• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]

Started by cherepaha, 20 February 2003 18:10:05

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

это знаменитая фраза из китайского "словаря" - она в нем идет первой и потому для китайцев аналогична нашему "мама мыла раму" только конечно с большим смыслом...

как совершенно верно вам сказал Gekichan ее можно перевести как:
от рождения люди имеют доброе начало, затем их привычки делают их разными......


* возможна иная, весьма забавная "трактовка"

pnkv

Quoteэто знаменитая фраза из китайского "словаря"
В смысле "азбуки"?

Observer

Как по-китайски называется "авиасимулятор" - компьюерная игрушка?
不要把面条挂到耳朵上!

Arsenii

Не подскажете как будет "отформатировать диск"
"системный диск" и "хард диск" ?
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

Echter

QuoteНе подскажете как будет "отформатировать диск"
"системный диск" и "хард диск" ?
格式化 硬盘(磁盘)
系统盘
硬盘

Papa HuHu

QuoteВ смысле "азбуки"?
дада, конечно же азбуки - просто у меня что-то в полсденее время только словари в голове и сидят  :*)

Ольга

Народ!!! Помогите, пожалуйста!
Нужен человек в сантехническую фирму в СПб от 500 у.е. со свободным китайским. ПОМОГИТЕ НАЙТИ, ЛЮДИ!!!

Оля: 318-44-38 (СПб)

BaiXiaoMa

(как любит говаривать ПаПаХуХу :) )
"А вот скажите мне, отцы.."
Друзья, как написать иероглифами (желательно традиционными) имена китайских перво-предков  Фу-Си и Нюй-ва ???
Картину, понимаешь, наваял,  подписать бы теперь..

Буду премного благодарен.
Спасибо.

Papa HuHu



BaiXiaoMa

не откажите помочь ещё в одном..
что значает иероглиф у Ли Лян Цзе на повязке?
как его написать традиционно и упращённо?

Papa HuHu

qín - написание одинаковое в полном и упрощенном варианте.
Значение – название династии Цинь.
В общем, аналог комсомольского значка.... :)

XiaoEn

Кстати хороший фильм 英雄. Правда без субтитров не понять. Китайцы тоже жаловались на это  ???

Помогите, пожалуйста, перевести
好酒不怕巷子深
Дословно-то понятно. А что этим хотели сказать?

Papa HuHu

好酒不怕巷子深 - это выражение восходит к тому времени, когда вино делали и продавали в тавернах, которые теснились вдоль улиц. следовательно, дословно можно перевести как "несмотря на то, что лавка где варят хорошое вино находится в глубине улицы (куда обычно не заходят), слава о качестве вина всегда привлечет посетителей"

XiaoEn

Quote好酒不怕巷子深 - это выражение восходит к тому времени, когда вино делали и продавали в тавернах, которые теснились вдоль улиц. следовательно, дословно можно перевести как "несмотря на то, что лавка где варят хорошое вино находится в глубине улицы (куда обычно не заходят), слава о качестве вина всегда привлечет посетителей"
Понятно. Спасибо.

XiaoEn

Помогите, пожалуйста перевести 以时不我待

Papa HuHu

не ожидая у моря погоды
не оттягивая принятие решения
схватив момент

XiaoEn

Спасибо. Сам бы я вряд ли догадался.

Papa HuHu

да, самое главное, забыл вам сказать... в чистом виде эта фраза такова 时不我待  - что если переводить буквально, значит "время нас не ждет". частица 以 здесь от другого грамматического оборота, следующей формы 以 + 时不我待 + 的 + (精神/紧迫感/危机意识)  - который можно литературно переводить как "не ожидая у моря погоды", "не откладывая в долгий ящик". Если вам нужен буквальный перевод, то можно сказать "осознавая, что время нас ждать не будет, мы..."

кстати, само выражение постренно по правилам еще 文言文 и перекликается с одной из моих любимых (см не знаю почему) фраз из Кон-Фу-Цзы:  岁不我与

обязательно просмотрите вот эту статью - как раз в тему
http://www.pep.com.cn/20021201/ca62715.htm

XiaoEn

Действительно, там так было ......以时不我待,只争朝夕的精神...... я бы привёл все предложение, но оно слишком длинное (вот любят китайцы длинные предложения...)
Спасибо за статью, буду иметь ввиду этот сайт в будущем.

BaiXiaoMa

=======Сорри, маленький оффтоп===========
Папе Хухе:
(на мой давний пост про 4-х Драконов)

Нашёл я ентого "болтливого дракона" ;D в СурСонге по адресу U+2А6А5, по крайней мере BabelPAD2000  (на Вин98 !!!) показал его без проблем, Вин 2000 на этот запрос обрушил прогу.
"Болтливый" находится, но криво вставляется, если чтото писать всед за ним, новый иерог пишется поверх :(
 вот такой вот УПС...
=======================================
О, сколько нам открытий чудных, готовит просвещенья дух...
СимСан Великий - парадоксов друг....
;D

А по теме: есть два знака   U+534D, U+5350, всё в том же СурСонге, короче говоря, Свастики - левая, правая. Хотелось бы узнать имеют ли эти иероглифы чтение/значение?
Это вообще то ИЕРОГЛИФЫ? или наследие "китайского вермахта" ?  ;D

Papa HuHu

очень строго говоря, эти знаки 卍 卍 - иероглифами не являются. это символы... хотя, блин, разве не символы иероглифы?

чтение имеет = wan4
означает = милость Будды, удачу, а также 10,000

в общем, читайте тут, если что непонятно - спрашивайте:

http://ybamswk.cdc.net.my/ebook/faq/quest62.htm
「卍」僅是符號,而不是文字。它是表示吉祥無比,稱為吉祥海雲,又稱吉祥喜旋。

http://mail.scu.edu.tw/~f04/ban-zi.htm
即此可以證明卍字的確不是中土的古字。不過卍字雖不是中土的古字,但是後來習慣上可以當作「萬」字用,卻也是事實。

http://www.kepu.com.cn/gb/civilization/china-silk/silk_history/200207040022.html
卍原本不是汉字,而是梵文,读作Srivatsalalsana,意为"胸部的吉祥标志"。这是一种宗教标志,佛教著作中说佛主再世生,胸前隐起卍字纹。这种标志旧时译为"吉祥海云相"。在七世纪唐代武则天当政时,被正式用作汉字。此后,佛经便将之写作"万"字,发音也相同

Echter

  Можно ещё добавить, что хотя некоторые китайские словари трактуют 卐 ещё и как нацистский символ, это не совсем так. Основное отличие немецкой свастики в том, что она повёрнута на 45 градусов.

NE-hinchek

И если мне не изменяет память, то таким знаком обозначались и обозначаются на картах буддисткие монастыри
Сделал гадость - на сердце радость

Sat_Abhava

Вопрос о свастике подробно освещался на Восточном Полушарии. См. http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1041790634;start=0