Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1189286 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Перевод названий компаний
« Ответ #2250 : 13 Января 2011 20:45:36 »
Я считаю, что эта тема может обсуждаться отдельно от основного "переводильного" треда.
Если модераторы так не считают - путь перенесут куда следует.

В частности, сейчас меня интересует следующий вопрос:

Как товарищи китаисты переводят название известной компании 陕西汽车集团有限责任公司 (Shaanxi Automobile Group Co. Ltd.)?
Простейший вариант - Компания с ОО Шэньсийская автомобильная группа. Глаз цепляется за "группу". Дискасс.

Вопрос, следующий из этого: как по-русски писать автомобили, выпускаемые Группой - Шаньци (транслитерация сокращения) или Шэньци (транслитерация с учетом названия провинции)? Я склоняюсь ко второму варианту, т.к. в английской версии (Shaanqi) особенность названия провинции учтена.

//Примечание для тех, кто не знаком: в китае две провинции с транслитерацией Shanxi - 山西 и 陕西. Во избежание путаницы вторую из них в английском обозначают как Shaanxi, а в русском - Шэньси, что фактически не очень верно, но, увы, уж как есть.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевод названий компаний
« Ответ #2251 : 13 Января 2011 20:59:13 »
Я считаю, что эта тема может обсуждаться отдельно от основного "переводильного" треда.
Как товарищи китаисты переводят название известной компании 陕西汽车集团有限责任公司 (Shaanxi Automobile Group Co. Ltd.)?
Простейший вариант - Компания с ОО Шэньсийская автомобильная группа. Глаз цепляется за "группу". Дискасс.

集团 - корпорация?

Цитировать
Вопрос, следующий из этого: как по-русски писать автомобили, выпускаемые Группой - Шаньци (транслитерация сокращения) или Шэньци (транслитерация с учетом названия провинции)? Я склоняюсь ко второму варианту, т.к. в английской версии (Shaanqi) особенность названия провинции учтена.

//Примечание для тех, кто не знаком: в китае две провинции с транслитерацией Shanxi - 山西 и 陕西. Во избежание путаницы вторую из них в английском обозначают как Shaanxi, а в русском - Шэньси, что фактически не очень верно, но, увы, уж как есть.

А зачем брэнд вообще кириллизировать? Пусть так и будет Shaanqi - зарегистрированная торговая марка-то наверняка именно такая.

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Перевод названий компаний
« Ответ #2252 : 13 Января 2011 21:14:07 »
[qupte]集团 - корпорация[/quote]
Можно и корпорацию. И будто бы все так, да что-то не так...

Цитировать
А зачем брэнд вообще кириллизировать
Затем, что если вовремя не популяризировать правильную кириллизацию - то пойдут кривотолки: Шанси, Шанци, Шанчи, Шанки, Шанкви. А то и еще чего похуже.
Никого же не смущает запись "Мерседес" или "Ниссан". Так же не должна смущать запись Шэньци.
Вот 一汽 придумали себе некитайственный бренд - FAW, и зовут их по-русски ФАВ-ами. А с шэньци вот надо думать.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевод названий компаний
« Ответ #2253 : 13 Января 2011 21:17:22 »
Затем, что если вовремя не популяризировать правильную кириллизацию - то пойдут кривотолки: Шанси, Шанци, Шанчи, Шанки, Шанкви. А то и еще чего похуже.
Никого же не смущает запись "Мерседес" или "Ниссан". Так же не должна смущать запись Шэньци.
Вот 一汽 придумали себе некитайственный бренд - FAW, и зовут их по-русски ФАВ-ами. А с шэньци вот надо думать.

А, ну если с этих позиций подходить... тогда бы я тоже склонился к Шэньци... или вообще бы выдумал че-нить благозвучное :) Только это имеет отношение скорее к маркетингу, чем собственно к переводу.

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Перевод названий компаний
« Ответ #2254 : 13 Января 2011 21:27:34 »
Цитировать
выдумал че-нить благозвучное
Вариант ШАЗ ;D ;D ;D
или ШАГ (г=группа) ???
или ШэнАГ (ООО ВАААРГХ ДЫК-ГХАШ)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2255 : 13 Января 2011 22:39:32 »
既=就
既-—--不但(既能。。。,又能。。。)
即-—--马上
暨-—--就
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн tutututu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2256 : 14 Января 2011 03:12:28 »
HELP!

Пожалуйста, помогите перевести 2 предложения:

1.初试,中试转化规模产业化申报材料的编写技巧案例分析
2.高新企业认定申报材料编写规范.

Спасибо огромное!

Оффлайн дарья1988

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: -6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2257 : 14 Января 2011 11:10:34 »
На вопрос о 既 все очень даже просто, в вашем случае это будет переводиться как "вскоре" в соответствии с контекстом(....и вскоре появиться возможность осуществлять перевозки ...) ;)

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2258 : 14 Января 2011 15:33:05 »
Второе: Правила составления заявки на признание предприятия высокотехнологичным.
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2259 : 14 Января 2011 15:38:32 »
Первая фраза заковыристее..
Пример анализа навыков составления материалов для заявки на перевод (предприятия) в разряд (предприятия) промышленного масштаба в результате первой и промежуточной проверки.
перевод вольный
« Последнее редактирование: 14 Января 2011 15:55:22 от Liucy »
渊兮似万物之宗

Оффлайн tutututu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2260 : 14 Января 2011 22:41:12 »
Спасибо, Liucy!

Да фразы жутко заумные.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2261 : 15 Января 2011 01:11:37 »
1.初试,中试转化规模产业化申报材料的编写技巧案例分析
очень мерзопакстное предложение, и где вы его откопали? :)
Анализ примеров применения навыков составления отчетов о предварительных и промежуточных испытаниях в процессе внедрения [научно-технических разработок] в массовое производство.
http://baike.baidu.com/view/996325.html

Оффлайн Mihmak

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 82
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Перевод названий компаний
« Ответ #2262 : 15 Января 2011 14:51:11 »
陕西汽车集团有限责任公司
ООО "Группа компаний Автомобили Шэньси"

Вообще, если они на российский рынок выходят, то самим нужно думать как называться...

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2263 : 15 Января 2011 23:57:03 »
Столкнулся с такой фразой: 一炮打红. Может, кто знает, как перевести? Судя по тому, что при вбивании пиньиня она сразу выскакивает, что-то уже устоявшееся в языке.
= 一炮走红
= 一炮而红

быстрый успех, мгновенно прославиться, проснуться знаменитым ( об актерах, знаменитостях, предприятих)

P.S. Сами иероглифы несут в себе возможность другого,  неприличного истолкования, поэтому иногда это выражение намекает на то, как конкретно достигла известности/популярности та или иная селебрити.
« Последнее редактирование: 16 Января 2011 00:26:39 от Maria Agaronova »

Оффлайн Konffy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2264 : 17 Января 2011 10:32:04 »
Здравствуйте всем! помогите пожалуйста перевести:
 ИНН
ОГРН
ПВС УВД (паспортное отделене - и как это вообще переводить, стоит ли?)
РОВД
Регистрационная палата


Буду признательна за помощь, всем спасибо :)

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2265 : 17 Января 2011 10:59:16 »
Здравствуйте всем! помогите пожалуйста перевести:
ИНН - 纳税人识别码
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Konffy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Перевод названий компаний
« Ответ #2266 : 17 Января 2011 18:15:16 »
Здравствуйте!!! помогите пожалуста перевести: "ВОСТОКЭКСПОРТЛЕС - Кундур"

Оффлайн Konffy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2267 : 17 Января 2011 18:17:18 »
Спасибо!!! а остальное кто - нибудь может помочь? навряд ливсе переводиться побуквенной расшифровкой?

Оффлайн Denmas

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2268 : 17 Января 2011 22:34:15 »
Подскажите пожалуйста значение  иероглифа, очень надо)))

Оффлайн Denmas

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2269 : 17 Января 2011 22:38:18 »
Помогите пожалуйста с переводом

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2270 : 17 Января 2011 22:49:54 »
Подскажите пожалуйста значение  иероглифа, очень надо)))
Это не иероглиф. Это абракадабра.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Denmas

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2271 : 17 Января 2011 22:54:22 »
Это не иероглиф. Это абракадабра.

СПАСИБО)))

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2272 : 17 Января 2011 23:06:22 »
Это не иероглиф. Это абракадабра.
а если взглянуть вот так ;)
нежен ад

Оффлайн Denmas

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2273 : 17 Января 2011 23:14:34 »
а если взглянуть вот так ;)
И появился смысл?

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!