Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1189287 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2225 : 10 Января 2011 19:52:35 »
это не иероглиф  :(
I'm hungry

Оффлайн Lisenok08

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2226 : 10 Января 2011 20:10:55 »
Ну я и идиот :(
А что это тогда?)

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2227 : 10 Января 2011 20:15:37 »
Ну зачем так сразу жёстко про себя, любимого?
Хотя, если это тату, .....
Будем считать, что негативного смысла не несет (возможно, никакого).
Другой вариант - это не китайский и не японский символ. Еще много иных.
I'm hungry

Оффлайн Lisenok08

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2228 : 10 Января 2011 20:31:45 »
Просто это тату интригует нас всех, а носитель не признаётся,что это.Интересно до ужаса

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2229 : 10 Января 2011 20:35:31 »
Не Ваше тату....
Может, сие есть означенного носителя тайна великая, а мы пытаемся взломать секрет?  :)
I'm hungry

Оффлайн Lisenok08

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2230 : 10 Января 2011 20:37:59 »
Всё когда -то нужно узнавать...)

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2231 : 11 Января 2011 19:33:32 »
А может, это стилизованный иероглиф фэй (летать) в старом написании, 飛?

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2232 : 11 Января 2011 20:49:38 »
Не похоже, на мой взгляд, даже с учетом возможной стилизации
I'm hungry

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2233 : 11 Января 2011 21:00:15 »
А может, это стилизованный иероглиф фэй (летать) в старом написании, 飛?

А может, это дворник был?

Мне кажется, не надо ничего выдумывать :) Это каракулька.

ПыСы Разбирая фотки, наткнулся на красивый 飛 (последний в строке).
« Последнее редактирование: 11 Января 2011 21:41:19 от Parker »

Оффлайн дарья1988

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: -6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2234 : 11 Января 2011 23:43:21 »
У меня возник такой вопрос,форумчане. Недавно нашла предложение о работе, написали, что работа заключается в приеме клиентов в агентстве по недвижимости. Попросили фото прислать в полный рост. я удивилась. думаю ну ладно, мало ли какие требования бывают.Потом поговорила с девушкой, она говорит: "По-китайски эта позиция называется 礼员. я по профессии китаевед и примерно представляю, что это попросту  встречающий(на входе или где бы то ни было). Ну явно не клиент-менеджер. Может я не права? Может это значит что-то другое в современном мире?? ???

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2235 : 12 Января 2011 00:39:59 »
У меня возник такой вопрос,форумчане. Недавно нашла предложение о работе, написали, что работа заключается в приеме клиентов в агентстве по недвижимости. Попросили фото прислать в полный рост. я удивилась. думаю ну ладно, мало ли какие требования бывают.Потом поговорила с девушкой, она говорит: "По-китайски эта позиция называется 礼员. я по профессии китаевед и примерно представляю, что это попросту  встречающий(на входе или где бы то ни было). Ну явно не клиент-менеджер. Может я не права? Может это значит что-то другое в современном мире?? ???
Мне кажется, это как раз и есть клиент-менеджер. Попробуйте в гугл-переводчике на русский с китайского переведите и увидите)
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн tulpan4ik

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2236 : 12 Января 2011 04:39:51 »
Здравствуйте, уважаемые обладатели хороших современных словарей и богатого опыта перевода! Помогите, плз., перевести 锦囊 в контексте: 事业启动锦囊包括以下产品或服务. Я уже и не знаю что придумать...

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2237 : 12 Января 2011 05:11:37 »
Смущает словарное значение 锦?
Мне кажется, надо воспринимать целиком 锦囊包, то есть набор. В данном случае набор эксклюзивный, специальный (типа "праздничный" в приближении к 锦). ИМХО
I'm hungry

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2238 : 12 Января 2011 14:02:26 »
Существует ли устоявшийся эквивалент перевода  данного гарантийного письма или нет?
中华人民共和国海关责令提供担保通知书
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн дарья1988

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: -6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2239 : 12 Января 2011 14:15:57 »
В Гугл переводчике 礼员 значит "найти членов" :D По логике в принципе и получается- найти клиентов, т.е это клиент-менеджер. Будем надеяться, что это так....
А про 锦囊 - это маленькая сумочка из парчи, если переводить по иероглифам. 锦 это парча, а  囊это мешочек сумочка. на "Байду" два этих иероглифа и выдают картинку, где изображены маленькие сумочки на завязках, предназначенные для хранения ювелирных изделий возможно, или как подарочная.а 包括 это отдельное слово и значит "включать,содержать в себе". в общем получается, что " запущена производство этих самых сумочек, которое включает следующие продукты и услуги". ::)

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2240 : 12 Января 2011 14:58:07 »
ИМХО, сумочки тут не при чём. Цзиньнан - это по БКРС "сокровища поэзии", "прекрасные стихи". Я полагаю, что фразу надо переводить так: "Предприятие запустило в производство драгоценный комплект, включающий нижеследующие товары либо услуги". Каков вообще контекст фразы? Что за бизнес, товары и услуги?

По поводу лиюаня. А может, это 理员, администратор, менеджер.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2241 : 12 Января 2011 18:01:05 »
1) 礼员 - что-то вызвало ассоциацию с девушками, которые у входа в ресторан скандируют 欢迎光临!  ;D Но в вашем случае - возможно, вы будете выполнять обязанности между администратором и ресепшен?
2) что касается "сумочки" -   фраза переводится так: Business Start Kit включает следующие товары и услуги. Русский аналог: в комплект для начала ведения бизнеса входят след.товары и услуги
渊兮似万物之宗

Оффлайн дарья1988

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: -6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2242 : 13 Января 2011 00:32:23 »
Liucy,у меня тоже сначала этот "лиюань" вызвал именно такую ассоциацию.  ;D Вы наверно правы, это скорее всего ресепшионист.
А насчет "цзинь нан" действительно интересно что за бизнес такой они запустили?? ??? И что это за комплект ведения бизнеса??

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2243 : 13 Января 2011 13:39:38 »
Подскажите, пожалуйста, как перевести эту надпись. Это название горы.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2244 : 13 Января 2011 14:13:40 »
черепашья скала (скалы)

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2245 : 13 Января 2011 15:12:57 »
черепашья скала (скалы)
А правильно ли будет перевести как "Скала в виде черепахи" или правильно только "Черепашья скала"? И правильнее "Черепашья" или "Черепаховая"?

С некоторыми иероглифами я разобрался - вань (князь), ба (восемь) ла(.....?) цзы (суффикс). Ван-ба в сочетании "черепаха". А что такое "ла"? Я нашел этот иероглиф (см. ниже), но он не означает скалу?

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2246 : 13 Января 2011 15:59:19 »
Столкнулся с такой фразой: 一炮打红. Может, кто знает, как перевести? Судя по тому, что при вбивании пиньиня она сразу выскакивает, что-то уже устоявшееся в языке.

Оффлайн smotritel

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2247 : 13 Января 2011 16:26:05 »
помогите связать на русском по-человечески, никак сообразить не могу: 采用公司的配套改造技术方案,既能实现细石混凝土的输送功能, в каком качестве здесь 既.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2248 : 13 Января 2011 16:27:05 »
Столкнулся с такой фразой: 一炮打红. Может, кто знает, как перевести? Судя по тому, что при вбивании пиньиня она сразу выскакивает, что-то уже устоявшееся в языке.
большой и мощный фейерверк 8-)
нежен ад

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2249 : 13 Января 2011 18:53:03 »
помогите связать на русском по-человечески, никак сообразить не могу: 采用公司的配套改造技术方案,既能实现细石混凝土的输送功能, в каком качестве здесь 既.
既=就