Я изучаю топонимику Приморского края. Как известно, до 1972 г. в Приморье было достаточно много (более 1000) китайских и китаизированных названий рек, ключей, гор и т.д. Потом их заменили в связи с конфликтом на о-ве Даманский в 1969 г. Некоторые из этих топонимов были переведены в свое время исследователем Уссурийского края В.К. Арсеньевым, некоторые перевел Ф.В. Соловьев в своей работе «Словарь китайских топонимов юга советского ДВ» (1975). И тот и тот конечно переводили не иероглифические записи, а искаженные русскими и записанные кириллицей китайские топонимы. После углубленного изучения этих переводов у меня возникли кое-какие сомнения в правильности некоторых из них.
Я практически не знаком с китайским языком и хотел бы обратиться к людям хорошо его знающим и представляющим как строятся наиболее распространенные китайские названия на северо-востоке Китая разобраться мне во многих непонятых для меня вопросах.
Вот, например, правильно ли переведены искаженные названия рек:
Тудагоу, Тутагоу – Первая долина – тоу (первый) дао (суффикс) гоу (долина)
Эльдагоу, Эрльдагоу – Вторая долина – эр (второй) дао (суффикс) гоу (долина)
Сандагоу – Третья долина – сань (третий) дао (суффикс) гоу (долина)
Бейца – Северный приток – бэй (северный) ча (приток)
Дунбейца – Северо-восточный приток – дун (восточный) бэй (северный) ча (приток)
Ханихеза (2 версии – какая более вероятна?):
- Желтая глинистая река – хуан (желтый) ни (грязь) хэ (река) цзы (суффикс)
или
- Грязная река – хань (сухой) ни (грязь) хэ (река) цзы (суффикс)
Это лишь небольшая часть. Помогите, пожалуйста, разобраться.