• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]

Started by cherepaha, 20 February 2003 18:10:05

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

cherepaha

Помогите понять смысл вот этой пословицы -

"如您很爱一个人,并不一定要得到她,只要她 幸福就可以了"。
Я пока перевел так
"если ты очень любишь человека, но не должен получить его, а сделать его счастливым можешь".

Что-то кривовато получается.

cherepaha

И еще одна пословица...

"是属于您的,始终都会
 属于您,不是属于您的,就不要强求,上帝会安排一个更好的
 给您!"


Sat_Abhava

Quote from: cherepaha on 20 February 2003 18:10:05Помогите понять смысл вот этой пословицы -

"如您很爱一个人,并不一定要得到她,只要她 幸福就可以了"。

буквально: Если вы очень любите кого-то, то вовсе не обязательно стремиться заполучить ее - если только она счастлива, то этого достаточно

стилизованно: Если очень любишь женщину, то не стремись непременно заполучить ее - просто сделай ее счастливой!

E.Q.

Quote from: cherepaha on 20 February 2003 18:10:05Помогите понять смысл вот этой пословицы -

"如您很爱一个人,并不一定要得到她,只要她 幸福就可以了"。
Я пока перевел так
"если ты очень любишь человека, но не должен получить его, а сделать его счастливым можешь".

Что-то кривовато получается.

Быть может,
Если сильно любишь человека, вовсе не обязательно добиваться его (её), нужно лишь сделать его счастливым.
(последняя часть еще может быть переведена как - сделай его счастливым, и этого будет вполне достаточно - более развернуто, но вроде бы как больше приближено к смыслу)
Еще у меня есть версия перевода 要得到她как "пытаться о/завладеть им (ею)"
в шанхайском словаре есть такой вариант этого 得到 - "овладеть". Несет ли это слово в китайском такой же смысловой оттенок, как и в русском?
Ничего не делай. И ничего не будет не сделано..

Sat_Abhava

Quote from: cherepaha on 20 February 2003 18:11:49И еще одна пословица...

"是属于您的,始终都会属于您,不是属于您的,就不要强求,上帝会安排一个更好的给您!"

Что твоё - всегда будет твоим. Что не твоё - за тем не гонись, Господь даст тебе еще лучшее!

Papa HuHu

хотел бы "прицепиться" к трактовке "сделай ее/его счастливой"... тут скорее "лишь бы была она/он счастлива/ив", не обязательно подразумевая что счастливым ее/его сделаешь ты (это может быть более опытный любовник, например, или ты, но тем что изчезнешь из жизни этого человека :))
:)

Sat_Abhava

Quote from: Papa HuHu on 20 February 2003 19:38:27хотел бы "прицепиться" к трактовке "сделай ее/его счастливой"... тут скорее "лишь бы была она/он счастлива/ив", не обязательно подразумевая что счастливым ее/его сделаешь ты (это может быть более опытный любовник, например, или ты, но тем что изчезнешь из жизни этого человека :))
:)

Согласен.  :) В китайском оригинале абсолютно не указывается на "активность" со стороны "возлюбленного" в счастье этой женщины. Признаю, что "стилизанул" излишне смело, по шептанию Музы в левое ухо...  ;D А эта плутовка нашептала мне следующее:

1. связать два, на первый взгляд, "активных" действия: заполучить и сделать (счастливой)

2. мне казалось, что подобный резкий переход в русской фразе (то не стремись непременно заполучить ее - просто сделай ее счастливой) сделает это "сделай счастливой" несколько двусмысленным в плане средств достижения цели (во всяком случае, не столь определенным в своей "активности"), т.е. "ты можешь ее осчастливить и тем, что не станешь вмешиваться в ее жизнь"  ;), но, видимо, раз возник такой вопрос, то я в своих расчетах слегка перемудрствовал... :)

Вообще-то, если  отталкиваться строго от структуры предложения (чисто по технике, без проказ и произволов Музы  ;D), то картина мне видится такая:

1-ое условие - общее (выражено ): (если ты очень любишь женщину) - следствие (то тебе вовсе не обязательно стремиться заполучить ее)

2-ое условие: достаточное (выражено 只要) и вытекающее из первого условия: [если ты ее действительно любишь] если она счастлива - следствие (то тебе этого вполне достаточно).

Поэтому, как мне кажется, более точным и близким к построчнику будет перевод:

Если вы очень любите женщину, то вам вовсе не обязательно стремиться ее заполучить - вполне достаточным будет то, что она счастлива.

Такой вариант принимается?  :)

cherepaha

Уважаемые Папа ХуХу и Sat Abhava !
Огромное спасибо за разъяснения !


Pavel

Не поможет ли кто преревести названия городов на китайский.

Курск
Тамбов
Белгород

За ранее благодарен.

Papa HuHu

Курск 库尔斯克 ku er si ke
Тамбов 坦波夫 tan bo fu
Белгород 别尔哥罗德 bie er ge luo de

Shuravi

QuoteБелгород 别尔哥罗德 bie er ge luo de
Папа,
Для города Белград 伯尔格来德 bo er ge lai de
Так близко русское написание первой части названия к Белгород, а в транскрипции так различно?
(чесн говоря, смотрел в словаре 195-лохматого года  :-[)

Papa HuHu

да... вообще-то географические транскрипции дело тонкое и неоднозначное... например для Белграда я встерчал такую 贝尔格罗德

Sat_Abhava

Господа-отцы! Так Белгород или Белград? По-моему, это не одно и то же... :)

В словаре Тайваньского (ой  :-X, простите - Зимбабвийского) министерства образования 外國地名譯名 (1995) значится следующее:

1. Belgorod - 貝哥羅 - 前蘇聯
2. Belgrade (Beograd) - 貝爾格萊德 (貝爾格勒) - 南斯拉夫

Papa HuHu

да все в порядке.... человеку нужен был Белгород (СССР), а Шурави поинтересовался, почему Белград так уж сильно отличается в китайской транскрипции от Белгорода....

ну а тут еще и ваш постинг, добавил наглядной информации по неоднозначности транскрипций географических названий.....:)


Mафусаил

Кто-нибудь знает точный текст изречения - прежде, чем что-то делать, человек должен знать, чего он не станет делать... это общий смысл фразы. ???

Sat_Abhava

QuoteКто-нибудь знает точный текст изречения - прежде, чем что-то делать, человек должен знать, чего он не станет делать... это общий смысл фразы. ???

А есть хоть какая-нибудь наводка на номер главы, стиха и т.п.? А то ведь так придется всего "старика Мэна" отштудировать, чтобы что-то найти... :)

Elka

Помогите,пожалста,подскажите высказывания китайских философов,что нить на тему "Веселье-свет,невеселье-тьма тьмущая".Нужно нам воззвание к массам на первое апреля.Заранее благодарна.
Having fun =)

E.Q.

У кого-то из участников /простите, не помню у кого именно/ под сообщением висит надпись, что-то вроде: "Учитель сказал - не пошутишь, и не весело".
Подойдёт? :)
Ничего не делай. И ничего не будет не сделано..

Elka

А можно по-китайски,с авторством,и по-русски.Про учителя,Ленк,прикольно,а смысл-то,а смысл....глубокий какой
Having fun =)

Papa HuHu

1) про учителя в подписи у Zhuchi - это, увы, не китайская пословица - это то, что они "выдумали" как 22-ю главу "Высказываний" КОнфуция...
2) если, однако, вам нужен учитель, то вот есть у него такая штука - "учиться и применять - разве не радостно?, друзья прибыли из далеких мест - разве не весело?, меня народ не понимает, а я не злюсь на них - ну разве не благородный муж ли я?" ....хотя, не знаю - наверное для 1-го апреля не пойдет....

E.Q.

Точно. У Чжучи надпись такая. Спасибо Папе, подсказал ;)

Quote"Учитель сказал: не пошутишь - и не весело".
"Лунь юй", 22-я глава "Шао мао"

А вот за оригиналом надо двигать в библиотеку и искать, искать..

З.Ы. А что такое "Шао мао" ?
Ничего не делай. И ничего не будет не сделано..

B M

QuoteЗ.Ы. А что такое "Шао мао" ?
Мало кошек. См. http://polusharie.com/?id=1044425458B_M; прежде, чем двигать в библиотеку за оригиналом, советую обратить внимание на постинг от ПапаХуХу (№3 в этой теме)
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

E.Q.

QuoteМало кошек. См. http://polusharie.com/?id=1044425458B_M; прежде, чем двигать в библиотеку за оригиналом, советую обратить внимание на постинг от ПапаХуХу (№3 в этой теме)

Спасибо.. а читать и правда, внимательней надо.. :-[ :-[
Ничего не делай. И ничего не будет не сделано..

quaxter

QuoteМало кошек
Это их ванзайный псевдо-Конфуций

China Red Devil

QuoteПомогите,пожалста,подскажите высказывания китайских философов,что нить на тему "Веселье-свет,невеселье-тьма тьмущая".Нужно нам воззвание к массам на первое апреля.Заранее благодарна.
Воззвание к массам? На первое апреля?
喝酒 - 活起来

философ Бу Чжи- Дао
династия Северная Сунь (или южная Вынь)
 ;D :D ;D :D ;D ;)
不怕困难不怕死