смылслу.

事在人为
Хммм, а что значит эта фраза?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3242 : 19 Сентября 2011 12:54:25 »
 

Liqun536,

A как Вы оцените такой вариант:

 有志者事竟成 ?

Или это слишком просто?
тоже неплохо, даже лучше. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3243 : 19 Сентября 2011 12:58:50 »
Хммм, а что значит эта фраза?
всё зависит от желания и усилия.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн onizaku

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3244 : 19 Сентября 2011 16:56:00 »
всё зависит от желания и усилия.
А какие фразы близкие по смыслу есть еще?
И как можно перевести "все в твоих руках"?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3245 : 19 Сентября 2011 17:08:13 »
А какие фразы близкие по смыслу есть еще?
И как можно перевести "все в твоих руках"?
буквально: 一切在你手中
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3246 : 19 Сентября 2011 17:18:00 »
А какие фразы близкие по смыслу есть еще?
... ...
愚公移山
« Последнее редактирование: 20 Сентября 2011 00:04:29 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3247 : 19 Сентября 2011 17:54:46 »
автор просто урод. ему надо в туалете работать.  ;D
да нет, я думаю что с автором всё в порядке. это у меня туго соображалка работает. но надеюсь улучшение всё-таки наступит  :D

Взялся за следующий рассказик.
Как правильнее перевести такое предложение?

体育场已经沸腾了,以致于保安们被要求控制整个场地的员工。
Стадион уже бурлил и у охранников потребовали навести порядок среди всех сотрудников, которые были на площадке.

Если есть ошибки, укажите пожалуйста.
« Последнее редактирование: 19 Сентября 2011 18:24:57 от Tarkus »
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3248 : 19 Сентября 2011 20:50:19 »
体育场已经沸腾了,以致于保安们被要求控制整个场地的员工。
Стадион уже бурлил и у охранников потребовали навести порядок среди всех сотрудников, которые были на площадке.
Стадион уже бурлил, да так, что у охранников потребовали навести порядок среди сотрудников на всей площадке.

Оффлайн onizaku

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3249 : 19 Сентября 2011 21:24:16 »
愚公移山
Почему то переводчик перевел как - глупый старик.
Как в вашем варианте это звучит?