Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1209846 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2075 : 30 Ноября 2010 22:21:34 »
А носители языка меня отлично понимали)))

Это для вас критерий?    ;D

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2076 : 30 Ноября 2010 22:28:31 »
А еще носители почти любому лаоваю со знаниями на уровне "то шао чень" могут наговорить столько комплиментов о его познаниях в китайском языке... Таковы уж обычаи. Но это тема другой ветки.
I'm hungry

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2077 : 30 Ноября 2010 22:31:23 »
Это для вас критерий?    ;D
А какой критерий для вас? Мне главное, что понимают) А так я не в СВР служу, чтобы считать такие казусы ошибкой резидента...
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2078 : 30 Ноября 2010 22:36:20 »
А какой критерий для вас? Мне главное, что понимают) А так я не в СВР служу, чтобы считать такие казусы ошибкой резидента...

Ту хум хау, ту хум хау :-X

Оффлайн али

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 151
  • Карма: -4
  • Пол: Мужской
    • электро-стан
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2079 : 01 Декабря 2010 00:22:33 »
помогите плиз перевести слово дубленки на китайский а то переводчик черти что переводит заранее спасибо

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2080 : 01 Декабря 2010 00:43:09 »
помогите плиз перевести слово дубленки на китайский а то переводчик черти что переводит заранее спасибо
毛皮外套 или 羊皮外套 или 羊皮大衣
нежен ад

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2081 : 01 Декабря 2010 01:07:44 »
помогите плиз перевести слово дубленки на китайский а то переводчик черти что переводит заранее спасибо
разговорно: 皮毛一体
развернуто: 皮毛一体皮衣 / 皮毛一体外套 / 皮毛一体夹克

Оффлайн TT345

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2082 : 01 Декабря 2010 08:27:34 »
Спасибо вам огромное за помощь. Не поможете ли еще с надписями на манеках-неко?

Оффлайн TT345

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2083 : 01 Декабря 2010 08:30:43 »
Спасибо вам огромное за помощь. Не поможете ли еще с надписями на манеках-неко?

Оффлайн slic

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: -4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2084 : 02 Декабря 2010 07:20:35 »
как на китайском будет звучать Ленточная гусеница - которая от трактора, на резиновой основе для малой технике
и мобильная платформа - т.е. срезанный на половину трактор, не высокая коробка внутри  двигатель и трансмиссия, по бокам гусеницы

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2085 : 02 Декабря 2010 11:41:21 »
как на китайском будет звучать Ленточная гусеница - которая от трактора, на резиновой основе для малой технике
и мобильная платформа - т.е. срезанный на половину трактор, не высокая коробка внутри  двигатель и трансмиссия, по бокам гусеницы
Ленточная гусеница имеется в виду трак?
链轨 - lian gui
А платформа - это типа шасси наверное - тогда 驾车 jia che
Сорри, трак - это составная гусеницы)
http://dict.baidu.com/s?wd=%C2%C4%B4%F8
Вот здесь! 履带lǚ dài
« Последнее редактирование: 02 Декабря 2010 11:49:32 от JeanGang »
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн non-komrad

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: -2
    • ДРАКОПАНДА - книги из Китая
  • Skype: kitrussia
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2086 : 03 Декабря 2010 09:22:02 »
Прошу помощи в переводе:
八、转变各级宣传部门职能,由制定多少个“不准”,转变为保障信息准确、及时、畅通;由帮助贪官污吏压制封锁批评揭露的稿件,转变为支持媒体对党 政机关发挥监督作用;

Заранее спасибо!
дракон + панда = дракопанда

Оффлайн konovalov

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 1
Re: Перевод текста по Цигуну
« Ответ #2087 : 04 Декабря 2010 13:07:31 »
Фразы обрывочные, потому и судить о том, что они значат вне контекста сложно.

Первая фраза, 传授养生桩, возможно, значит "обучать [технике] стояния столбом", а, возможно, "передавать по прямой линии учение о питании тела " или является названием позы/упражнения, но может быть автор вкладывал во фразу какое-нибудь другое значение. 

Вторая фраза, 震通功 может быть, либо названием мало известного стиля ци-гун, либо конкретным способом управления ци. Вот, например, таким: вы видели как люди бьются в психическом припадке, когда все тело бьется в неконтролируемых конвульсиях? Так вот некий учитель цигуна вдруг решил, что искуственно вызывать такие конвульсии и произвольно их прекращать - это полезно для тела или духа - отсюда и пляшет этот самый Чжэньтунгун (震通功).
 
Третья фраза, 蛹动贯气法 обозначает способ совершения движений подобно тому, как двигается куколка насекомого.

Четвертая фраза, 体呼吸应用 "...использовать телесное дыхание..."

Пятая фраза, 看光功能 "...функции зрения..." "...способность видения..."

Шестая фраза, 蛹动螺旋律 "движение по спиральному\круговому принципу [подобно] движению куколки насекомого"

Оффлайн Касандра

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2088 : 05 Декабря 2010 08:15:24 »
Здравствуйте!
Скажите, пожалуйста, кому-нибудь приходилось сталкиваться с переводом названий лекарственных средств на китайский язык?
Мне кажется, нужно просто транслитерировать, наверное не только на кит., но и латиницей...
Например: Диазолин - 季阿佐林 (Diazolin)
Как считаете?

Буду признательна за любой ответ!   

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2089 : 05 Декабря 2010 13:57:07 »
Здравствуйте!
Скажите, пожалуйста, кому-нибудь приходилось сталкиваться с переводом названий лекарственных средств на китайский язык?
Мне кажется, нужно просто транслитерировать, наверное не только на кит., но и латиницей...
Например: Диазолин - 季阿佐林 (Diazolin)
Как считаете?

Буду признательна за любой ответ!   
боюсь, что такой неологизм, как 季阿佐林, не поймет никто ;)
надо переводить названиями, принятыми для данного вещества в китае. в случае в диазолином это 美海屈林 или 甲苄卡林, и в скобках можно Diazoline

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2090 : 05 Декабря 2010 14:11:39 »
Здравствуйте!
Скажите, пожалуйста, кому-нибудь приходилось сталкиваться с переводом названий лекарственных средств на китайский язык?
Мне кажется, нужно просто транслитерировать, наверное не только на кит., но и латиницей...
Например: Диазолин - 季阿佐林 (Diazolin)
Как считаете?

Буду признательна за любой ответ!   
пользуйтесь Цыбой ;)
http://www.iciba.com/diazoline/
нежен ад

Оффлайн zhenghao

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: -2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2091 : 05 Декабря 2010 15:26:13 »
Поделитесь кто-нибудь стихотворением про Новый год на китайском языке.Спасибо

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2092 : 05 Декабря 2010 15:51:44 »

迎春花开放
在火红的太阳底下
你听,那是百鸟的啁鸣
它们惊喜地叩响了
春天的第一道门扉

白云衔来温暖的思念
久违的问候
又为我们带来了新年的祝福
那些沉甸甸的欢笑
像父亲母亲的双手写满劳动和收获

一杯烈酒
盛满酽酽的乡愁
在迎风的早晨把我醉倒
漂泊的游子
不由得加紧了回家的脚步

我所热爱的少女
已经久未谋面
仿如故园里微微颤栗的蛛网
默默地长成了蚕茧

趁春风还早,我要快快赶路
好问心爱的姑娘一声
爱情她可会在这个春天,开出花来


清透的风,正从远处吹来
那里有少女的香味
带着野百合的私语
在一瞬间绽放

青涩地,爱人的手臂
温柔地缠绕,把你拥抱
拨动春天的琴弦
季节的距离如此强烈无法抵挡
如同大地孕育着希望

我看见乡亲们,在新年的日子里
谈论着往事的收成
细数三百六十五个日子和节气
说到春天
大家的眼里又开出了火焰

那个时候,玉米成串地挂在屋檐下
黄澄澄的喜气
飘满家园,让人看了心里
感觉兴奋而踏实

于是莫名地想起
多年前下着雪的某一天
亲人们合在家门照的一张全家福


碰落了第一滴露水
氤氲开来,它是七彩的
北方的冰雪消融
南方的树木吐绿

嘀嘀的汽车声里
一路开来,那是春天的婚礼
生命中注定抵达的幸福
你要在哪里醒来
倾听圣洁的歌唱

眼前美好的一切
顺手就能摸到的东西
像诗歌和水一样一见钟情
然后在春天里甜蜜地怀孕

可我还是会想起村庄
坐在一片田野上的村庄
向着河流的方向飞翔
莫非是那不停吹来的微风
引得我张望

初长成的小妹
她正站在家园的路口迎接
以一朵迎春花的姿势
为你献上这首祝福的诗

Оффлайн zhenghao

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: -2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2093 : 05 Декабря 2010 17:38:19 »
Спасибо,впечатляет.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2094 : 05 Декабря 2010 17:51:41 »
Поделитесь кто-нибудь стихотворением про Новый год на китайском языке.Спасибо
мегапопулярны следующие стишки и одноименная песня 8-)
每条大街小巷
每个人的嘴里
见面第一句话
就是恭喜恭喜
恭喜恭喜恭喜你呀
恭喜恭喜恭喜你
冬天一到尽头
真是好的消息
温暖的春风
吹醒了大地
恭喜恭喜恭喜你呀
恭喜恭喜恭喜你
恭喜恭喜恭喜你呀
恭喜恭喜恭喜你
皓皓冰雪溶解
眼看梅花吐蕊
慢慢花也活络
听到一声鸡啼
恭喜恭喜恭喜你呀
恭喜恭喜恭喜你
经过多少困难
经历多少磨练
多少心儿盼望
春天的消息
恭喜恭喜恭喜你呀
恭喜恭喜恭喜你
恭喜恭喜恭喜你呀
恭喜恭喜恭喜你
нежен ад

Оффлайн zhenghao

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: -2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2095 : 05 Декабря 2010 18:56:19 »
Спасибо,классные стихи.

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2096 : 05 Декабря 2010 19:07:09 »
Только это скорее про 春节, не про 新年. От этого стихи не стали хуже, просто если их хочется использовать именно на наш Новый год, то вроде слегка мимо. Но с другой стороны, на Новый год будут подражания с английского, скорее всего, типа адаптированного "Дед Мороз, красный нос, нам подарочки принес"...
В свое время попытка пообщаться про Новый год вызвала мало интереса, так и перетекли к 春节.
:-)
I'm hungry

Оффлайн PavelXT

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2097 : 05 Декабря 2010 23:26:14 »
Помогите перевести картинку:)
Сам допер, что иероглиф слева упрощенная форма иероглифа в центре и в принципе все три означают примерно одно: любовь, страсть. Я прав?

Оффлайн zhenghao

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: -2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2098 : 05 Декабря 2010 23:54:39 »
Да,вы абсолютно правы

Оффлайн PavelXT

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2099 : 06 Декабря 2010 00:21:55 »
Спасибо, большое. Честно сказать, это вообще мой первый опыт общения с иероглифами :)