шикарный ответ и просто превосходный пример того, что умный человек все найдет что ищет! я восхищен как настойчивостью, так и вашей эрудицией...!
Надеюсь, ПапаХухино восхищение не станет означать, что с задающим вопросы лучший способ поступить - это подождать, пока он поумнеет

со своей стороны, будучи про-фаном в животном мире вот вам нашел еще одного е-нота
熊狸(Arctictis binturong)Bingturong
а хто он такой - фиг знает (живет в Юннане)
Да, я натыкался на этого зверя в поисках енотов. Это бинтуронг, есть на том же русском сайте:
http://filin.km.ru/mammels/viverra.htmТ.е. как ни забавно, это уже не енотовые, не собачьи, не куньи, а виверровые (кстати, по китайски это семейство называется
灵猫 - "волшебные кошки"

). Среди них, кстати, есть и ответ на вопрос, почему енот называется енотом. Во всяком случае, Даль считает, что "енот" - искажение от названия генеты (Genetta genetta) - живущего в том числе и в Испании представителя семейства виверровых (а английское racoon и, возможно, французское raton взято из индейских (аглонкинских) языков). А Генетта, кстати - ещё и женское имя. Забавно было бы ввести и мужское имя Енот. По китайски генета будет
大斑獛 xiāo bān bŭ - что-то маленькое и пёстренькое

, так как последний иероглиф мне удалось прочитать NJ Star, но его нет даже в словаре тайваньского минпросвета (
http://140.111.1.22/clc/dict/)! И ещё: называется енот
浣熊 по-китайски не wăn xióng, а huăn xióng, как о том свидетельствует страничка
http://www.cpus.gov.cn/zlg/zxdw/huanxiong.htm. wăn тайваньским словарём даётся как второе чтение иероглифа
浣, а сам иероглиф значит как раз мыть, стирать, хотя и является малоупотребительным. Т.е. китайское название енота - "мойкомедведь" - по сути совпадает с немецким (Waschbär). Откуда взяли значения иероглифа
浣 на сайте
http://www.lexiconer.com/ceresult.php, которые я привёл в предыдущем постинге - остаётся для меня загадкой.
Ещё несколько замечаний. Похоже, по отношению к харзе
青鼬 употребляется чаще по отношению к мелким южным подвидам (Хайнань, Тайвань), а
黄喉貂 - к крупным маньжуро-приморским. Вообще можно грубо провести различие среди куньих между
鼬 и
貂 как между "хорьком" и "куницей". Но если есть хоть малейшие указания в контексте - лучше ими воспользоваться, т.к. в китайском различие явно по размеру, а в русском оппозиция "наземность-древесность", да ещё "хорёк" употребляется с негативным оттенком.
Насчёт
貉 и
狸 у меня возникло впечатление, что второе слово - вэньянское (и обычно очень непросто установить, какое именно животное имеет в виду древний автор), а сейчас это употребляется в составе названий многих животных "размером с собаку". А иероглиф
貉 для обозначения коренного жителя Китая - это, должно быть, продукт байхуа.
Кстати, енотовидок (не удивлюсь, если кто-то в России их уже сокращает до "еноток"

) в Китае, конечно же, едят. И в начале этой недели был во "Времени" репортаж Спирина о том, что китайское правительство издало (наконец-то!) какой-то запрет на поедание диких животных в ресторанах (в частности, змей). Не исключено, что толчком послужила атипичная пневмония: одна из популярных версий - занос её алиментарным путём от диких животных. В частности, от гималайской циветы, или пагумы (Paguma larvata), англ. masked palm civet (поэтому её по-русски неправильно называют просто пальмовой циветой), кит.
花面狸 huā miān lí - "пестролицая ЛИ" (есть там же, на
http://filin.km.ru/mammels/viverra.htm). И что меня поразило во время всех этих поисков в Интернете - это полное отсутствие в Китае (по сравнению с Кореей и Японией) сайтов "ути-пути какая лапочка". Неужели их и впрям нет? А то самую богатую подборку фотографий всякой экзотики с их китайскими названиями я нашёл на сайте
http://www.chelonia.org/Articles/China/china.htm - про черепах и не только. Весьма тягостное впечатление.
этот абзац я продублировал в раздел "Что нам не нравится в Китае" - В.М.И пару вопросиков по языку. На странице
http://www.agri.gov.cn/zcfg/t20030221_58057.htm, где выложен список видов, охраняемых в провинции Аньхой, есть такая строчка: ▲(lie
上列下鸟)形目所有种 Piciformes SPP. Это что, какой-то сбой кодировки (Piciformes - это отряд дятлообразных). Или же
上列下鸟 что-то значит?
И внизу странички, в
注 мне не совсем понятно употребление конструкции
除国家重点保护以外的. Смысл должен бы быть "и другие, помимо особо охраняемых у нас (в Китае)". Но это скопление в конце
以外的 не распутывается.