Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1188247 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2350 : 13 Февраля 2011 07:42:59 »
不妨哪儿凉快哪儿去,再也不敢找你了 - шла бы ты лесом, больше не буду с тобой связываться
不妨 не мешало бы
哪儿凉快 где тенёк
哪儿去 туда и иди
再也不 больше не
敢找你了 посмею тебя "искать"
Да, из дословного перевода смысл понять непросто... :)

Цитировать
谁还敢冒这个险呢?
***рискнет на нее садиться
Тут, насколько я понял, просто "кто рискнёт?" (без "садиться" или "сделать")
Что именно рискнёт - додумывать по контексту..
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Касандра

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2351 : 13 Февраля 2011 07:53:43 »
Не знаю, до какой глубины нужен ответ, но на фото изображена
мачта высоковольтной линии электропередачи
Если смущает 双, то это обычная мачта, она имеет два направления (на проход) и оборудована изоляторами с двух сторон.
Ну, 塔 - собственно мачта.
Для точного строительно-электромонтажного названия - к узким специалистам.


Chunky, как считаете, может это конечная опора линий электропередач?
по принципу 双回换位塔 - транспозиционная опора???

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2352 : 13 Февраля 2011 10:30:23 »
Недостаточно материала для глубоких выводов.
На рисунке мачта не конечная, одна из рядовых в длинной линии. По китайскому термину тоже ничего особенного.
I'm hungry

Оффлайн 虎头Denny熊腰

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2353 : 13 Февраля 2011 13:21:35 »
Ребят, помогите подобрать русский эквивалент! 张开双翼-人生苦短 - для перевода проще некуда... но вот русского варианта на ум не приходит)))

Оффлайн Igoron86

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2354 : 13 Февраля 2011 15:42:01 »
люди дайте пожалуйсто перевод этих слов


Uploaded with ImageShack.us

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2355 : 13 Февраля 2011 16:41:15 »
Текст такой:
      友氏実 (實 实)

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2356 : 13 Февраля 2011 17:29:16 »
Помогите, как это всё воедино собрать?
自动进口类可用作原料的废物目录
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн stelstima

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2357 : 13 Февраля 2011 18:33:45 »
自动进口类可用作原料的废物目录
где-то "запись о свободном импорте который может быть использован в отношении вторсырья"

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2358 : 13 Февраля 2011 19:43:36 »
自动进口类可用作原料的废物目录
где-то "запись о свободном импорте который может быть использован в отношении вторсырья"
Спасибо :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Bomari

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2359 : 13 Февраля 2011 20:45:14 »
Снова прошу помощи в переводе ;) помогите,пожалуйста :-*
Моя Вселенная заботится обо мне!♥♥♥ ♪♫♪♪

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2360 : 13 Февраля 2011 21:59:32 »
自动进口类可用作原料的废物目录
где-то "запись о свободном импорте который может быть использован в отношении вторсырья"
развернуто так: каталог импортируемых в рамках автоматического лицензирования видов отходов, которые могут быть использованы в качестве сырья
自动进口 - здесь 自动进口许可
ну или подсократить: каталог видов вторсырья, импортируемых в рамках автоматического лицензирования

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2361 : 13 Февраля 2011 22:07:50 »
развернуто так: каталог импортируемых в рамках автоматического лицензирования видов отходов, которые могут быть использованы в качестве сырья
自动进口 - здесь 自动进口许可
ну или подсократить: каталог видов вторсырья, импортируемых в рамках автоматического лицензирования
Ох, спасибо огромное в который раз :-*
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн kmik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2362 : 14 Февраля 2011 00:18:00 »
добрый вечер, помогите, пожалуйста, найти эквивалент на русском языке следующей опоры: 双回终端塔

фотография прилагается...
двухцепная концевая опора (двухцепной ЛЭП) 双回 - это 双回路

Оффлайн Касандра

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2363 : 14 Февраля 2011 04:06:00 »
двухцепная концевая опора (двухцепной ЛЭП) 双回 - это 双回路

спасибо, kmik!!!

может быть Вы знакомы и с таким способом монтажа этих опор?

内悬浮外拉线抱杆分解组装施工方法


Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2364 : 14 Февраля 2011 16:45:36 »
Помогите, пожалуйста, что это такое, встречается вот в таком контексте
同时符合下列条件的扫舱地脚
前款规定的扫舱地脚涉及许可证件管理的
扫舱地脚 ???
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2365 : 14 Февраля 2011 17:31:03 »
вот определение на китайском языке
扫舱地脚,是指经进口货物收货人确认进出境运输工具已经卸空,但因装卸技术等原因装卸完毕后,清扫进出境运输工具剩余的进口货物。
может поможет,
думаю, для людей, хорошо знакомых с таможенной кухней, не составит труда указать точный термин на русском языке.

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2366 : 14 Февраля 2011 17:46:01 »
вот определение на китайском языке
扫舱地脚,是指经进口货物收货人确认进出境运输工具已经卸空,但因装卸技术等原因装卸完毕后,清扫进出境运输工具剩余的进口货物。
может поможет,
думаю, для людей, хорошо знакомых с таможенной кухней, не составит труда указать точный термин на русском языке.
Спасибо, я вот смотрю и никак мне в голову термин не придёт, может, действительно, кто сталкивался, подскажите, пожалуйста.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн nurano

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2367 : 14 Февраля 2011 23:28:18 »
Здравствуйте!

Помогите пожалуйста перевести.

Оффлайн Bomari

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2368 : 15 Февраля 2011 02:09:56 »
Я так надеялась,что мне помогут с переводом ???,но на мою просьбу никто не откликнулся(((( :o
Моя Вселенная заботится обо мне!♥♥♥ ♪♫♪♪

Оффлайн Алконост

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2369 : 15 Февраля 2011 03:00:04 »
Помогите, пожалуйста, перевести отрывок из «История династии Поздняя Хань» (Хоу Хань Шу):
超曰:“不入虎穴,不得虎子。当今之计,独有因夜以火攻虏,使彼不知我多少,必大震怖,可殄尽也。灭此虏,则鄯善破胆,功成事立矣。”众曰:“当与从事议之。”超怒曰:“吉凶决于今日。从事文俗吏,闻此必恐而谋泄,死无所名,非壮士也!

Бань Чао сказал: " Не войдя в логово тигра, невозможно достать тигрёнка....  " а дальше?



Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2370 : 15 Февраля 2011 05:19:01 »
Здравствуйте!

Помогите пожалуйста перевести.

Може бути це
      走狗
      zǒugǒu
          охотничья собака
          спускать собак ?

Оффлайн Касандра

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2371 : 15 Февраля 2011 07:14:14 »
здравствуйте, может ли кто помочь с переводом данной фразы 僑居身分加簽, насколько поняла, это название печати, которая ставится в МИДе....

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2372 : 15 Февраля 2011 16:03:07 »
Може бути це
      走狗
      zǒugǒu
          охотничья собака
          спускать собак ?

В продолжение -
известно выражение, может, это оттуда:
飛鷹走狗
飞鹰走狗
fēiyīngzǒugǒu
пускать соколов и спускать собак (начинать охоту) ?

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2373 : 15 Февраля 2011 16:08:47 »
Касандра, это 僑居身分加簽 видимо какое-то эмиграционное удостоверение продлеваемое через определённый срок 加簽. Что-то типа российского "вида на жительство".

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2374 : 15 Февраля 2011 17:39:44 »
Помогите, пожалуйста, перевести отрывок из «История династии Поздняя Хань» (Хоу Хань Шу):
超曰:“不入虎穴,不得虎子。当今之计,独有因夜以火攻虏,使彼不知我多少,必大震怖,可殄尽也。灭此虏,则鄯善破胆,功成事立矣。”众曰:“当与从事议之。”超怒曰:“吉凶决于今日。从事文俗吏,闻此必恐而谋泄,死无所名,非壮士也!

Бань Чао сказал: " Не войдя в логово тигра, невозможно достать тигрёнка....  " а дальше?

Примерно (неохота до слова шлифовать):

Бань Чао сказал: «Не забравшись в логово тигра, не достать тигренка. Сегодня есть только один путь – воспользовавшись ночной темнотой, атаковать варваров огнем, не дать им узнать, сколько нас, тогда они испугаются и их можно будет уничтожить. А если варвары будут уничтожены, Шаньшань растеряется, и наше дело будет успешным». Ему сказали: «Надо посоветоваться с цунши». Бань Чао гневно сказал: «Сегодня решается, успех или неудача нас ждет. Цунши бездарен, узнав об этом, он испугается и разгласит план, и мы умрем бесславно, а не как славные мужи».
« Последнее редактирование: 15 Февраля 2011 18:45:56 от Parker »