Пытаюсь перевести с китайского ещё один короткий рассказ. На этот раз встретился с гораздо большими трудностями. Частично или полностью непонятные предложения выделены знаками (?). Если у вас появятся лучшие (более правильные) варианты перевода, подскажите пожалуйста!
Исправил перевод, но несколько вопросов осталось (внизу):
流鼻血的马
Лошадь, у которой идёт кровь из носа
原来,绝大多数的马都流过鼻血。
Оказывается, абсолютно у всех лошадей случаются носовые кровотечения.
驯马师说这是平常事,只是程度不同而已。
Наездники говорят что это обычное дело, разница только в большей или меньшей степени.
谁都不知道马什么时候流鼻血,连马自己也不知道。
Никто не знает, когда у лошади пойдёт кровь из носа, и лошадь сама этого тоже не знает.
在赛事中,马赢得比赛才流鼻血,鞠躬尽瘁,己发挥了最大的能量, 人们为它捏一把汗;
На скачках, если у лошади идёт кровь уже после победы, когда она выложилась вся до последних сил, то зрителей при виде этого бросает в пот;
中途流鼻血,马在阵上搏杀大概有所保留,马迷旁观,又欲哭无泪;
Если кровь начинает идти посреди скачек, то лошадь скорее всего не смогла выложиться до последнего, и зрителям становится грустно;
没上场已流鼻血,不妨哪儿凉快哪儿去,再也不敢找你了。
Если кровь пошла ещё до начала бегов, то такую лошадь можно вообще не брать в расчёт.
有没有从未参赛就流鼻血的马?
Есть ли лошадь, которая никогда не участвовала в бегах, но уже с носовым кровотечением?
若有,它的竞赛生涯己被画上问号, 或是句号 - 谁还敢冒这个险呢?
Если есть, то на её карьере можно ставить знак вопроса, а то и точку - кто рискнёт это сделать?
所以,最好是把流鼻血的时间推迟。
Следовательно, самое лучшее - оттянуть время начало кровотечений.
它可能因为操练过渡,心肺功能有损,毛细血管受压破裂,疲倦,策骑着力鞭 - 是的,皆有可能,无奈只有支撑到尽头。
Возможно, из-за чрезмерных тренировок наносится вред сердцу и лёгким, капилляры не выдерживают нагрузок и лопаются под давлением; наездник кнутом подгоняет лошадь - всё может быть, но ничего не поделаешь, приходится держаться до конца.
一匹马,它生下来就是为了“跑”,这也是它最大的能耐。
Лошадь родилась чтобы "бежать", и это самое большее, на что она способна.
不管在赛道上还是在草原上,最终也不外乎跑到老,跑到死,除此它还有何追求?
Неважно, на скачках или на пастбище, самое главное это бежать, бежать до последнего вздоха, к чему ещё ей стремиться?
难道向往养尊处优,高床软枕吗?
Неужели она должна стремиться к жизни в роскоши, спать на высоких кроватях и мягких подушках?
一生都不曾流鼻血的马?
А что же лошадь, у которой за всю жизнь ни разу не пошла носом кровь?
不代表它特别健康,它只是过分平安,平安又即平凡。
Это не значит, что у неё отменное здоровье, она всего лишь живёт спокойной жизнью, а значит обычной и заурядной.
这样的马不算 “马”,只是 “动物” 之一种。
Такая лошадь не может считаться "настоящей лошадью", это всего лишь "непарнокопытное".
即使惨烈,还是当一匹有机会流鼻血的马好。
Пусть это и жестоко, но стоит (хорошо) быть лошадью, у которой есть возможность испытать кровотечение.
***
Осталось несколько вопросов:
1) 捏一把汗, "потеть от волнения" - это устойчивое словосочетание?
2) 马在阵上搏杀大概有所保留 - "не смогла выложиться до последнего". Как буквально перевести 阵上搏杀 - "в схватке"?
3) 不妨哪儿凉快哪儿去,再也不敢找你了 - это вообще не понял как толковать. Может кто-нибудь расшифровать дословно, с точностью до иероглифа?
В процессе разбирательства этого рассказа я понял что в китайском есть несколько коварных (очень похожих друг на друга) иероглифов - например, 已 и 己, 末 и 未.