Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1188902 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Sady

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2300 : 31 Января 2011 21:34:32 »
Кароч, заказываем костюмы китайского образца. Надо китайцу заслать таблицу примерно такого содержания:
Столбец 1 - Количество, шт.
Столбец 2 - Рост, см
Столбец 3 - Вес, кг
Столбец 4 - Пол (женщина, мужчина)
И в конце таблицы написать: Всего 18 шт.
А?
Чукча в чуме, ждущая рассвет.

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2301 : 31 Января 2011 21:42:31 »
Когда обращаются с просьбой, принято говорить "пожалуйста", а не "кароч".

Оффлайн Sady

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2302 : 31 Января 2011 22:01:20 »
Когда обращаются с просьбой, принято говорить "пожалуйста", а не "кароч".
Упсь, звиняйте ради Бога, не хотела Вас ничем обидеть. Пожалуйста.
А ваще у мну "кароч" это, типа, "в общем".
Чукча в чуме, ждущая рассвет.

Оффлайн дарья1988

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: -6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2303 : 31 Января 2011 22:12:52 »
скажите пожалуиста как называется по китаиски судно на воздушнои подушке??

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2304 : 31 Января 2011 23:17:01 »
скажите пожалуиста как называется по китаиски судно на воздушнои подушке??

В БКРС
气垫船 (氣墊船) — судно на воздушной подушке

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2305 : 01 Февраля 2011 16:11:21 »
конечно, 无能的 - это бесталанный, бездарный
Теперь понятней, но всё же не до конца. К чему тут может быть 却要受? Не знаю такого слова, и  значения отдельных иероглифов не могу собрать вместе :(
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2306 : 01 Февраля 2011 19:42:35 »
却 но
要 должны
受 испытывать
无能的羊 бесталанный козленок

欺负 издевательство, унижение, насмешка, грубое обращение, заставление угрозами или обманом

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2307 : 01 Февраля 2011 22:22:14 »
却 но
要 должны
受 испытывать
Спасибо, именно в этом у меня было затруднение. Почему-то мне казалось, что 要 тут значит "хотят", а смысл при этом терялся.
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн ZhengWu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • Наланда
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2308 : 04 Февраля 2011 21:32:04 »
Подскажите, пожалуйста в игре китайской какая штука может называться 瑶恋? Что это?
в игре есть персонажи 拜师, 出师, 逐出师, 解除师徒, 徒弟 как их лучше перевести?
еще вот эти фразы совсем не понятны:
解除师徒关系失败!
逐出师门失败!
拿去给曾书书看看,
спасибо за помощь.
« Последнее редактирование: 04 Февраля 2011 21:37:35 от ZhengWu »
Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2309 : 05 Февраля 2011 07:48:56 »
Доброго времени суток!
Поправьте пожалуйста, если заметите неточности в переводе.
Спасибо :)

美味的 “石头汤“
"Суп из камешка" - пальчики оближешь.

有位陌生人,来到一个小村庄。
В одну деревушку зашёл незнакомец.

他向迎面而来的几位妇女说:
И сказал идущим навстречу женщинам:

“我有一棵神奇的汤石,如果将它放入开的水中,会立刻变成一锅味的汤来,如果不相信,我现在就煮给大家看。“
"У меня есть волшебный камень. Если положить его в кипяток, то он тут же превратится во вкусный суп. Если не верите, я сейчас сварю его, чтобы всем показать."

于是,有人找来一口大锅,有人提来一桶水,还有人架上炉子和木柴,就在村子的广场煮了起来。
И тут же кто-то нашёл большой котёл, кто-то принёс ведро воды, кто-то позаботился о печке и дровах, и собрались варить суп на деревенской площади.

这个陌生人很小心地将汤石放入滚烫的锅中,然后用汤匙尝了一口,很高兴地说:
Незнакомец очень осторожно положил камень в котёл с кипятком. Затем взял ложку, зачерпнул и попробовав, радостно сказал:

“太美味了,如果再放一点萝卜就更好了。”
"Очень вкусно, а если добавить немного морковки, то будет ещё лучше"

又有人拿了一棵萝卜加入汤里,然后陌生人又尝了一口:
Кто-то принёс морковку и её положили в суп. Затем незнакомец ещё раз снял пробу на вкус.

“真太棒了,再加一点肉丝就更好了。”
"Да реально вкусно! Но если добавить чуть-чуть мяса, будет ещё вкусней"

有人民回去拿了肉丝放入汤中。
Кто-то сбегал за мясом и его тоже положили в суп.

"哇,真的很好喝呀!"
"Ух ты, действительно очень хороший вкус!"

当村民围在一起,每个人都喝着一碗汤时,不禁同时发出了相同的赞叹声:
Жители деревни собрались в круг, каждый пробовал миску супа и отовсюду слышались восторженные голоса:

“神奇的石头煮出来的汤真的很好喝呀!”
"Суп из волшебного камня получился на славу!"
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Emmawalker

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2310 : 06 Февраля 2011 08:01:29 »
Помогите, пожалуйста, перевести эти 2 надписи!!
Хотя бы примерно!
Хотя бы что-то!!
Заранее благодарю!


Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2311 : 06 Февраля 2011 08:58:03 »
Первая картинка - уродски написанная иероглифическая транскрипция иностранного женского имени Malika (может, кто-то написал так "Маринка" :)), вторая - воспроизведение шедевра каллиграфии Ван Сичжи "Предисловие к поэмам, написанным в Павильоне Орхидей" http://www.rice-paper.com/uses/calligraphy/calligrapher/wangxizhi.html

Оффлайн orange 猫

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2312 : 06 Февраля 2011 17:10:41 »
迹以像真。理深其趣。

как это должно звучать по-русски?
чудеса бывают!!!!!!!!

Оффлайн ЗачемКупил

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2313 : 06 Февраля 2011 18:08:45 »
Люди добрые, МИР всем нациям  :-[
Давно, год назад ездили в Китай. И зашли в аптеку, так горячо похваленную всеми знакомыми и естественно прикупились. А что купили, так и непоняли  ;D Вот например какие-то капли. Помогите перевести.  ???

Оффлайн orange 猫

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2314 : 06 Февраля 2011 19:15:10 »
2 ЗачемКупил

лекарство для лечения экзем и дерматитов. забейте в гугл латинское название, найдете инструкцию на английском.
чудеса бывают!!!!!!!!

Оффлайн Emmawalker

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2315 : 06 Февраля 2011 19:17:59 »
Первая картинка - уродски написанная иероглифическая транскрипция иностранного женского имени Malika (может, кто-то написал так "Маринка" :)), вторая - воспроизведение шедевра каллиграфии Ван Сичжи "Предисловие к поэмам, написанным в Павильоне Орхидей" http://www.rice-paper.com/uses/calligraphy/calligrapher/wangxizhi.html

Спасибо Вам огромное!!!
Вы очень помогли!
Благодарю!

Оффлайн ЗачемКупил

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2316 : 07 Февраля 2011 07:58:44 »
2 ЗачемКупил

лекарство для лечения экзем и дерматитов. забейте в гугл латинское название, найдете инструкцию на английском.
Большое СПАСИБО.  :-* Примного вам благодарны O:)
Но поиски в гугле, латинскими буквами, не увенчались успехом. Страници пестрят массой лекарств, направленных на лечение экзем и дерматитов.

Оффлайн ZhengWu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • Наланда
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2317 : 07 Февраля 2011 15:23:04 »
Помогите, пожалуйста, перевести.
一个傻到说花也有泪的正教的名不见经传的傻小子.
Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

Оффлайн Ham

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 130
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2318 : 07 Февраля 2011 18:46:31 »
помогите перевести!!!
一剪梅   红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。   花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋,轻轻脱换下薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟。仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄来?正是雁群排成“人”字,一行行南归时候,月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。   花,自在地飘零,水,自在地漂流,一种离别的相思,你与我,牵动起两处的闲愁。啊,无法排除的是——这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头。

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2319 : 07 Февраля 2011 18:51:56 »
Помогите, пожалуйста, перевести.
一个傻到说花也有泪的正教的名不见经传的傻小子.
Мальчик (или молодой человек) из Zheng Jiao, о котором никто никогда не слышал, и настолько глупый что говорил что у цветов есть слёзы.

正教 (zheng jiao) может быть названием фиктивной религии/культа (а может и части православной церкви).

Оригинальное предложение без знаков препинания вообще довольно мутное. Может, лучше так:
一个傻到说花也有泪的、正教的、名不见经传的傻小子
« Последнее редактирование: 07 Февраля 2011 22:33:20 от Tarkus »
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2320 : 07 Февраля 2011 19:14:59 »
помогите перевести!!!
一剪梅   红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。   花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋,轻轻脱换下薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟。仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄来?正是雁群排成“人”字,一行行南归时候,月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。   花,自在地飘零,水,自在地漂流,一种离别的相思,你与我,牵动起两处的闲愁。啊,无法排除的是——这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头。

Вы немного странно поставили вопрос. Это у нас стихотворение Ли Цинчжао- одной из самых знаменитых  женщин-поэтесс  Китая. Первая часть само стихотворение, вторая- изложение содержания  на современном китайском.

Есть несколько переводов его на русский. Например, перевод Лисевича

Не радует лотос увядший -
В нем осени знак примечаю.
Помедлив,
Одежды снимаю,
Ночь в лодке
Одна я встречаю.

Свет лунный над западной башней
И туч поредевшая стая.
Не гусь ли доставит
Письмо мне?
Кричит он,
В ночи пролетая...
Цветы, облетевшие с веток,
Уносит куда-то волною
И пусть развело нас
Судьбою,
Но в мыслях -
Мы вместе с тобою.
Тоска на мгновение даже
Оставить меня не желает,
С бровей прогоню ее -
Злая,
Шипы свои
В сердце вонзает.
« Последнее редактирование: 07 Февраля 2011 19:27:07 от Chu »

Оффлайн Ham

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 130
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2321 : 07 Февраля 2011 21:06:41 »
chu спасибо большое!!!

Оффлайн spirit16

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2322 : 07 Февраля 2011 23:14:01 »
Здравствуйте!
Ребята, выручайте... Пожалуйста!
появилось у нас белье постельное. сами понимаете, спать абы на чем совсем не хочется - мало ли, что там написано?  :-[
кроме вас обратиться не к кому.
заранее благодарна за помощь!

p.s. предполагаю, что некоторые иероглифы неправильно повернуты, но как нужно - я не знаю.  :-[
и еще: иероглифы на красных полосках повторяются циклично - на фото по одному циклу с каждой полосы.


« Последнее редактирование: 07 Февраля 2011 23:21:22 от spirit16 »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2323 : 07 Февраля 2011 23:30:00 »
Не хочется вас расстраивать, но это чудовищное уродство. Руки бы поотрывать чудаку-дезигнеру, который накарябал этот ужас. Просматриваются отдельные страшно искаженные иероглифы, но они натыканы без всякого смысла среди просто каракуль, поэтому мы не будем это переводить, ладно? Ругательств там вроде нет, и то ладно.

Оффлайн spirit16

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2324 : 07 Февраля 2011 23:43:04 »
Спасибо большое за быстрый ответ!!!
спится на этой штуке не очень. так что Вы меня больше даже успокоили и подтвердили мое желание от бельишка избавиться ))