Доброго времени суток!
Хочу перевести с китайского один рассказик. Частично получается, но далеко не всё. Особо непонятные места выделил вопросительными знаками, а как перевести концовку, я вообще не понял

Если не лень, поправьте пожалуйста!
***
骂人的是屋顶
Виновата крыша (?)
有一个来自名牌大学的毕业生在一家大企业谋到了一个他仰慕已久的职位。
Один выпускник одного известного университета стремился занять должность в большой компании, о которой он давно мечтал.
可是,等上班后,他才知道,自己的顶头上司,不但文凭地,而且能力也低。
Однако, попав на работу, он узнал что его начальник не только не имеет диплома, но и не блещет особыми способностями.
更可气的是,那个上司还一天到晚对他指手画脚,横挑鼻子竖挑眼。
Кроме того, начальник постоянно ругался и придирался к мелочам, что ещё более раздражало его.
一气之下,他辞职了。
Однажды он пришёл в ярость и уволился.
不久,他又找了一份新的工作。
Вскоре он стал искать новую работу.
这次,他是在完全了解了自己的上司后,才决定去上班的。
На этот раз, прежде чем прийти на работу, он разузнал всё о своём будущем начальнике.
他的上司不但毕业于名牌大学,而且业务能力也很强。
Его начальник не только окончил престижный университет, но и был высококлассным специалистом.
他想,只有跟着这样一位上司,自己才有出头之日。
Он подумал что с таким начальником его ожидает светлое будущее.
上班的第一天,他发现居然有人敢对他的上司指手画脚,横挑鼻子竖挑眼。
В первый же рабочий день он увидел что к его начальнику пришёл какой-то человек, который осмелился ругаться на него и придираться к мелочам.
后来,一打听才知道,原来那人是他上司的上司。
Чуть позже он узнал что это был начальник его начальника.
让他不能理解的是,他上司的上司不但文凭低,而且能力更低,而他的司在面对这一切时,居然毫不介意。
Он не мог понять, почему несмотря на то, что начальник его начальника не только не имеет диплома, но и не блещет особыми способностями, его собственный начальник не обращает на это никакого внимания.
他在找准机会后,终于将自己的疑问跟上司说了。
Дождавшись удобного случая, он наконец сказал начальнику о своих сомнениях.
上司没有直接回答他的问题。
Начальник не дал ему прямого ответа.
而是给他讲了一则伊索寓言。
Вместо того, он рассказал ему басню Эзопа.
寓言的题目叫做 “站在屋顶的小山羊与狼“,里面讲的是:小山羊站在屋顶上,看见狼从低下走过,便谩骂他,嘲笑他。
Басня называлась "Волк и Козлёнок, который стоял на крыше", а говорилось в ней вот о чём: Козлёнок стоял на крыше и увидел что внизу проходил Волк, который стал ругаться и насмехаться над ним.
狼说道: "啊,伙计,骂我的不是你,而是你所处的地势."
Волк говорил:
- Эй, приятель, я ругаюсь не на тебя, а на то место где ты стоишь. (?)
他终于点了点头对上司说:"我明白了,既然骂人的不是他,而是他所处的地势,那我们也没必要跟他计较了.
В конце концов он кивнул головой и сказал начальнику:
- Я понял: ругались не на него, а на то место где он стоял, поэтому мы не должны обращать на это внимания. (?)
上司这才舒心地笑了.
Начальник улыбнулся в знак согласия.
在我们的日常生活中,很多有着像狼一样超强能力的人.
В нашей повседневной жизни нам встречается множество людей, похожих на Волка, с очень сильными возможностями.
却要受无能的羊的欺负,不正是因为羊有"屋顶"这块无人能及的法宝吗?
Они только и хотят обидеть беспомощного Козлёнка, и всё потому что у Козлёнка есть "крыша", а люди не могут достичь её чудесного спасения (?)
此时,如果你能绕开"屋顶",便能通往成功之路,如果你绕开"屋顶",
又偏要将羊从"屋顶"上揪下来那么"屋顶"很快便能将你压垮.
А теперь, если ты можешь избежать "крыши",то можешь попасть на дорогу, ведущую к успеху; если ты избегаешь "крышу",... (

?)
***
Вот и весь рассказ. Спасибо за внимание, с нетерпением жду ответов/исправлений!