Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1188244 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн chenkriss

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2325 : 08 Февраля 2011 21:17:31 »
подскажите а как по китайски будет врач-стомотолог ортодонт  :)

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2326 : 09 Февраля 2011 00:38:36 »
Перевожу с китайского маленький рассказик. Если заметили неточности, сообщите пожалуйста. Спасибо заранее :)

同样一斤米
Всё тот же цзинь риса

一青年向一禅师求教。
Один юноша обратился за советом к монаху.

“大师,有人赞我是天才,将来必有一番作为:也有人骂我是笨蛋,一辈子不会有多大出息。依您看呢?“
"Мастер, один человек похвалил меня и сказал мне что я талантливый и в будущем обязательно достигну успеха, а другой обозвал меня дураком и сказал что из меня не будет никакого толку. Как Вы считаете?"

“你是如何看待自己的?” 禅师反问。
"А как ты сам думаешь?" - спросил в ответ монах.

青年摇摇头,一脸茫然。
Юноша покачал головой в недоумении.

“譬如同样一斤米,用不同眼光去看,它的价值也就迥然不同。
"Вот к примеру, один цзинь риса. С разных точек зрения он может использоваться по разному, и его цена тоже может сильно отличаться.

在炊妇眼中,它不过做两三碗大米饭而已,
На взгляд поварихи, из него можно сделать только 2-3 миски варёного риса, и всё.

在农民看来,它最多值1元钱罢了,
С точки зрения крестьянина, он может стоить самое большее 1 юань.

在卖粽子人的眼里,包扎成粽子后,它可卖出3元钱,
В глазах продавца цзунцзы после упаковки его цена может быть уже 3 юаня.

在制饼者看来,它能被加工成饼干,卖5元钱;
На взгляд лепёшечника, из него можно сделать лепёшку и продать её за 5 юаней.

在未精广家眼中,它可提炼味精,买8元钱;
Изготовитель приправ видит, как он превращается в чистый глютамат натрия и стоит уже 8 юаней.

在制酒商看来,它能酿成酒,勾兑后,卖40元钱。
А на взгляд виноторговца, он может сбродить и стать вином, которое после этого будет стоить 40 юаней.

不过,米还是那斤米。“
Но это один и тот же цзинь риса."

大师顿了顿,接着说:
Монах помолчал, затем сказал:

“同样一个人,有人将你拾得很高,有人把你贬得很低,其实,你就是你。
"Одного и того же человека некоторые будут возвышать, а другие - принижать, но на самом деле ты - это просто ты.

你究竟有多大出息,取决于你到底怎样看待自己。”
Из тебя может выйти толк, и очень большой, но в конце концов всё зависит от того как ты сам к себе относишься."
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2327 : 09 Февраля 2011 00:47:26 »
подскажите а как по китайски будет врач-стомотолог ортодонт  :)
Ортодонтия это 齿颚矫正学, а врач-ортодонт может быть просто 矫正专家.
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн ZhengWu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • Наланда
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2328 : 09 Февраля 2011 00:57:45 »
Tarkus, глютамат натрия я бы оставил просто как вэйцзин.
Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2329 : 09 Февраля 2011 02:36:17 »
Tarkus, глютамат натрия я бы оставил просто как вэйцзин.
Пожалуй, да. Хотя такого слова в русском я никогда не слышал, но немного погуглил и наткнулся на Магазету от 4 декабря прошлого года где прямо сказано:
Цитировать
Как известно, глутамат натрия[1] повсеместно употребляется в китайской кухне. По-китайски он называется 味精 [wèijīng], один из вариантов дословного перевода «вкусовая эссенция». Для китайцев он является практически тем же, что для нас соль, они добавляют эту добавку абсолютно во всё, это касается и блюд, которые китайцы готовят дома.
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн rushnatty

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2330 : 09 Февраля 2011 07:37:04 »
Уважаемые друзья, помогите пожалуйста с переводом этих иероглифов. Спасибо!

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2331 : 09 Февраля 2011 13:12:37 »
Пожалуй, да. Хотя такого слова в русском я никогда не слышал, но немного погуглил и наткнулся на Магазету от 4 декабря прошлого года где прямо сказано:

Да, это глютомат (точнее глутаминат), но наверное для рассказа что-нибудь менее химическое было бы лучше: вэйцзин, усилитель вкуса или что-то в этом роде.
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2332 : 09 Февраля 2011 18:08:23 »
Уважаемые друзья, помогите пожалуйста с переводом этих иероглифов. Спасибо!
1) 吉祥如意 - богатый и счастливый
2) 龙腾盛世 - целиком не понял. 龙腾 - взлетающий дракон, 盛世 - эпоха процветания
3) 马到成功 - скорейшего успеха, полной победы (пожелание)
4) 雍正 - Юн Чжэн (император династии Цин), 通宝 - ходячая монета

традиционные иероглифы - это ужас. чего стоит тот же "дракон" или "сокровище" :)
« Последнее редактирование: 09 Февраля 2011 18:14:52 от Tarkus »
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн rushnatty

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2333 : 09 Февраля 2011 19:58:02 »
1) 吉祥如意 - богатый и счастливый
2) 龙腾盛世 - целиком не понял. 龙腾 - взлетающий дракон, 盛世 - эпоха процветания
3) 马到成功 - скорейшего успеха, полной победы (пожелание)
4) 雍正 - Юн Чжэн (император династии Цин), 通宝 - ходячая монета

традиционные иероглифы - это ужас. чего стоит тот же "дракон" или "сокровище" :)


 Tarkus, спасибо Вам:)!!!
А почему ужас? отхождения от традиций?

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2334 : 09 Февраля 2011 20:41:40 »
Да нет, просто потому что я их не знаю вовсе :) впрочем, китайцы их тоже не любят
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2335 : 09 Февраля 2011 23:26:34 »
Пытаюсь перевести с китайского ещё один короткий рассказ. На этот раз встретился с гораздо большими трудностями. Частично или полностью непонятные предложения выделены знаками (?). Если у вас появятся лучшие (более правильные) варианты перевода, подскажите пожалуйста!

流鼻血的马
Лошадь, у которой шла кровь из носа

原来,绝大多数的马都流过鼻血。
С самого начала абсолютно у всех лошадей были носовые кровотечения.

驯马师说这是平常事,只是程度不同而已。
Наездники-ковбои говорили что это обычное дело, разница была только в большей или меньшей степени.

谁都不知道马什么时候流鼻血,连马自己也不知道。
Никто не знал, когда у лошадей пойдёт кровь из носа, и лошади сами этого тоже не знали.

在赛事中,马赢得比赛才流鼻血,鞠躬尽瘁,已发挥了最大的能量, 人们为它捏一把汗;
На соревнованиях лошади скакали до тех пор, пока у них не начинала идти кровь из носа; они сражались из последних сил, а зрители потели от волнения. (?)

中途流鼻血,马在阵上搏杀大概有所保留,马迷旁观,又欲哭无泪;
Если во время схватки у лошади начиналось кровотечение, это в некотором смысле могло спасти её от растерзания, зрителям хотелось плакать но у них не было слёз (?)

没上场已流鼻血,不妨哪儿凉快哪儿去,再也不敢找你了。
Если на арене пошла кровь, куда лошади пойти остыть не бояться найти вас (?)

有没有从末参赛就流鼻血的马?
Есть ли вообще возможность участвовать в соревнованиях лошади с носовым кровотечением (?)

若有,它的竞赛生涯已被画上问号, 或是句号 - 谁还敢言这个险呢?
Если нет, то на карьере лошади можно ставить знак вопроса, а то и точку - а кто рискнет это сделать? (?)

所以,最好是把流鼻血的时间推迟。
Следовательно, самое лучшее - отложить время кровотечения.

它可能因为操练过渡,心肺功能有损,毛细血管受压破裂,疲倦,策骑着力鞭 - 是的,皆有可能,无奈只有支撑到尽头。
Возможно, в процессе тренировок наносится вред сердцу и лёгким, капилляры устают и лопаются под давлением; наездник кнутом подгоняет лошадь, делая всё возможное, но к сожелению это лишь ускоряет конец (?)

一匹马,它生下来就是为了“跑”,这也是它最大的能耐。
Лошадь, она родилась чтобы бежать, и это самое большее, на что она способна.

不管在赛道上还是在草原上,最终也不外乎跑到老,跑到死,除此它还有何追求?
Неважно, на скачках или на пастбище, самое главное это бежать, бежать до самой смерти, что ещё остаётся делать лошади?

难道向往养尊处优,高床软枕吗?
Неужели она должна стремиться к жизни в роскоши, спать на высоких кроватях и мягких подушках?

一生都不曾流鼻血的马?
Представляете лошадь, у которой за всю жизнь ни разу не пошла кровь из носа? (?)

不代表它特别健康,它只是过分平安,平安又即平凡。
Это не значит, что у неё особо хорошее здоровье, она всего лишь имеет спокойный и лёгкий характер (?)

这样的马不算 “马”,只是 “动物” 之一种。
Такая лошадь не может считаться настоящей лошадью, это всего лишь "животное" рода "лошадь" (?)

即使惨烈,还是当一匹有机会流鼻血的马好。
Если даже у этой лошади высока вероятность носового кровотечения. (??)
« Последнее редактирование: 10 Февраля 2011 05:51:25 от Tarkus »
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Bomari

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2336 : 10 Февраля 2011 19:22:33 »
Помогите ,пожалуйста ,перевести иероглифы))Завтра подарок  будем дарить,хотелось бы знать что написано на нашем подарке.
« Последнее редактирование: 10 Февраля 2011 19:32:04 от Bomari »
Моя Вселенная заботится обо мне!♥♥♥ ♪♫♪♪

Оффлайн Bomari

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2337 : 10 Февраля 2011 19:39:47 »
Прошу помощи в переводе. :-[
Моя Вселенная заботится обо мне!♥♥♥ ♪♫♪♪

Оффлайн Bomari

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2338 : 10 Февраля 2011 19:42:28 »
Извиняюсь за повтор :-[
Моя Вселенная заботится обо мне!♥♥♥ ♪♫♪♪

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2339 : 10 Февраля 2011 20:11:25 »
Помогите ,пожалуйста ,перевести иероглифы))Завтра подарок  будем дарить,хотелось бы знать что написано на нашем подарке.
на первой картинке:
справа, крупно 形影不离 http://www.zhonga.ru/character/cn/95661
слева, помельче 飞鸿玉雕 вырезанные из яшмы/нефрита летящие лебеди, или так:
"Летящий Лебедь" - изделия из нефрита и яшмы

на второй картинке: 飞鸿雕花 узорчатая резьба марки "Летящий Лебедь"

что за подарок то :-\
« Последнее редактирование: 10 Февраля 2011 20:39:06 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн Bomari

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2340 : 10 Февраля 2011 21:50:20 »
Подарок -это панно из нефрита уточки -мандаринки плавают в водичке,рядом цветет лотос.Очень красиво.Талисман фен-шуй для любви и брака.  :-*
Только я не поняла ВСЕ  иероглифы сообщают о том ,что изделия марки "Летящий Лебедь" ? И не слова о любви????? :o
Моя Вселенная заботится обо мне!♥♥♥ ♪♫♪♪

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2341 : 10 Февраля 2011 22:02:49 »
Подарок -это панно из нефрита уточки -мандаринки плавают в водичке,рядом цветет лотос.Очень красиво.Талисман фен-шуй для любви и брака.  :-*
Только я не поняла ВСЕ  иероглифы сообщают о том ,что изделия марки "Летящий Лебедь" ? И не слова о любви????? :o
形影不离 быть близким (неразлучным); находиться в неразрывной связи (как тело и его тень)
http://www.zhonga.ru/character/cn/95661
нежен ад

Оффлайн kmik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2342 : 11 Февраля 2011 12:30:49 »
却 но
要 должны
受 испытывать
无能的羊 бесталанный козленок

欺负 издевательство, унижение, насмешка, грубое обращение, заставление угрозами или обманом
却要受:

От Lingoes:

5) (в риторическом вопросе) новокит. разве, разве ж...?
卻不是好? разве так не будет хорошо?

却……… 不正是…..吗?

要受无能的羊的欺负,不正是因为羊有"屋顶"这块无人能及的法宝?


Разве не потому приходится терпеть насмешки немощного Козленка, что находится он под защитой недосягаемости крыши? 

- приходиться 受-терпеть

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2343 : 11 Февраля 2011 14:32:40 »
Разве не потому приходится терпеть насмешки немощного Козленка, что находится он под защитой недосягаемости крыши? 
- приходиться 受-терпеть
Ну надо же :) И как понять, какой из вариантов перевода правильный?
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2344 : 11 Февраля 2011 15:54:22 »
Помогите, пожалуйста, что это за вид досмотра, контроля такой, как это словосочетание точно переводится, есть ли аналог в русском языке (таможенное дело) или надо переводить дословно.
境内续驶监管
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн kmik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2345 : 12 Февраля 2011 01:15:56 »
Ну надо же :) И как понять, какой из вариантов перевода правильный?
.... он же (перевод) одинаковый. Я только конструкцию объяснила, и во второй части предложения "волшебность палочки" и "буддийский оберег" состоит в том, что крыша высоко и наш барашек смел поэтому. (Недостижимый оберег - это козленок недосягаем на крыше)

"но (всемогущий) козленок обижает их, не потому ли, что у Козлёнка есть "крыша", эдакое недостижимое "буддийское сокровище" (что-то типа "волшебной палочки")?!"

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2346 : 12 Февраля 2011 05:22:35 »
Пытаюсь перевести с китайского ещё один короткий рассказ. На этот раз встретился с гораздо большими трудностями. Частично или полностью непонятные предложения выделены знаками (?). Если у вас появятся лучшие (более правильные) варианты перевода, подскажите пожалуйста!

Исправил перевод, но несколько вопросов осталось (внизу):

流鼻血的马
Лошадь, у которой идёт кровь из носа

原来,绝大多数的马都流过鼻血。
Оказывается, абсолютно у всех лошадей случаются носовые кровотечения.

驯马师说这是平常事,只是程度不同而已。
Наездники говорят что это обычное дело, разница только в большей или меньшей степени.

谁都不知道马什么时候流鼻血,连马自己也不知道。
Никто не знает, когда у лошади пойдёт кровь из носа, и лошадь сама этого тоже не знает.

在赛事中,马赢得比赛才流鼻血,鞠躬尽瘁,己发挥了最大的能量, 人们为它捏一把汗;
На скачках, если у лошади идёт кровь уже после победы, когда она выложилась вся до последних сил, то зрителей при виде этого бросает в пот;

中途流鼻血,马在阵上搏杀大概有所保留,马迷旁观,又欲哭无泪;
Если кровь начинает идти посреди скачек, то лошадь скорее всего не смогла выложиться до последнего, и зрителям становится грустно;

没上场已流鼻血,不妨哪儿凉快哪儿去,再也不敢找你了。
Если кровь пошла ещё до начала бегов, то такую лошадь можно вообще не брать в расчёт.

有没有从未参赛就流鼻血的马?
Есть ли лошадь, которая никогда не участвовала в бегах, но уже с носовым кровотечением?

若有,它的竞赛生涯己被画上问号, 或是句号 - 谁还敢冒这个险呢?
Если есть, то на её карьере можно ставить знак вопроса, а то и точку - кто рискнёт это сделать?

所以,最好是把流鼻血的时间推迟。
Следовательно, самое лучшее - оттянуть время начало кровотечений.

它可能因为操练过渡,心肺功能有损,毛细血管受压破裂,疲倦,策骑着力鞭 - 是的,皆有可能,无奈只有支撑到尽头。
Возможно, из-за чрезмерных тренировок наносится вред сердцу и лёгким, капилляры не выдерживают нагрузок и лопаются под давлением; наездник кнутом подгоняет лошадь - всё может быть, но ничего не поделаешь, приходится держаться до конца.

一匹马,它生下来就是为了“跑”,这也是它最大的能耐。
Лошадь родилась чтобы "бежать", и это самое большее, на что она способна.

不管在赛道上还是在草原上,最终也不外乎跑到老,跑到死,除此它还有何追求?
Неважно, на скачках или на пастбище, самое главное это бежать, бежать до последнего вздоха, к чему ещё ей стремиться?

难道向往养尊处优,高床软枕吗?
Неужели она должна стремиться к жизни в роскоши, спать на высоких кроватях и мягких подушках?

一生都不曾流鼻血的马?
А что же лошадь, у которой за всю жизнь ни разу не пошла носом кровь?

不代表它特别健康,它只是过分平安,平安又即平凡。
Это не значит, что у неё отменное здоровье, она всего лишь живёт спокойной жизнью, а значит обычной и заурядной.

这样的马不算 “马”,只是 “动物” 之一种。
Такая лошадь не может считаться "настоящей лошадью", это всего лишь "непарнокопытное".

即使惨烈,还是当一匹有机会流鼻血的马好。
Пусть это и жестоко, но стоит (хорошо) быть лошадью, у которой есть возможность испытать кровотечение.

***

Осталось несколько вопросов:
1) 捏一把汗, "потеть от волнения" - это устойчивое словосочетание?
2) 马在阵上搏杀大概有所保留 - "не смогла выложиться до последнего". Как буквально перевести 阵上搏杀 - "в схватке"?
3) 不妨哪儿凉快哪儿去,再也不敢找你了 - это вообще не понял как толковать. Может кто-нибудь расшифровать дословно, с точностью до иероглифа?

В процессе разбирательства этого рассказа я понял что в китайском есть несколько коварных (очень похожих друг на друга) иероглифов - например, 已 и 己, 末 и 未.
« Последнее редактирование: 12 Февраля 2011 05:51:38 от Tarkus »
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2347 : 12 Февраля 2011 12:48:17 »
不妨哪儿凉快哪儿去,再也不敢找你了 - шла бы ты лесом, больше не буду с тобой связываться
不妨 не мешало бы
哪儿凉快 где тенёк
哪儿去 туда и иди
再也不 больше не
敢找你了 посмею тебя "искать"
***
Цитировать
若有,它的竞赛生涯己被画上问号, 或是句号 - 谁还敢冒这个险呢?
Если есть, то на её карьере можно ставить знак вопроса, а то и точку - кто рискнёт это сделать?
рискнет на нее садиться
捏一把汗 - устойчивое словосочетание
« Последнее редактирование: 13 Февраля 2011 16:56:43 от expat »

Оффлайн Касандра

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2348 : 13 Февраля 2011 05:57:14 »
добрый вечер, помогите, пожалуйста, найти эквивалент на русском языке следующей опоры: 双回终端塔

фотография прилагается...

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2349 : 13 Февраля 2011 07:05:25 »
Не знаю, до какой глубины нужен ответ, но на фото изображена
мачта высоковольтной линии электропередачи
Если смущает 双, то это обычная мачта, она имеет два направления (на проход) и оборудована изоляторами с двух сторон.
Ну, 塔 - собственно мачта.
Для точного строительно-электромонтажного названия - к узким специалистам.
I'm hungry