Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1185140 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3275 : 28 Сентября 2011 04:27:38 »
Подскажите пожалуйста, что написано у молчела на плакате?



Вроде типа такого, но что вместо знаков вопроса ?
求楼顶电梯间草地树上飞机上?星上各种??

и что это вообще может значить?

今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Nureke

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
  • Skype: nureke_kaz
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3276 : 28 Сентября 2011 09:58:38 »
если быть точнее:

求楼顶电梯间
草地树上飞机上
火星上各种各种野X

тут то я уже не знаю что за иероглиф стоять может...и что это может означать..

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3277 : 28 Сентября 2011 10:26:43 »
Наверняка X-ом там заменен иерог, начинающийся на "x", например 性, тогда 野性 - дикий... и еще мне кажется, что там под 野X еще какие-то иероглифы или буквы, но их не видно, они закрыты надписью 互联天地, а так смысл фразы неясен, что-то: прошу (или требую/ищу) чтобы на крышах домов, в лифтах, на земле в траве и на деревьях, в самолете и на марсе разнообразные дикие (или непокорные, разнузданные)....чего-то там...... ;D
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3278 : 28 Сентября 2011 11:43:39 »
есть комментарий внизу,
парню  25 лет и, видимо, работа его связана с архитектурой/строительством
так что, он, скорее всего, и предлагает некие услуги в этой сфере  ???


как оказалось, речь и вправду про Это ))))
« Последнее редактирование: 28 Сентября 2011 17:50:10 от М »

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3279 : 28 Сентября 2011 15:47:25 »
活到老, 学到老...
Как я выяснил только вчера, в Google уже давно и успешно работает система поиска изображений.
Поиск по картинке дал ссылку на другой сайт, где и нашелся контекст (значение Х). На Марсе - это оригинально :D

Тут меня заинтересовали и другие высказывания из этой серии. Например, эта девушка хочет что-то сказать про идеальный первый раз?


今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3280 : 28 Сентября 2011 17:48:07 »
что надо очень серьезно подойти к выбору того, кто первым сорвет цветок  :)

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3281 : 28 Сентября 2011 21:22:17 »
что надо очень серьезно подойти к выбору того, кто первым сорвет цветок  :)
а иероглифами можно записать? а то я не всё понял.. ???
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Wolf_A_Green

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3282 : 28 Сентября 2011 21:37:51 »
Люди, помогите перевести, срочно нужно! Уже полинтернета обшарил:(
http://s47.radikal.ru/i117/1109/95/e2802044aedd.jpg

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3283 : 28 Сентября 2011 21:41:01 »
а иероглифами можно записать? а то я не всё понял.. ???
理想的第一次
自然学派风
(无套内射不吃药)
第一次的对家要
很严格地挑选
нежен ад

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3284 : 28 Сентября 2011 23:07:17 »
Подскажите, пожалуйста, может ли в китайских географических названиях уменьшительный суффикс 儿 ставиться после форманта? Например, могут ли существовать такие названия:

大沟儿 (Большой ручеек)
小沟儿 (Малый ручеек)
大崴儿 (Большая бухточка)
小崴儿 (Малая бухточка)

?



Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3285 : 29 Сентября 2011 03:25:53 »
Люди, помогите перевести, срочно нужно! Уже полинтернета обшарил:(
http://s47.radikal.ru/i117/1109/95/e2802044aedd.jpg
первые два это 招福 "притягивать удачу", а вторые не понял - 爱典? "любить классику"?  :-\
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3286 : 29 Сентября 2011 03:39:10 »
自然学派风
(无套内射不吃药)
Спасибо  :)
Но что могут означать две строчки, которые я оставил? (смысл остальных ясен)
Первая - что-то про ветер, который является очень природным явлением?
А во второй наверно перечисление требований - 无套, 内射, 不吃药. То бишь непокрытый (незащищенный?), инъекционный (в смысле не оральный?), без лекарств (виагры?)
« Последнее редактирование: 29 Сентября 2011 03:49:09 от Tarkus »
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3287 : 29 Сентября 2011 04:05:03 »
Спасибо  :)
Но что могут означать две строчки, которые я оставил? (смысл остальных ясен)
Первая - что-то про ветер, который является очень природным явлением?
имеется в виду что так поступать (см. фразу в скобках) в натуре безумно

Цитировать
А во второй наверно перечисление требований - 无套, 内射, 不吃药. То бишь непокрытый (незащищенный?), инъекционный (в смысле не оральный?), без лекарств (виагры?)
套 - это извиняюсь кондом, 内射 эякуляция в... ну вы понимаете, а 药 противозачаточные таблетки

p.s. хорошая девочка, умница
нежен ад

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3288 : 29 Сентября 2011 06:20:19 »
имеется в виду что так поступать (см. фразу в скобках) в натуре безумно
все равно не совсем понял. под 自然学 имеется в виду естественный образ действий (в сексе), или это просто усилительная фраза, типа "в натуре"?

И с 派风 тоже не до конца ясно. 派 - манера, стиль; 风 - сумасшествие; то есть 派风 - "безумно", так?
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3289 : 29 Сентября 2011 07:42:18 »
自然学派 - Естественным образом , а в скобках поясняется, что имеется под этим образом в виду (без презерватива, (выражаясь медицински) с вагинальной эякуляцией, без оральной) , ну и к выбору партнёра для первого раза со свей серьёзностью надо подойти ;)

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3290 : 29 Сентября 2011 11:01:42 »
теперь я не догоняю... ???
неужели она  хочет, чтобы в первый раз было 无套、内射、不吃药 ? :w00t:

или считает, что это в натуре безумно?




Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3291 : 29 Сентября 2011 12:28:18 »
... ...
или считает, что это в натуре безумно?
безумно, безрассудно, ветрено...
в общем так поступать нельзя, хотя это и естественно
нежен ад

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3292 : 29 Сентября 2011 17:46:40 »
А как будет правильней написать табличку на двери "Не беспокоить" - 不用麻烦了 или 不要麻烦了?
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Checocho

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 87
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3293 : 29 Сентября 2011 17:59:36 »
А как будет правильней написать табличку на двери "Не беспокоить" - 不用麻烦了 или 不要麻烦了?

请勿打扰
amor vincit omnia

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3294 : 29 Сентября 2011 18:33:12 »
请勿打扰
Да, так и вправду лучше. А предложенные мной варианты вообще не соответствуют значению "не беспокоить"?
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3295 : 29 Сентября 2011 22:25:21 »
Polly_T

不用麻烦了 или 不要麻烦了

это ближе к "не нужно проблем", "не стоит усложнять", "не стоит париться ради чего-то"  ::)

Оффлайн Checocho

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 87
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3296 : 29 Сентября 2011 23:44:45 »
Apelsin
Да-да, все верно! Еще хотелось бы отметить, что 不要麻烦 ближе по смыслу к do me a favor, когда предполагается просьба и помощь в ее разрешении, т.е. "облегченный" и более гибкий что-ли вариант 打扰. К примеру: 我有件事要麻烦你一下.

Tarkus
Значение 打扰 и 麻烦 практически одинаковое. Но есть некоторые нюансы:
- 麻烦 в основном употребляется в качестве сущ. (м.б. и глаголом), когда необходима чья-либо помощь в каком-либо деле
打扰 - в качестве глагола в контексте повседневных дел ( отдых, работа, еда), после 打扰 обязательно используется сущ. или местоимение. Характерно для устной речи и для выражения извинения перед кем-либо (他正在睡觉,别打扰他);
- 打扰 употребляется, когда действие происходило более короткий промежуток времени;
- 打扰 употребляется, когда действие имело быть в прошлом, 麻烦 - в настоящем или будущем.

amor vincit omnia

Оффлайн prelara

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3297 : 30 Сентября 2011 20:18:23 »
Доброго времени суток :) Буду благодарна за перевод следующих слов
 Тиреотропный гормон 
  КИТ Кардиоинтервалометрия
 Спасибо ::)

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3298 : 30 Сентября 2011 21:03:25 »

 Тиреотропный гормон 
 
 

Тиреотропный гормон — thyrotrophic hormone
Langdao English-Chinese Dictionary
thyrotropic hormone
【醫】 促甲狀腺激素

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3299 : 30 Сентября 2011 22:49:33 »
Кардиоинтервалометрия
примерно так: 心跳间隔测量