Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1185407 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3175 : 06 Сентября 2011 16:51:03 »
Извините, пожалуйста, что влезаю. Не хотелось создавать новую тему.

Помогите, пожалуйста, перевести название детских прививок на китайский.

АКДС и краснуха.

Буду очень признательна.


Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3176 : 06 Сентября 2011 17:14:02 »
Извините, пожалуйста, что влезаю. Не хотелось создавать новую тему.

Помогите, пожалуйста, перевести название детских прививок на китайский.

АКДС и краснуха.

Буду очень признательна.
АКДС(прививка) - 吸附百日咳疫苗 (или сокр 百白破疫苗)
прививка от краснухи 风疹疫苗, также в инете нашел такой вариант: Краснуха (краснуха вакцина) 德国麻疹疫苗 Rubella(Rubella vaccine )
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3177 : 06 Сентября 2011 17:57:30 »
подскажите пожалуйста как будет правильно  по китайски называться
противопролежневый матрац
буду очень признательна
走过路过不要错过

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3178 : 06 Сентября 2011 19:14:13 »
Всё правильно, это буквальный перевод.

Тем не менее, этот термин относится далеко не только к монетам юаньского периода, потому разложение его на части интересно с этимологической точки зрения, но не имеет большого значения для понимания непосредственного значения слова.
Меня интересуют оба аспекта - и этимология и значение слов (в контексте топонимики).

Прошу людей, хорошо знакомых с культурой и историей Китая оценить краткое пояснение к термину "юаньбао", которое я составил на основе разных источников (см. ниже). Все ли верно я там изложил?

Юаньбао – это слитки из серебра высокой пробы массой обычно около 50 лян (1865 г) в форме китайских башмачков. Использовались в Китае как платёжное средство вплоть до денежной реформы 1933 г. Введены в оборот со времен монгольской династии Юань (1280-1367 гг.). Отсюда название «юаньбао», что в буквальном переводе означает «юаньская драгоценность». Могли разрезаться на части для мелких платежей.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3179 : 06 Сентября 2011 20:05:03 »
Юаньбао – это слитки из серебра высокой пробы массой обычно около 50 лян (1865 г) в форме китайских башмачков. Использовались в Китае как платёжное средство вплоть до денежной реформы 1933 г. Введены в оборот со времен монгольской династии Юань (1280-1367 гг.). Отсюда название «юаньбао», что в буквальном переводе означает «юаньская драгоценность». Могли разрезаться на части для мелких платежей.
появились в династию Тан, назывась тогда иньтин (银铤, "серебряные лодочки"), со времен динстии Юань называются юаньбао

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3180 : 06 Сентября 2011 21:47:37 »
Меня интересуют оба аспекта - и этимология и значение слов (в контексте топонимики).

Прошу людей, хорошо знакомых с культурой и историей Китая оценить краткое пояснение к термину "юаньбао", которое я составил на основе разных источников (см. ниже). Все ли верно я там изложил?

Юаньбао – это слитки из серебра высокой пробы массой обычно около 50 лян (1865 г) в форме китайских башмачков. Использовались в Китае как платёжное средство вплоть до денежной реформы 1933 г. Введены в оборот со времен монгольской династии Юань (1280-1367 гг.). Отсюда название «юаньбао», что в буквальном переводе означает «юаньская драгоценность». Могли разрезаться на части для мелких платежей.

Здесь  на самом деле всё очень запутано — как обычно у китайцев. На самом деле сам термин 元宝 появился раньше монгол и просто означал "монета" (та самая монета круглая с квадратиком внутри).

宝 стал впервые использоваться для обозначения денег Танским Гао-цзуном.

元 же указывает на период правления императора Сюань-цзуна 开元, когда были выпущены монеты, которые назывались 开元通宝. Начиная с этого времени, достаточно часто выпускались монеты, которые несли в своём названии 元宝 - каждый новый выпуск монет имел своё название и отличался по характеру сплава.

Начиная с монголов юаньбао стали называть слитки серебра в форме "корабликов,"  которые до этого, как правильно  заметил уважаемый expat, назывались 银铤. Вес их был разный — совершенно не обязательно 50 лянов.
« Последнее редактирование: 06 Сентября 2011 23:56:19 от Chu »

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3181 : 07 Сентября 2011 08:04:39 »
АКДС(прививка) - 吸附百日咳疫苗 (или сокр 百白破疫苗)
прививка от краснухи 风疹疫苗, также в инете нашел такой вариант: Краснуха (краснуха вакцина) 德国麻疹疫苗 Rubella(Rubella vaccine )

李毅, спасибо Вам большое!

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3182 : 07 Сентября 2011 08:25:12 »
 И еще одна просьба.

Переведите это, пожалуйста. Сама я не китаист, к сожалению, но если что по-японскому будет нужно - обращайтесь)).

1)白破疫苗  2)麻风二联疫苗  3)麻风腮疫苗 4)群流脑疫苗 5)А+С群流脑疫苗 6)乙脑减毒活疫苗

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3183 : 07 Сентября 2011 10:04:06 »
И еще одна просьба.

Переведите это, пожалуйста. Сама я не китаист, к сожалению, но если что по-японскому будет нужно - обращайтесь)).

1)白破疫苗  2)麻风二联疫苗  3)麻风腮疫苗 4)群流脑疫苗 5)А+С群流脑疫苗 6)乙脑减毒活疫苗
1)白破疫苗  - похоже, что этот та же АКДС(вакцина)百白破疫苗 (DPT)
2)麻风二联疫苗  - полное название 麻疹、风疹二联减毒活疫苗 - Вакцина для профилактики кори и краснухи (Measles and Rubella Vaccine LIVE)
3)麻风腮疫苗 - вакцина для профилактики кори, свинки, краснухи
4)??群流脑疫苗 - эпидемический энцефаломиелит группы __
5)А+С群流脑疫苗 - вакцина менингококковая А и С (эпидемический энцефаломиелит группы А и С)
6)乙脑减毒活疫苗 - вакцина против японского энцефалита  (ЯЭ, энцефалита B) (Japanese Encephalitis Vaccine,Live)
« Последнее редактирование: 07 Сентября 2011 10:10:49 от 李毅 »
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3184 : 07 Сентября 2011 11:00:54 »
expat, Chu, учел ваши замечания.

Исправил, что:
-  слитки были не "около 50 лян", а "до 50 лян",
- во времена династии Юань появились не сами эти слитки, а термин "юаньбао" для их обозначения.

Вот новый исправленый текст:

Юаньбао – это слитки из серебра высокой пробы массой до 50 лян (1865 г) в форме лодочки. Использовались в Китае как платёжное средство вплоть до денежной реформы 1933 г. Могли разрезаться на части для мелких платежей. Название «юаньбао» (буквально «юаньская драгоценность») для таких слитков появилось во времена монгольской династии Юань (1280-1367 гг.).

Не могу разобраться как универсально, одним словом описать их форму. В одном месте пишут, что они были в виде китайских башмачков, в другом в форме лодочки, вы пишите, что в форме кораблика. Так какая была самая распространенная форма у этих слитков?

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3185 : 07 Сентября 2011 11:20:56 »
Не могу разобраться как универсально, одним словом описать их форму. В одном месте пишут, что они были в виде китайских башмачков, в другом в форме лодочки, вы пишите, что в форме кораблика. Так какая была самая распространенная форма у этих слитков?
или же формой, напоминающей "лошадиное копытце" ;) , как и были также называемы "马蹄银"



在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3186 : 07 Сентября 2011 11:26:34 »
1)白破疫苗  - похоже, что этот та же АКДС(вакцина)百白破疫苗 (DPT)
2)麻风二联疫苗  - полное название 麻疹、风疹二联减毒活疫苗 - Вакцина для профилактики кори и краснухи (Measles and Rubella Vaccine LIVE)
3)麻风腮疫苗 - вакцина для профилактики кори, свинки, краснухи
4)??群流脑疫苗 - эпидемический энцефаломиелит группы __
5)А+С群流脑疫苗 - вакцина менингококковая А и С (эпидемический энцефаломиелит группы А и С)
6)乙脑减毒活疫苗 - вакцина против японского энцефалита  (ЯЭ, энцефалита B) (Japanese Encephalitis Vaccine,Live)
李毅, очень Вам признательна!

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3187 : 07 Сентября 2011 12:00:40 »
Не могу разобраться как универсально, одним словом описать их форму. В одном месте пишут, что они были в виде китайских башмачков, в другом в форме лодочки, вы пишите, что в форме кораблика. Так какая была самая распространенная форма у этих слитков?

Ну, это всё об одном и том же. Минское юаньбао например выглядело так

http://imgditan.mycollect.net/201005/08/2010050816222416545523.JPG

http://bbshtml.shangdu.com/Editor/UserFiles/Image/4982/1919/4450/1256947029946.jpg

Кстати, были и золотые юаньбао. Да и значение "монета" никуда не исчезло, хотя в Мин официально так круглые монеты обычно не называли

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3188 : 07 Сентября 2011 18:26:26 »
В общем, написал "лодкообразные".

Скажите, пожалуйста, что значит в географических названиях компонент 台 (tai) ? В БКРС есть значения "плато; земляные уступы; земляная терраса". Китаист Соловьев переводит этот формант как "терасообразная вершина". А какое значение у этого иероглифа в современном толковом словаре китайского языка ? (Имеется в виду в названиях гор). Как вообще правильно перевести его в географическом названии?

Оффлайн Minivan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3189 : 08 Сентября 2011 14:44:00 »
Здравствуйте! У нас тут возник небольшой спор. Мой знакомый коллекционер масштабных моделей автомобилей утверждает, что он купил модель японской полицейской машины, а по иероглифам мне кажется, что это китайская полиция. Если это не трудно, рассудите нас, если это китайский язык, а не японский, то что там написано на машине? Спасибо!

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3190 : 08 Сентября 2011 15:14:07 »
Здравствуйте! У нас тут возник небольшой спор. Мой знакомый коллекционер масштабных моделей автомобилей утверждает, что он купил модель японской полицейской машины, а по иероглифам мне кажется, что это китайская полиция. Если это не трудно, рассудите нас, если это китайский язык, а не японский, то что там написано на машине? Спасибо!

警視庁 Tokyo Metropolitan Police Department / Полицейское управление города Токио
http://en.wikipedia.org/wiki/Tokyo_Metropolitan_Police_Department
нежен ад

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3191 : 08 Сентября 2011 15:14:45 »
написано "полиция" по-японски

Оффлайн Minivan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3192 : 08 Сентября 2011 17:56:39 »
Фу Манчу и Экспат - большое спасибо! :lol:

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3193 : 08 Сентября 2011 18:35:30 »
подскажите пожалуйста как будет   по китайски
противопролежневый матрац
родственники поросили купить один такой привести, может кто то видел что он из себя представляет, сильно большой?
走过路过不要错过

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3194 : 08 Сентября 2011 19:03:11 »
подскажите пожалуйста как будет   по китайски
противопролежневый матрац
родственники поросили купить один такой привести, может кто то видел что он из себя представляет, сильно большой?
防褥疮床垫
医用防褥疮充气床垫
нежен ад

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3195 : 08 Сентября 2011 21:06:31 »
Скажите, пожалуйста, откуда произошло слово «хунхузы»? Так раньше назывались китайские разбойники в Уссурийском крае. В одном месте пишут, что это якобы так называлось тайное общество на северо-востоке Китая. В другом месте пишут, что изначально китайские бандиты на северо-востоке Китая во время нападений использовали красные (рыжие) бороды, поэтому их так стали называть. В третьем месте пишут, что так китайцы называли русских и англичан (с рыжей-"красной" бородой), от которых они натерпелись много зла и это слово стало нарицательным для обозначения плохих, злых людей.

А откуда де на самом деле взялось это слово?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3196 : 08 Сентября 2011 22:14:50 »
Скажите, пожалуйста, откуда произошло слово «хунхузы»? Так раньше назывались китайские разбойники в Уссурийском крае. В одном месте пишут, что это якобы так называлось тайное общество на северо-востоке Китая. В другом месте пишут, что изначально китайские бандиты на северо-востоке Китая во время нападений использовали красные (рыжие) бороды, поэтому их так стали называть. В третьем месте пишут, что так китайцы называли русских и англичан (с рыжей-"красной" бородой), от которых они натерпелись много зла и это слово стало нарицательным для обозначения плохих, злых людей.

А откуда де на самом деле взялось это слово?
в 4-м месте пишут, что ружья хунхузы затыкали пробками, к которым была привязана вишня, а во время стрельбы держали пробки зубами, поэтому издали было похоже на красные усы.
东北人一般将土匪称作红胡子。这个称呼怎么来的呢?
据说早年东北土匪一般都用土枪,平时枪口处堵一木塞,木塞上系着红缨。当要射击时,土匪便将木塞取出衔在口中,远远望去就像长了一绺红色的胡子,所以人们就称土匪为“红胡子”。
http://www.china.com.cn/culture/minsu/2010-08/11/content_20686369.htm

有时,东北老百姓也把土匪叫红胡子,这也是有来由的。据说早些年的时候,东北土匪都用一种土枪,不作战时都要用一种木塞子把枪口堵上,这个木塞子上有一束红樱。当要射击时,土匪们便把木塞子取下来衔在嘴上,远远望去,就像长了一绺红色的胡子一样,所以,早时候的东北老百姓也管土匪叫红胡子。
http://zhanguangzhi.blog.163.com/blog/static/86291864201103194613529/

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3197 : 09 Сентября 2011 10:43:01 »
Да... Что-то ситуация стала еще более запутанной....

Оффлайн ScatterSand

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 858
  • Карма: 76
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3198 : 10 Сентября 2011 05:07:14 »
Народ, скажите, пожалуйста, если кто-нибудь знает O:): каково альтернативное название уйгуров?

Я имею в виду следующее... К примеру, русских (или россиян? - сам точно не знаю, к моему смущению :-[) иногда называют: "москалИ" или "кацАпы" (второй вариант, кажется, несколько неприятен для них), украинцев иногда называют: "хохлЫ", немцев иногда называют: дОйчи", китайцев (нации "хань") иногда называют: "хуажЕни"... А как в этом смысле насчёт уйгуров?

К модераторам: вопрос задан абсолютно серьёзно, и я готов продублировать его в другой теме, если будет указание о том, что здесь этот вопрос неуместен.
https://www.facebook.com/alexander.papuga.7     https://vk.com/id63164585
"Всякий ведь знает, что тырить лучше всего на пожаре да на переезде" (Борис Акунин. Любовник смерти)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3199 : 10 Сентября 2011 09:55:59 »
китайцев (нации "хань") иногда называют: "хуажЕни"...

Не называЮт, а называЕт... один человек. Правильное название - как раз "хуажЭнь", и относится это наименование не только к хань, но и ко прочим китайским гражданам.

Цитировать
华人(Ethnic Chinese)是对中华民族的人的泛称。亦称唐人,是一个人种概念,指祖先来源于古中国的人种。包括现代的中国人和取得所在国国籍的中国血统的外国公民。通俗地说:华人=13亿大陆人口+2300万台湾同胞+700万香港同胞+50多万澳门同胞+5000万海外地区华人们。一般来说,具有汉民族血统的人都是华人,与汉族相近的回族、苗族、瑶族、土家族、满族、壮族等民族大部分也称为华人,而对于海外藏族和维吾尔族等与汉族历史渊源相对较浅的民族,以及有自己民族国家的蒙古族和朝鲜族等在一些语言里可能不被称为华人。

http://baike.baidu.com/view/48232.htm

Вообще же в русскоязычной среде чаще звучит "киты".

Так и с уйгурами: вопрос - кто называет? Поскольку подавляющее большинство русскоязычных с уйгурами никогда не сталкивается, то зачем их как-то особенно называть? Вот, помнится, одна девушка в шэньчжэньском разделе как-то написала "урки", имея в виду уйгуров ;D