Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]  (Прочитано 108378 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: как перевести?, как перевести?, как перевести?
« Ответ #275 : 12 Сентября 2003 13:51:15 »
это знаменитая фраза из китайского "словаря" - она в нем идет первой и потому для китайцев аналогична нашему "мама мыла раму" только конечно с большим смыслом...

как совершенно верно вам сказал Gekichan ее можно перевести как:
от рождения люди имеют доброе начало, затем их привычки делают их разными......


* возможна иная, весьма забавная "трактовка"

pnkv

  • Гость
Re: как перевести?, как перевести?, как перевести?
« Ответ #276 : 12 Сентября 2003 17:43:18 »
Цитировать
это знаменитая фраза из китайского "словаря"

В смысле "азбуки"?

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: авиасимулятор
« Ответ #277 : 14 Сентября 2003 17:50:31 »
Как по-китайски называется "авиасимулятор" - компьюерная игрушка?
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн Arsenii

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: как перевести?, как перевести?, как перевести?
« Ответ #278 : 14 Сентября 2003 21:21:07 »
Не подскажете как будет "отформатировать диск"
"системный диск" и "хард диск" ?
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

Echter

  • Гость
Re: как перевести?, как перевести?, как перевести?
« Ответ #279 : 15 Сентября 2003 01:18:15 »
Цитировать
Не подскажете как будет "отформатировать диск"
"системный диск" и "хард диск" ?

格式化 硬盘(磁盘)
系统盘
硬盘

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: как перевести?, как перевести?, как перевести?
« Ответ #280 : 15 Сентября 2003 14:49:34 »
Цитировать

В смысле "азбуки"?

дада, конечно же азбуки - просто у меня что-то в полсденее время только словари в голове и сидят  :*)

Ольга

  • Гость
Re: как перевести?, как перевести?, как перевести?
« Ответ #281 : 15 Сентября 2003 21:40:34 »
Народ!!! Помогите, пожалуйста!
Нужен человек в сантехническую фирму в СПб от 500 у.е. со свободным китайским. ПОМОГИТЕ НАЙТИ, ЛЮДИ!!!

Оля: 318-44-38 (СПб)

BaiXiaoMa

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #282 : 24 Сентября 2003 16:57:50 »
(как любит говаривать ПаПаХуХу :) )
"А вот скажите мне, отцы.."
Друзья, как написать иероглифами (желательно традиционными) имена китайских перво-предков  Фу-Си и Нюй-ва ???
Картину, понимаешь, наваял,  подписать бы теперь..

Буду премного благодарен.
Спасибо.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #283 : 24 Сентября 2003 17:43:12 »
伏羲 fuxi
女媧 nvwa

BaiXiaoMa

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #284 : 24 Сентября 2003 19:21:48 »
СПАСИБО ВЕЛИКОЕ!

:)

BaiXiaoMa

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #285 : 03 Октября 2003 17:58:26 »
не откажите помочь ещё в одном..
что значает иероглиф у Ли Лян Цзе на повязке?
как его написать традиционно и упращённо?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #286 : 03 Октября 2003 19:29:23 »
qín - написание одинаковое в полном и упрощенном варианте.
Значение – название династии Цинь.
В общем, аналог комсомольского значка.... :)

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #287 : 05 Октября 2003 11:22:44 »
Кстати хороший фильм 英雄. Правда без субтитров не понять. Китайцы тоже жаловались на это  ???

Помогите, пожалуйста, перевести
好酒不怕巷子深
Дословно-то понятно. А что этим хотели сказать?
« Последнее редактирование: 05 Октября 2003 11:26:56 от Tuxedo »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #288 : 05 Октября 2003 19:57:59 »
好酒不怕巷子深 - это выражение восходит к тому времени, когда вино делали и продавали в тавернах, которые теснились вдоль улиц. следовательно, дословно можно перевести как "несмотря на то, что лавка где варят хорошое вино находится в глубине улицы (куда обычно не заходят), слава о качестве вина всегда привлечет посетителей"

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #289 : 06 Октября 2003 09:22:37 »
Цитировать
好酒不怕巷子深 - это выражение восходит к тому времени, когда вино делали и продавали в тавернах, которые теснились вдоль улиц. следовательно, дословно можно перевести как "несмотря на то, что лавка где варят хорошое вино находится в глубине улицы (куда обычно не заходят), слава о качестве вина всегда привлечет посетителей"

Понятно. Спасибо.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #290 : 11 Октября 2003 07:35:42 »
Помогите, пожалуйста перевести 以时不我待

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #291 : 11 Октября 2003 16:04:30 »
не ожидая у моря погоды
не оттягивая принятие решения
схватив момент

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #292 : 12 Октября 2003 09:15:06 »
Спасибо. Сам бы я вряд ли догадался.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #293 : 12 Октября 2003 15:09:52 »
да, самое главное, забыл вам сказать... в чистом виде эта фраза такова 时不我待  - что если переводить буквально, значит "время нас не ждет". частица 以 здесь от другого грамматического оборота, следующей формы 以 + 时不我待 + 的 + (精神/紧迫感/危机意识)  - который можно литературно переводить как "не ожидая у моря погоды", "не откладывая в долгий ящик". Если вам нужен буквальный перевод, то можно сказать "осознавая, что время нас ждать не будет, мы..."

кстати, само выражение постренно по правилам еще 文言文 и перекликается с одной из моих любимых (см не знаю почему) фраз из Кон-Фу-Цзы:  岁不我与

обязательно просмотрите вот эту статью - как раз в тему
http://www.pep.com.cn/20021201/ca62715.htm

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #294 : 13 Октября 2003 09:34:05 »
Действительно, там так было ……以时不我待,只争朝夕的精神…… я бы привёл все предложение, но оно слишком длинное (вот любят китайцы длинные предложения...)
Спасибо за статью, буду иметь ввиду этот сайт в будущем.

BaiXiaoMa

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #295 : 21 Октября 2003 18:54:46 »
=======Сорри, маленький оффтоп===========
Папе Хухе:
(на мой давний пост про 4-х Драконов)

Нашёл я ентого "болтливого дракона" ;D в СурСонге по адресу U+2А6А5, по крайней мере BabelPAD2000  (на Вин98 !!!) показал его без проблем, Вин 2000 на этот запрос обрушил прогу.
"Болтливый" находится, но криво вставляется, если чтото писать всед за ним, новый иерог пишется поверх :(
вот такой вот УПС...
=======================================
О, сколько нам открытий чудных, готовит просвещенья дух...
СимСан Великий - парадоксов друг....
;D

А по теме: есть два знака   U+534D, U+5350, всё в том же СурСонге, короче говоря, Свастики - левая, правая. Хотелось бы узнать имеют ли эти иероглифы чтение/значение?
Это вообще то ИЕРОГЛИФЫ? или наследие "китайского вермахта" ?  ;D
« Последнее редактирование: 21 Октября 2003 19:04:52 от BaiXiaoMa »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #296 : 21 Октября 2003 20:23:26 »
очень строго говоря, эти знаки 卍 卍 - иероглифами не являются. это символы... хотя, блин, разве не символы иероглифы?

чтение имеет = wan4
означает = милость Будды, удачу, а также 10,000

в общем, читайте тут, если что непонятно - спрашивайте:

http://ybamswk.cdc.net.my/ebook/faq/quest62.htm
「卍」僅是符號,而不是文字。它是表示吉祥無比,稱為吉祥海雲,又稱吉祥喜旋。

http://mail.scu.edu.tw/~f04/ban-zi.htm
即此可以證明卍字的確不是中土的古字。不過卍字雖不是中土的古字,但是後來習慣上可以當作「萬」字用,卻也是事實。

http://www.kepu.com.cn/gb/civilization/china-silk/silk_history/200207040022.html
卍原本不是汉字,而是梵文,读作Srivatsalalsana,意为“胸部的吉祥标志”。这是一种宗教标志,佛教著作中说佛主再世生,胸前隐起卍字纹。这种标志旧时译为“吉祥海云相”。在七世纪唐代武则天当政时,被正式用作汉字。此后,佛经便将之写作“万”字,发音也相同

Echter

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #297 : 21 Октября 2003 22:03:52 »
  Можно ещё добавить, что хотя некоторые китайские словари трактуют 卐 ещё и как нацистский символ, это не совсем так. Основное отличие немецкой свастики в том, что она повёрнута на 45 градусов.

Оффлайн NE-hinchek

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 167
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #298 : 21 Октября 2003 22:59:15 »
И если мне не изменяет память, то таким знаком обозначались и обозначаются на картах буддисткие монастыри
Сделал гадость - на сердце радость

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #299 : 22 Октября 2003 03:45:37 »
Вопрос о свастике подробно освещался на Восточном Полушарии. См. http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1041790634;start=0
« Последнее редактирование: 22 Октября 2003 03:47:33 от Sat_Abhava »