Фразы обрывочные, потому и судить о том, что они значат вне контекста сложно.
Первая фраза, 传授养生桩, возможно, значит "обучать [технике] стояния столбом", а, возможно, "передавать по прямой линии учение о питании тела " или является названием позы/упражнения, но может быть автор вкладывал во фразу какое-нибудь другое значение.
Вторая фраза, 震通功 может быть, либо названием мало известного стиля ци-гун, либо конкретным способом управления ци. Вот, например, таким: вы видели как люди бьются в психическом припадке, когда все тело бьется в неконтролируемых конвульсиях? Так вот некий учитель цигуна вдруг решил, что искуственно вызывать такие конвульсии и произвольно их прекращать - это полезно для тела или духа - отсюда и пляшет этот самый Чжэньтунгун (震通功).
Третья фраза, 蛹动贯气法 обозначает способ совершения движений подобно тому, как двигается куколка насекомого.
Четвертая фраза, 体呼吸应用 "...использовать телесное дыхание..."
Пятая фраза, 看光功能 "...функции зрения..." "...способность видения..."
Шестая фраза, 蛹动螺旋律 "движение по спиральному\круговому принципу [подобно] движению куколки насекомого"