Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1188893 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2275 : 18 Января 2011 05:45:51 »
Подскажите, пожалуйста, как перевести 寺院法务?

Оффлайн MaxZakharika

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2276 : 18 Января 2011 06:18:02 »
Здравствуйте всем! помогите пожалуйста перевести:
...
ОГРН
ПВС УВД (паспортное отделене - и как это вообще переводить, стоит ли?)
РОВД
...

я как-то переводил все это так… даже не знаю правильно ли).. возможно коллеги меня поправят...

ОГРН – 国家基本登记号
ПВС УВД  – 内务局护照签证部
РОВД内务分局

Оффлайн MaxZakharika

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2277 : 18 Января 2011 06:20:32 »
Подскажите, пожалуйста, как перевести 寺院法务?

возможно: дела или деятельность, связанная с каноническим правом...

http://www.zhonga.ru/search/results?cn=%E5%AF%BA%E9%99%A2%E6%B3%95%E5%8A%A1&=

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2278 : 18 Января 2011 06:35:32 »
Спасибо большое!  :)

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Перевод названий компаний
« Ответ #2279 : 18 Января 2011 15:01:27 »
Цитировать
Группа компаний Автомобили Шэньси
В принципе, грамматически можно и так. Остановились на подобном варианте. Но я по-прежнему не согласен, т.к. подобные предприятия у нас обычно называются "Минский/Красноярский ит.п. автомобильный завод". Так же и там. Ну да и ладно...

Цитировать
ВОСТОКЭКСПОРТЛЕС - Кундур
昆杜尔·东方木材出口 (有限公司или чего там у вас) - так пойдет?
//да раскритикуют меня специалисты :D
« Последнее редактирование: 18 Января 2011 15:07:26 от Тишковец Максим »

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2280 : 18 Января 2011 15:14:38 »
Подскажите, пожалуйста, как перевести 寺院法务?
монастырские (будд.) события и мероприятия
нежен ад

Оффлайн Dagmar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2281 : 18 Января 2011 21:56:23 »
Помогите, пожалуйста, собрать всё воедино.
运输企业承担来往内地与港澳公路货物运输、承担海关监管货物境内公路运输的

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2282 : 19 Января 2011 00:15:25 »
Помогите, пожалуйста, собрать всё воедино.
运输企业承担来往内地与港澳公路货物运输、承担海关监管货物境内公路运输的
имеется в виду:
以下运输企业:
a) 承担来往内地与港澳公路货物运输的;
b) 承担海关监管货物境内公路运输的

Оффлайн Youli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 542
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
    • Дикая слива
  • Skype: medvekit
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2283 : 19 Января 2011 13:50:27 »
Привет всем!
Наткнулась на один термин в китайской живописи, обозначающий картины, выполненные в определенной технике. Я знаю эту технику, но вот корректно перевести на русский не могу.
善金碧青绿山水
 青绿 - цвет, используемый в гохуа, "холотистые зеленые пейзажи (холмы)...
Прошу помочь. Как правильно перевести 善金碧 и объединить все в удобочитаемое название.
Заранее спасибо.
Ю.
QQ 1306312096

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2284 : 19 Января 2011 16:56:31 »
Привет всем!
Наткнулась на один термин в китайской живописи, обозначающий картины, выполненные в определенной технике. Я знаю эту технику, но вот корректно перевести на русский не могу.
善金碧青绿山水
 青绿 - цвет, используемый в гохуа, "холотистые зеленые пейзажи (холмы)...
Прошу помочь. Как правильно перевести 善金碧 и объединить все в удобочитаемое название.
Заранее спасибо.
Ю.

"пейзаж в золотых и сине-зеленых тонах", как-то так.

Оффлайн Youli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 542
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
    • Дикая слива
  • Skype: medvekit
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2285 : 19 Января 2011 19:27:10 »
Спасибо! Наверно, это самое понятное значение. Так и напишу)))

QQ 1306312096

Оффлайн XRIDER

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2286 : 21 Января 2011 21:01:38 »
Уважаемые!
Преведите, пожалуйста, фразу:
желатин из ослиной кожи.

Заранее Большой спасибо!

Оффлайн nikasa

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2287 : 22 Января 2011 03:47:32 »
Друзья, подскажите, пожалуйста, значение иероглифа в центре зодиакального круга..  спасибо:)
« Последнее редактирование: 22 Января 2011 04:28:39 от nikasa »

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2288 : 22 Января 2011 11:56:35 »
Друзья, подскажите, пожалуйста, значение иероглифа в центре зодиакального круга..  спасибо:)

долголетие, день рождения, возраст
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2289 : 22 Января 2011 12:08:24 »
Уважаемые!
Преведите, пожалуйста, фразу:
желатин из ослиной кожи.

Заранее Большой спасибо!
Предложу такой вариант: 驴皮胶
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн nikasa

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2290 : 22 Января 2011 13:39:28 »
r1ng0, я вас благодарю:))))  всех благ вам:)))

Оффлайн Dagmar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2291 : 24 Января 2011 19:47:47 »
имеется в виду:
以下运输企业:
a) 承担来往内地与港澳公路货物运输的;
b) 承担海关监管货物境内公路运输的
Спасибо

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2292 : 29 Января 2011 16:02:06 »
Доброго времени суток!

Хочу перевести с китайского один рассказик. Частично получается, но далеко не всё. Особо непонятные места выделил вопросительными знаками, а как перевести концовку, я вообще не понял :(

Если не лень, поправьте пожалуйста!

***

骂人的是屋顶
Виновата крыша (?)


有一个来自名牌大学的毕业生在一家大企业谋到了一个他仰慕已久的职位。
Один выпускник одного известного университета стремился занять должность в большой компании, о которой он давно мечтал.

可是,等上班后,他才知道,自己的顶头上司,不但文凭地,而且能力也低。
Однако, попав на работу, он узнал что его начальник не только не имеет диплома, но и не блещет особыми способностями.

更可气的是,那个上司还一天到晚对他指手画脚,横挑鼻子竖挑眼。
Кроме того, начальник постоянно ругался и придирался к мелочам, что ещё более раздражало его.

一气之下,他辞职了。
Однажды он пришёл в ярость и уволился.

不久,他又找了一份新的工作。
Вскоре он стал искать новую работу.

这次,他是在完全了解了自己的上司后,才决定去上班的。
На этот раз, прежде чем прийти на работу, он разузнал всё о своём будущем начальнике.

他的上司不但毕业于名牌大学,而且业务能力也很强。
Его начальник не только окончил престижный университет, но и был высококлассным специалистом.

他想,只有跟着这样一位上司,自己才有出头之日。
Он подумал что с таким начальником его ожидает светлое будущее.

上班的第一天,他发现居然有人敢对他的上司指手画脚,横挑鼻子竖挑眼。
В первый же рабочий день он увидел что к его начальнику пришёл какой-то человек, который осмелился ругаться на него и придираться к мелочам.

后来,一打听才知道,原来那人是他上司的上司。
Чуть позже он узнал что это был начальник его начальника.

让他不能理解的是,他上司的上司不但文凭低,而且能力更低,而他的司在面对这一切时,居然毫不介意。
Он не мог понять, почему несмотря на то, что начальник его начальника не только не имеет диплома, но и не блещет особыми способностями, его собственный начальник не обращает на это никакого внимания.

他在找准机会后,终于将自己的疑问跟上司说了。
Дождавшись удобного случая, он наконец сказал начальнику о своих сомнениях.

上司没有直接回答他的问题。
Начальник не дал ему прямого ответа.

而是给他讲了一则伊索寓言。
Вместо того, он рассказал ему басню Эзопа.

寓言的题目叫做 “站在屋顶的小山羊与狼“,里面讲的是:小山羊站在屋顶上,看见狼从低下走过,便谩骂他,嘲笑他。
Басня называлась "Волк и Козлёнок, который стоял на крыше", а говорилось в ней вот о чём: Козлёнок стоял на крыше и увидел что внизу проходил Волк, который стал ругаться и насмехаться над ним.

狼说道: "啊,伙计,骂我的不是你,而是你所处的地势."
Волк говорил:
- Эй, приятель, я ругаюсь не на тебя, а на то место где ты стоишь. (?)

他终于点了点头对上司说:"我明白了,既然骂人的不是他,而是他所处的地势,那我们也没必要跟他计较了.
В конце концов он кивнул головой и сказал начальнику:
- Я понял: ругались не на него, а на то место где он стоял, поэтому мы не должны обращать на это внимания. (?)

上司这才舒心地笑了.
Начальник улыбнулся в знак согласия.

在我们的日常生活中,很多有着像狼一样超强能力的人.
В нашей повседневной жизни нам встречается множество людей, похожих на Волка, с очень сильными возможностями.

却要受无能的羊的欺负,不正是因为羊有"屋顶"这块无人能及的法宝吗?
Они только и хотят обидеть беспомощного Козлёнка, и всё потому что у Козлёнка есть "крыша", а люди не могут достичь её чудесного спасения (?)

此时,如果你能绕开"屋顶",便能通往成功之路,如果你绕开"屋顶",
又偏要将羊从"屋顶"上揪下来那么"屋顶"很快便能将你压垮.
А теперь, если ты можешь избежать "крыши",то можешь попасть на дорогу, ведущую к успеху; если ты избегаешь "крышу",... (????)


***
Вот и весь рассказ. Спасибо за внимание, с нетерпением жду ответов/исправлений!
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2293 : 29 Января 2011 16:15:42 »
小山羊站在屋顶上,看见狼从低下走过,便谩骂他,嘲笑他。
 Козлёнок стоял на крыше и увидел что внизу проходил Волк、 Козлёнок стал ругаться и насмехаться над ним.

骂我的不是你,而是你所处的地势."
- —это не ты ругаешьсь на меня, а твое место где ты стоишь.

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2294 : 30 Января 2011 01:05:35 »
却要受无能的羊的欺负,不正是因为羊有"屋顶"这块无人能及的法宝吗?
но всемогущий козленок обижает их, не потому ли, что у Козлёнка есть "крыша", эдакое недостижимое "буддийское сокровище" (что-то типа "волшебной палочки")?!

此时,如果你能绕开"屋顶",便能通往成功之路,如果你绕开"屋顶",
又偏要将羊从"屋顶"上揪下来那么"屋顶"很快便能将你压垮. (надо 不 добавить, иначе со смыслом не дружит :) )
если ты в этот момент можешь обойти "крышу", то можешь попасть на дорогу, ведущую к успеху; если же обойти не можешь, да еще и будешт пытаться стянуть с "крыши" козленка, то "крыша" тебя раздавит.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2295 : 30 Января 2011 01:16:20 »
可是,等上班后,他才知道,自己的顶头上司,不但文凭地,而且能力也低。
Однако, попав на работу, он узнал что его начальник не только не имеет диплома, но и не блещет особыми способностями.
文凭低, то есть диплом, хоть и плохой, но есть :)
Цитировать
不久,他又找了一份新的工作。
Вскоре он стал искать новую работу.
...нашел...
Цитировать
他在找准机会后,终于将自己的疑问跟上司说了。
Дождавшись удобного случая, он наконец сказал начальнику о своих сомнениях.
疑问 - вопрос, не сомнения
Цитировать
上司这才舒心地笑了.
Начальник улыбнулся в знак согласия.
Начальник наконец удовлетворенно улыбнулся

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2296 : 30 Января 2011 01:55:20 »
却要受无能的羊的欺负,不正是因为羊有"屋顶"这块无人能及的法宝吗?
но всемогущий козленок обижает их, не потому ли, что у Козлёнка есть "крыша", эдакое недостижимое "буддийское сокровище" (что-то типа "волшебной палочки")?!

法宝- 法- здесь не буддийский, а что-то вроде "магический". Сравните с 法术,法师,道法 и т.д.В современном китайском фэнтези , очень часто встречающаяся штука- к буддизму отношения не имеет.Да, что-то типа волшебной палочки.


Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2297 : 31 Января 2011 07:16:00 »
Спасибо всем за пояснения  :)

却要受无能的羊的欺负
но всемогущий козленок обижает их

Вот тут я всё равно не до конца понял. Почему 却要受无能的 - всемогущий?
« Последнее редактирование: 31 Января 2011 07:33:12 от Tarkus »
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2298 : 31 Января 2011 15:52:06 »
Спасибо всем за пояснения  :)

Вот тут я всё равно не до конца понял. Почему 却要受无能的 - всемогущий?
и я не понял, почему написал  :( . наверно автоматом "беспомощного" на "всемогущего" исправил ;)
конечно, 无能的 - это бесталанный, бездарный

Оффлайн Violanta

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2299 : 31 Января 2011 16:07:22 »
Помогите, перевести фразу их экспортной декларации : 属地申报, 口岸验放. Сея фраза указана в пункте маркировочный код и примечания. Не очень понятна фраза 属地申报.
Спасибо.
Возьму стакан, все устаканю