Помогите, пожалуйста, перевести отрывок из «История династии Поздняя Хань» (Хоу Хань Шу):
超曰:“不入虎穴,不得虎子。当今之计,独有因夜以火攻虏,使彼不知我多少,必大震怖,可殄尽也。灭此虏,则鄯善破胆,功成事立矣。”众曰:“当与从事议之。”超怒曰:“吉凶决于今日。从事文俗吏,闻此必恐而谋泄,死无所名,非壮士也!
Бань Чао сказал: " Не войдя в логово тигра, невозможно достать тигрёнка.... " а дальше?
Примерно (неохота до слова шлифовать):
Бань Чао сказал: «Не забравшись в логово тигра, не достать тигренка. Сегодня есть только один путь – воспользовавшись ночной темнотой, атаковать варваров огнем, не дать им узнать, сколько нас, тогда они испугаются и их можно будет уничтожить. А если варвары будут уничтожены, Шаньшань растеряется, и наше дело будет успешным». Ему сказали: «Надо посоветоваться с цунши». Бань Чао гневно сказал: «Сегодня решается, успех или неудача нас ждет. Цунши бездарен, узнав об этом, он испугается и разгласит план, и мы умрем бесславно, а не как славные мужи».