Я считаю, что эта тема может обсуждаться отдельно от основного "переводильного" треда.
Если модераторы так не считают - путь перенесут куда следует.
В частности, сейчас меня интересует следующий вопрос:
Как товарищи китаисты переводят название известной компании 陕西汽车集团有限责任公司 (Shaanxi Automobile Group Co. Ltd.)?
Простейший вариант - Компания с ОО Шэньсийская автомобильная группа. Глаз цепляется за "группу". Дискасс.
Вопрос, следующий из этого: как по-русски писать автомобили, выпускаемые Группой - Шаньци (транслитерация сокращения) или Шэньци (транслитерация с учетом названия провинции)? Я склоняюсь ко второму варианту, т.к. в английской версии (Shaanqi) особенность названия провинции учтена.
//Примечание для тех, кто не знаком: в китае две провинции с транслитерацией Shanxi - 山西 и 陕西. Во избежание путаницы вторую из них в английском обозначают как Shaanxi, а в русском - Шэньси, что фактически не очень верно, но, увы, уж как есть.