Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1209841 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2025 : 22 Ноября 2010 17:24:11 »
Что такое 摸仁?
http://baike.baidu.com/view/3348709.html?fromTaglist

Есть прессформа - 模具. 摸仁 это её часть,  как она называется по-русски?

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2026 : 22 Ноября 2010 17:48:42 »
Что такое 摸仁?
http://baike.baidu.com/view/3348709.html?fromTaglist

Есть прессформа - 模具. 摸仁 это её часть,  как она называется по-русски?
сердечник :-\
нежен ад

Оффлайн krahe

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2027 : 22 Ноября 2010 20:06:53 »
Здравствуйте,помогите перевести надпись на старом кресле,интересно есть ли там какая-либо дата.Правда я не полностью уверен что эта надпись китайская,так как мебель была вывезена из Маньчжурии после войны с Японией.
http://i025.radikal.ru/1010/94/5f33feaede1e.jpg
Спасибо

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2028 : 22 Ноября 2010 21:11:38 »
Здравствуйте,помогите перевести надпись на старом кресле,интересно есть ли там какая-либо дата.Правда я не полностью уверен что эта надпись китайская,так как мебель была вывезена из Маньчжурии после войны с Японией.
http://i025.radikal.ru/1010/94/5f33feaede1e.jpg
Спасибо

По-видимому, инвентарная бирка. Предложу вариант перевода: "Всего 10 шт. Согласно первоначальной описи, №67.8".

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2029 : 22 Ноября 2010 21:30:10 »
А как точнее всего можно перевести вот это?
先生人物
Как 2 слова по отдельности переводятся понятно, а сочетание у меня как-то не складывается...

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2030 : 22 Ноября 2010 21:32:28 »
А как точнее всего можно перевести вот это?
先生人物
Как 2 слова по отдельности переводятся понятно, а сочетание у меня как-то не складывается...

Контекст мона?

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2031 : 22 Ноября 2010 21:48:47 »
Надпись на обороте свитка, перед этим текстом имя художника. Но надпись сделана не самим художником, позднее уже владелец написал, чья эта работа.
Я погуглил, сочетание довольно устойчивое, встречается вроде бы часто.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2032 : 22 Ноября 2010 21:50:58 »
Надпись на обороте свитка, перед этим текстом имя художника.

Точно художника? Не просто "портрет господина Имярек?"

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2033 : 22 Ноября 2010 21:57:04 »
Точно художника? Не просто "портрет господина Имярек?"
Нет-нет, точно имя художника, его подпись на свитке.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2034 : 22 Ноября 2010 21:58:32 »
Ну тогда портретная (фигуративная) живопись г-на Художника.

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2035 : 22 Ноября 2010 22:13:29 »
Ну тогда портретная (фигуративная) живопись г-на Художника.
Да, точно, спасибо!
Надо было сразу в БКРС заглянуть, не догадался, там как раз третье значение "жанровая живопись"...

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2036 : 22 Ноября 2010 22:30:40 »
Ну тогда портретная (фигуративная) живопись г-на Художника.
или можно сказать Господин Жанровая Живопись (т.е. этот художник настолько крут, что его так и называли друзья и знакомые)
нежен ад

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2037 : 22 Ноября 2010 22:34:07 »
или можно сказать Господин Жанровая Живопись (т.е. этот художник настолько крут, что его так и называли друзья и знакомые)

Тада было бы 人物先生 ;D

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2038 : 22 Ноября 2010 22:59:52 »
Тада было бы 人物先生 ;D
точно :-[
差不多 сказал бы 差不多先生 ;D
нежен ад

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2039 : 25 Ноября 2010 12:06:06 »
Иглы акупунктурные.
Иглы ушные кнопочные.
Как эти два термина будут по-китайски?

Заодно, может кто-нибудь подскажет, где их можно купить в Гуанчжоу?

И ещё.
Как будет: дайте мне место у иллюминатора.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2040 : 25 Ноября 2010 14:19:09 »
Иглы акупунктурные.
Иглы ушные кнопочные.
Как эти два термина будут по-китайски?

Заодно, может кто-нибудь подскажет, где их можно купить в Гуанчжоу?

И ещё.
Как будет: дайте мне место у иллюминатора.
иглы акупунктурные - 毫针
иглы ушные кнопочные - 耳针
в ГЖ видел в лавках медоборудования на улочке 大德路 (сразу за гуанчжоуским ОВИРом 出入境大厦) ст.м. 海珠广场
место у иллюминатора - 靠窗座位
нежен ад

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2041 : 25 Ноября 2010 20:21:23 »
иглы акупунктурные - 毫针
иглы ушные кнопочные - 耳针
в ГЖ видел в лавках медоборудования на улочке 大德路 (сразу за гуанчжоуским ОВИРом 出入境大厦) ст.м. 海珠广场
место у иллюминатора - 靠窗座位
Вот спасибо по поводу иголок!    Как раз в этом районе я завтра и буду.
А может ещё подскажете, как отличить посеребрённые от чисто серебряных?
P.S.
Место у иллюминатора получил.    Но дали над крылом.
В следующий раз ещё нужно будет и это уточнять. :)
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2042 : 25 Ноября 2010 21:12:31 »
Вот спасибо по поводу иголок!    Как раз в этом районе я завтра и буду.
А может ещё подскажете, как отличить посеребрённые от чисто серебряных?
там по этой улице пройдите мин 5, вверх, мимо железа разнообразного и
в конце почти, будет пара лавок со всякой больничной утварью и оборудованием ;)
по надписям на упаковке, ну и поговорите с продавцами, я думаю не обманут :-\
纯银针 чисто серебряные
包金针 позолоченные
包银针 посеребрённые
不锈钢针 из нержавеющей стали

http://www.tcm-china.info/zjg/zjqjyzf/xdzj/75321.shtml
« Последнее редактирование: 26 Ноября 2010 13:54:23 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн zhenek

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2043 : 26 Ноября 2010 03:52:01 »
Помогите перевести иероглиф



В словаре не нашел, да и особо понять не могу верхнюю часть, толи так художественно нарисован(

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2044 : 26 Ноября 2010 12:57:52 »

Оффлайн Касандра

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2045 : 26 Ноября 2010 20:25:31 »
добрый день!
прошу помочь мне перевести на китайский язык такую фразу: "Датчик избыточного давления к преобразователю с электронным выходом"
"压力传感器为换流器与电子输出" - это мой вариант, в котором, я абсолютно не уверена  :-[
может кто-то хорошо разбирается в этой теме, помогите, пожалуйста
« Последнее редактирование: 26 Ноября 2010 20:37:42 от Касандра »

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2046 : 27 Ноября 2010 06:47:49 »
Уважаемая Кассандра, для перевода НА другой язык хотелось бы иметь внятную фразу на языке, С которого переводим. Меня лично смущает предлог "К" во фразе "Датчик избыточного давления К преобразователю с электронным выходом".
Это означает что датчик принадлежит преобразователю или что он подключается к нему? Без ясности на русском получим только буквальный подстрочный, иногда бессмысленный перевод.
I'm hungry

Оффлайн N.N.N.

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 140
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2047 : 27 Ноября 2010 13:56:43 »
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Камчатка商复幕墙工程设计说明", в основном смущает 幕墙, что еще за стена такая??? "Объяснительная записка технического проекта  забральной стенки коммерческого комплекса"?????
« Последнее редактирование: 27 Ноября 2010 14:18:21 от N.N.N. »

Оффлайн Касандра

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2048 : 27 Ноября 2010 19:30:42 »
Уважаемая Кассандра, для перевода НА другой язык хотелось бы иметь внятную фразу на языке, С которого переводим. Меня лично смущает предлог "К" во фразе "Датчик избыточного давления К преобразователю с электронным выходом".
Это означает что датчик принадлежит преобразователю или что он подключается к нему? Без ясности на русском получим только буквальный подстрочный, иногда бессмысленный перевод.

Chunky, согласна с Вами полностью, но ничего добавить к вышесказанному не могу, так как кроме указанной фразы ничего и нет...., перевожу перечень разнообразных датчиков, с другими проблем пока не возникало... думаю, что датчик избыточного давления ДЛЯ преобразователя с электронным выходом, правда картина от этого не проясняется, ведь и преобразователи разные бывают  :(

в любом случае, спасибо за внимание  :)

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2049 : 27 Ноября 2010 20:43:44 »
..."Датчик избыточного давления к преобразователю с электронным выходом"
"压力传感器为换流器与电子输出" - это мой вариант, в котором, я абсолютно не уверена...
Я бы сказал 压力传感器为电子输出转换器;
обратите внимание, что 换流器 - это скорее преобразователь именно тока, то есть инвертор, а преобразователь различных видов воздействия в электрические скорее 转换器.
И связку типа 的 между 电子输出 и 转换器, определяющую характеристику преобразователя ("с электронным выходом") я бы ЗДЕСЬ не использовал.
С интересом выслушаю замечания коллег, если таковые будут.
I'm hungry