Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]  (Прочитано 106922 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Lucky

  • Гость
Re: Значение иероглифа
« Ответ #250 : 12 Августа 2003 21:49:42 »
Цитировать

По-моему, он оп смыслу лучше, чем lucky people, но, возможно, хуже, чем Lucky.

Все видно, спасибо...
Если он "просто бабочка", то как же определить, что он хуже/лучше?...  :A)
А какой тогда лучше подойдет?  ;D Я, конечно, совсем уж разошлась :-[ , но очень хотелось бы такой найти...   :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Значение иероглифа
« Ответ #251 : 13 Августа 2003 06:09:40 »
иероглиф бабочка (точнее целый "отряд" крылатых насекомых) относится к китайским. думаю, что возможно существует и в японском.
не знаю его значение или дополнительный смысл в японском, но в китайском никак со значением "удачливый" он вроде не связан.
для сравнения, вот вам внизу его правильное написание, а рядом иероглиф который означает "удача"...

хотя, зачем вам иероглиф?

Lucky

  • Гость
Re: Значение иероглифа
« Ответ #252 : 13 Августа 2003 18:00:11 »
Начну, как всегда, с конца.. Зачем оно мне нужно... Ответ будет, наверное, непонятным и неоднозначным...
Потому что я такая в жизни... Потому что ни у меня, ни в моей жизни ничего не бывает ПРОСТО ТАК... Потому что я не люблю быть как все... Потому что люблю символизм и метафоры... Потому что не люблю симметрию и всё однозначно понятное... Потому что люблю загадочность... Иероглиф со своим очень завуалированным для нашего населения значением, с его неоднозначностью, несимметричностью, загадочностью - подходит более чем... по-моему ;о)

Спасибо за изображения ;)
Кстати, пошла искать по Вашим описаниям в Нете и нашла японский иероглиф тута:

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Значение иероглифа
« Ответ #253 : 13 Августа 2003 18:01:23 »
Цитировать
иероглиф бабочка (точнее целый "отряд" крылатых насекомых) относится к китайским. думаю, что возможно существует и в японском.

Да куда Ж ему с подлодки деться  ;D

И означает бабочку и кое-что ишо, но не удачу

Lucky

  • Гость
Re: Значение иероглифа
« Ответ #254 : 13 Августа 2003 18:42:06 »
Цитировать

И означает бабочку и кое-что ишо, но не удачу

А если не секрет: что ж это такое - "кое что ишо"? Можно в личные  ;D

Zorro

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #255 : 25 Августа 2003 22:35:21 »
Помогите понять смысл вот этой пословицы -

“如您很爱一个人,并不一定要得到她,只要她 幸福就可以了”。
Я пока перевел так
"если ты очень любишь человека, но не должен получить его, а сделать его счастливым можешь".

Что-то кривовато получается.


Почитала я тут ваши переводы и двинула свою версию. Навскидку, и по смыслу - лучше, хотя все уже якобы все перевели и отвалили:
"Если ты любишь мужчину, ты не обязательно женщина. Но только женщина, любя его, может быть по-настоящему счастливой".
Вполне в китайском духе.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #256 : 27 Августа 2003 15:02:09 »


Почитала я тут ваши переводы и двинула свою версию. Навскидку, и по смыслу - лучше, хотя все уже якобы все перевели и отвалили:
"Если ты любишь мужчину, ты не обязательно женщина. Но только женщина, любя его, может быть по-настоящему счастливой".
Вполне в китайском духе.


извините, Зорро, но ваш перевод НИЧЕГО общего с китайской фразой не имеет. Более того, уж простите за резкость, это просто "бред"! Не дай бог нам таких переводчиков!

Мой вам совет, если вы не совсем понимаете китайские фразы и переводите по подстрочнику со словарем, считайте что все, что вы таким обрзом перевели - это полная ерунда и бред.

ужас..... и человек при этом уверен что он сделал "Навскидку, и по смыслу - лучше"

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов), Re: По
« Ответ #257 : 27 Августа 2003 20:07:41 »
В корейском разделе все модные говорят про енотов 8). Я решил внести эту струю в китайский раздел. У меня, собственно, вопросы:
1) Енотовидная собака, если я не ошибаюсь, по-китайски lí. А что про неё слышно в китайском фольклоре? Какой характер у этого животного?
2) Енот по-китайски вроде как . Но, во-первых, в словаре сказано, что чтения два: hé и háo. А в жизни-то как?
Кроме того, енот - животное американское. Узнать о нём китайцы могли максимум в XIX веке, когда начался импорт мехов из Америки. Мне кажется немного странным, что для названия этого животного есть отдельный иероглиф, да ещё и с двумя чтениями. Какова всё-таки этимология?
« Последнее редактирование: 27 Августа 2003 20:10:35 от B_M »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов), По
« Ответ #258 : 30 Августа 2003 01:09:53 »
lí и (основное чтение которого hé) являются синонимами и оба означают дикую кошку (а также рысь). Так что ничего удивительного, что есть иероглиф для означения столь "впчатляющего" и издревле известного животного нет... (есть вот даже иероглиф для означения "слюны дракона" и ничего)

По этимологии можно заметить что раньше писался как - то есть имел более "дикий" радикал. И также стоит обратить внимание что оба иероглифа являются типичнейшими представителями "формо-фонетических" иероглифов (полагаю что фонетики указывать не надо... и так все "видно")

Думаю излишне объяснять, что енот в этом иероглифе просто сбокуприпека и является поздним прибавлением смысла, когда китайцам действительно уже было в лом создавать иероглифы для каждой новоузнанной твари (а было бы интересно если бы были созданы иероглифы для, скажем, кентуру или коалы)

А вот что про неё слышно в китайском фольклоре и какой характер у этой киски мне, увы, не ведомо....

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов), Re: По
« Ответ #259 : 30 Августа 2003 03:17:48 »
Ну вот, знание предмета оказывается важнее знания языка. Наверное, нет хороших китайских биологических словарей, а в обычных пишут, кто во что горазд. Итак, потратив два часа рабочего времени на поиски в Интернете, докладываю 8):
浣熊 wăn xióng
- енот-полоскун (Procyon lotor), англ. racoon. Затрудняюсь сказать, что это значит. Словарь дома, а on-line нашёл только - admire; draw; equal; even; flat; peaceful; smooth; tie; calmwash (xióng - медведь). Так что какой медведь енот с точки зрения китайцев - вопрос пока открыт.
Нашёл забавную картинку, статью, ессно, не читал - и так всё ясно:
http://www.people.com.cn/GB/tupian/75/20010531/479137.html
háo, hé
- енотовидная собака (Nyctereutes procyonoides), англ. racoon dog. К американскому еноту ни этот иероглиф, ни этот зверь не имеет никакого отношения. Я думаю, что для животного чтение должно быть háo (на эту мысль меня наводит страничка http://www.agri.gov.cn/zcfg/t20030221_58057.htm, хотя что там за кодировка - я не пойму)
Очень странно, что вводя этот иероглиф в поиск картинок гугля, я получаю всякую хрень, а если ограничить поиск Китаем (или Тайванем) - то получаю очень мало той же хрени для Китая и очень много - для Тайваня. В чём здесь может быть секрет? Наверняка иероглиф имеет и другие значения.
В японском языке енотовидная собака как раз и обозначается 狸 (не 貍), называется тануки и очень популярна (поиск картинок Гуглем даёт просто тучу полосатых морд). В корейском она называется 너구리 - ногури и тоже фигурирует в пословицах, а Гугль даёт множество её портретов. Очень странно, что в Китае Гугль не находит их изображений. Наверное, оттого, что в китайской кухне этот зверь не используется, хотя верится с трудом :P.
狗獾 gŏu huān (или просто huān)
- барсук (Meles meles), англ. badger - окраской морды похож на двух предыдущих, хотя, конечно, от них отличается (енот - семейство енотовых, енотовидная собака - собачьи, а барсук - куньи). Китайский гугль нашёл только одну картинку да и та не открылась (опять же - не в пример даже корейскому).
Для того, чтобы было понятно, о ком здесь вообще речь, вот русские ссылки с сайта, который мне очень понравился как справочник про животных:
енот - http://filin.km.ru/mammels/enot.htm
енотовидная собака - http://filin.km.ru/mammels/dogs1.htm
барсук - http://filin.km.ru/mammels/cunitsa2.htm
И в заключение - несколько других животных, которые имеют по-русски характерные названия и которых, я подозреваю, переводят на китайский чёрт-те как:
Полосатый скунс (Mephitis mephitis), англ. skunk, кит. 臭鼬 chòu yòu - "вонючая куница"
Росомаха (Gulo gulo), англ. wolverine, кит. 貂熊 diāo xióng - "куницемедведь"
Харза (Martes flavigula), англ. yellow-throated marten, кит. 青鼬 или 黄喉貂 qīng yòu или huáng hóu diāo - "зеленая (тёмная) куница" или "желтогорлая куница", но может быть названа и 青鼬,蜜狗,黄腰, а также, как и колонок, 黄鼬
Колонок (Mustela sibirica), англ. Siberian weasel, кит. 黄鼬 huáng yòu - "жёлтая куница"
Бурундук (Tamias (или Eutamias) sibircus), англ. Siberian chipmunk, кит. 花鼠 huā shǔ- "красивая мышь", а также 豹鼠,金花鼠
Все эти животные, кроме скунса (и, возможно, росомахи), обитают в Китае. Ну а скунс, как и енот - популярный американский персонаж, их обоих, кстати, то ли собираются, то ли уже акклиматизировали в Приморье.
« Последнее редактирование: 30 Августа 2003 03:21:32 от B_M »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #260 : 30 Августа 2003 06:05:17 »
шикарный ответ и просто превосходный пример того, что умный человек все найдет что ищет!

я восхищен как настойчивостью, так и вашей эрудицией...!

со своей стороны, будучи про-фаном в животном мире вот вам нашел еще одного е-нота

熊狸(Arctictis binturong)Bingturong

а хто он такой - фиг знает (живет в Юннане)

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #261 : 05 Сентября 2003 03:17:19 »
шикарный ответ и просто превосходный пример того, что умный человек все найдет что ищет! я восхищен как настойчивостью, так и вашей эрудицией...!

Надеюсь, ПапаХухино восхищение не станет означать, что с задающим вопросы лучший способ поступить - это подождать, пока он поумнеет ;)

со своей стороны, будучи про-фаном в животном мире вот вам нашел еще одного е-нота
熊狸(Arctictis binturong)Bingturong
а хто он такой - фиг знает (живет в Юннане)

Да, я натыкался на этого зверя в поисках енотов. Это бинтуронг, есть на том же русском сайте: http://filin.km.ru/mammels/viverra.htm
Т.е. как ни забавно, это уже не енотовые, не собачьи, не куньи, а виверровые (кстати, по китайски это семейство называется 灵猫 - "волшебные кошки" :)). Среди них, кстати, есть и ответ на вопрос, почему енот называется енотом. Во всяком случае, Даль считает, что "енот" - искажение от названия генеты (Genetta genetta) - живущего в том числе и в Испании представителя семейства виверровых (а английское racoon и, возможно, французское raton взято из индейских (аглонкинских) языков). А Генетта, кстати - ещё и женское имя. Забавно было бы ввести и мужское имя Енот. По китайски генета будет 大斑獛 xiāo bān bŭ - что-то маленькое и пёстренькое :), так как последний иероглиф мне удалось прочитать NJ Star, но его нет даже в словаре тайваньского минпросвета (http://140.111.1.22/clc/dict/)! И ещё: называется енот 浣熊 по-китайски не wăn xióng, а huăn xióng, как о том свидетельствует страничка http://www.cpus.gov.cn/zlg/zxdw/huanxiong.htm. wăn тайваньским словарём даётся как второе чтение иероглифа , а сам иероглиф значит как раз мыть, стирать, хотя и является малоупотребительным. Т.е. китайское название енота - "мойкомедведь" - по сути совпадает с немецким (Waschbär). Откуда взяли значения иероглифа на сайте http://www.lexiconer.com/ceresult.php, которые я привёл в предыдущем постинге - остаётся для меня загадкой.

Ещё несколько замечаний. Похоже, по отношению к харзе 青鼬 употребляется чаще по отношению к мелким южным подвидам (Хайнань, Тайвань), а 黄喉貂 - к крупным маньжуро-приморским. Вообще можно грубо провести различие среди куньих между и как между "хорьком" и "куницей". Но если есть хоть малейшие указания в контексте - лучше ими воспользоваться, т.к. в китайском различие явно по размеру, а в русском оппозиция "наземность-древесность", да ещё "хорёк" употребляется с негативным оттенком.
Насчёт и у меня возникло впечатление, что второе слово - вэньянское (и обычно очень непросто установить, какое именно животное имеет в виду древний автор), а сейчас это употребляется в составе названий многих животных "размером с собаку". А иероглиф для обозначения коренного жителя Китая - это, должно быть, продукт байхуа.

Кстати, енотовидок (не удивлюсь, если кто-то в России их уже сокращает до "еноток" ;)) в Китае, конечно же, едят. И в начале этой недели был во "Времени" репортаж Спирина о том, что китайское правительство издало (наконец-то!) какой-то запрет на поедание диких животных в ресторанах (в частности, змей). Не исключено, что толчком послужила атипичная пневмония: одна из популярных версий - занос её алиментарным путём от диких животных. В частности, от гималайской циветы, или пагумы (Paguma larvata), англ. masked palm civet (поэтому её по-русски неправильно называют просто пальмовой циветой), кит. 花面狸 huā miān lí - "пестролицая ЛИ" (есть там же, на http://filin.km.ru/mammels/viverra.htm). И что меня поразило во время всех этих поисков в Интернете - это полное отсутствие в Китае (по сравнению с Кореей и Японией) сайтов "ути-пути какая лапочка". Неужели их и впрям нет? А то самую богатую подборку фотографий всякой экзотики с их китайскими названиями я нашёл на сайте http://www.chelonia.org/Articles/China/china.htm - про черепах и не только. Весьма тягостное впечатление.
этот абзац я продублировал в раздел "Что нам не нравится в Китае" - В.М.

И пару вопросиков по языку. На странице http://www.agri.gov.cn/zcfg/t20030221_58057.htm, где выложен список видов, охраняемых в провинции Аньхой, есть такая строчка: ▲(lie 上列下鸟)形目所有种  Piciformes SPP. Это что, какой-то сбой кодировки (Piciformes - это отряд дятлообразных). Или же 上列下鸟 что-то значит?
И внизу странички, в мне не совсем понятно употребление конструкции 除国家重点保护以外的. Смысл должен бы быть "и другие, помимо особо охраняемых у нас (в Китае)". Но это скопление в конце 以外的 не распутывается.
« Последнее редактирование: 16 Сентября 2003 15:44:08 от Papa_HuHu »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #262 : 05 Сентября 2003 13:31:38 »

1. а английское racoon и, возможно, французское raton взято из индейских (аглонкинских) языков).

2. И пару вопросиков по языку. есть такая строчка: ▲(lie 上列下鸟)形目所有种  Piciformes SPP. Это что, какой-то сбой кодировки (Piciformes - это отряд дятлообразных). Или же 上列下鸟 что-то значит?

3. И внизу странички, в мне не совсем понятно употребление конструкции 除国家重点保护以外的. Смысл должен бы быть "и другие, помимо особо охраняемых у нас (в Китае)". Но это скопление в конце 以外的 не распутывается.


1. кстати, по испански крыса это rata (raton - мышь)... как-нибудь да связано....

2. 上列下鸟 значит иероглиф у которого сверху 列 а снизу 鸟. Это стандартный способ обозначения иероглифов отсутсвующих в кодировке GB (да и вообще в кодировках). В данном случае он есть в тардицонной форме

3. 除 ...... 以外的 стандартная форма выражения "помимо", "кроме"....
сама констурукция для запоминания может "переводится" как: "взяв (исключив) [что-то] наружу из ряда"

Cherokee

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #263 : 05 Сентября 2003 17:16:10 »
To: Papa Huhu

Подставить.
По английски - set up, а по китайски..??

Заранее благодарю.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #264 : 05 Сентября 2003 18:23:56 »
陷害
xiànhài
[frame;frame up;make false accusation;set a trap for sb.] 策划阴谋害人

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #265 : 05 Сентября 2003 18:32:25 »
1. кстати, по испански крыса это rata (raton - мышь)... как-нибудь да связано...

Связано напрямую, потому что буквально по-французски raton - "крысёнок". Но ведь явно созвучно с racoon (первые варианты написания этого слова в английском пытались воспроизвести что-то вроде aroughcum), да и енот всё же покрупнее "крысёнка" (хотя и заметно меньше медведя ;)). Скорее всего, французы просто недослышали: "Чё за зверушка? - Квыпрёнот - Ха! Крысёнок!" ;D А раз уж пошла такая пьянка, как же по-испански енот (а до кучи - и енотовидная собака)? Испанцы ведь с этим зверем познакомились раньше и независимо от англичан.
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #266 : 09 Сентября 2003 03:26:10 »
мне на сайте уважаемый Bao Xiao Ma оставил такое сообщение:

Цитировать
http://www.omniglot.com/images/writing/chinese_strokes.gif
просветите насчёт иероглифов-монстров с 22 по 64 черт.
а перевод слабо?
Автор: BaiXiaoMa | Дата: 2003.09.04


на что я, как взятый за слабо :) должным образом отвечаю - не слабо:

龢= 和 = 和谐, 协调 = гармония

yǔn 齫 = 齳 = 齳 = 老人无牙的样子 = беззубый старик

jiū 鬮 = 阄 = 拈阄, 抓阄 = гадать

齾 = 缺齿 = отсутствие зубов

龘 = 龖 = 龙腾飞的样子 = летящий дракон

鬻 = 本义:粥 = 引申为“卖” = 卖, 出售 = продавать

鬱 = 郁 = 本义:繁盛的样子 = буйный (о растительности), бурный

4-ре дракона в шрифтах юникода не значаться. Значение: многословный, болтливый

BaiXiaoMa

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #267 : 09 Сентября 2003 21:22:45 »
:)
Верю, верю!   :o
Тшорт побьери. ;D

Слово "СЛАБО" к ПаПеХухЕ не относится.
Круто! Спасибо!

gekichan

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #268 : 11 Сентября 2003 20:03:29 »
Спасибо!!!Получил от Вас много знание.

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #269 : 13 Сентября 2003 03:01:41 »
Льщу себя надеждой, что последний пост и ко мне немного относится. И всё-таки добиваю енотов, хотя уже без связи с Китаем (почти ;)). По-испански енот - mapache, енотовидная собака - perro mapache, барсук - tejón. Хотя этимология мне не ясна. А по-польски енот - szop (шоп), енотовидная собака - как раз jenot, а барсук - borsuk :D) :D) :D).

Но это я так, заигрался. А вопрос у меня вот какой. Имеем краткий список компаний с указанием их основной деятельности. В т.ч. там есть и такая запись:
中地公司喀麦隆项目组
主要经营范围:打开项目

Сама компания - это что-то вроде представительства China Geo-Engineering Corporation в 喀麦隆 (т.е. в Камеруне). А вот чем же она там занимается - понять не могу. Как перевести 项目组 и 打开项目?
« Последнее редактирование: 13 Сентября 2003 03:02:48 от B_M »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Echter

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #270 : 13 Сентября 2003 11:46:20 »
.....
中地公司喀麦隆项目组
主要经营范围:打开项目

Сама компания - это что-то вроде представительства China Geo-Engineering Corporation в 喀麦隆 (т.е. в Камеруне). А вот чем же она там занимается - понять не могу. Как перевести 项目组 и 打开项目?

项目组 - проектный отдел. Основной спектр деятельности которого: разработка проектов (sic!). Или же я просто не понимаю какого-то специфического гео-физического термина.

Андрей

  • Гость
ЛАМИНАТ - помогите написать иероглифами
« Ответ #271 : 15 Августа 2003 20:59:27 »
ЛАМИНАТ-напишите иероглифами кто может,спасибо.
« Последнее редактирование: 16 Августа 2003 04:43:54 от Papa_HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести на китайский
« Ответ #272 : 16 Августа 2003 04:42:31 »
laminated plastics
层压塑料(制品), 塑料层板

дайте знать что это сообщение прочитано - я его переведу в свалку фрагментов

Оффлайн juli

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
как перевести?, как перевести?, как перевести?, ка
« Ответ #273 : 11 Сентября 2003 02:06:53 »
人之初,性本善,性相近,习相远。 , 人之初,性本善,性相近,习相远。 , 人之初,性本善,性相近,习相远。 , 人之初,性本善,性相近,习相远。

gekichan

  • Гость
Re: как перевести?, как перевести?, как перевести?
« Ответ #274 : 11 Сентября 2003 19:41:39 »
Таня:привет!Попробую перевести :Когда человек родился,основа характера добрый,эмоция приближаеся,привечки по-разному.