Друзья! Если интересующая вас тема закрыта, для разблокировки обратитесь за помощью к модераторам, они помогут! 2019/08/04.
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Помогите перевести, пожалуйста:* Факультет иностранных языков - 外语系?* Институт зарубежной филологии и регионоведения* Северо-Восточный Федеральный Университет
Я бы сказал 压力传感器为电子输出转换器;обратите внимание, что 换流器 - это скорее преобразователь именно тока, то есть инвертор, а преобразователь различных видов воздействия в электрические скорее 转换器.И связку типа 的 между 电子输出 и 转换器, определяющую характеристику преобразователя ("с электронным выходом") я бы ЗДЕСЬ не использовал. С интересом выслушаю замечания коллег, если таковые будут.
* Институт зарубежной филологии и регионоведения - Может так - 外语语言区域研究学院
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Камчатка商复幕墙工程设计说明", в основном смущает 幕墙, что еще за стена такая??? "Объяснительная записка технического проекта забральной стенки коммерческого комплекса"??
Вы имели в виду 外国语言区域研究学院? но так читается как "ин-т региональных исследований иностранных языков"лучше 外国语言和区域研究学院Так точно) ===++===Помогите разобраться, перевожу прайс водосточной продукции.Столкнулся со словом 檐槽卡接器 - перевел как картиридж для стоков (желобов). Правильно ли?
这到底是怎么了?вроде перевода в вашей стилистике, вообщше можно и так сказать: 这他妈是什么东西?
这到底是怎么了?
А как сказать: "Это что за хрень"? или "Это что за фигня"? в ответ на случай когда вам показывают что-то для вас новое и непонятного назначения.Ответ желателен в той же стилистике, что и русское высказывание.
А можно сказать - 这是什么乱七八糟?
вообще-то 乱七八糟 - это прилагательное, причем со значением "перемешанные", "сваленные в кучу", "хаотичные". так что, ни по грамматике, ни по смыслу нельзяа можно сказать еще так: 这是啥玩意儿?