Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]  (Прочитано 106981 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sergei Litvin

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2017
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • Русский Клуб в Шанхае
Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
« Ответ #200 : 04 Июня 2003 01:34:15 »
Цитировать
沪.

Aльк, спасибо, он у меня без воды был..)

Оффлайн Kapishnikov Alexander

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
« Ответ #201 : 04 Июня 2003 01:37:39 »
Цитировать
申 же чаще всего употребляется в сочетании 申城 и является "вторым именем" города, как например 羊城 является "вторым именем" Гуанчжоу


Мне ли Вас исправлять, но не Гуанчжоу 广州 ли Вы имели ввиду? ;)

Не смотря на это, у меня к Вам вопрос, как оформляется деловое письмо на китайском языке(предложение, оферта)?  Не однократно отсылал запросы, однако не было ответа, я полагаю, что не соблюдаю каких-то опр. нормативом, поэтому немя не воспринимают всерьез. Заранее благодарен, Александр.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
« Ответ #202 : 04 Июня 2003 03:14:36 »
уважаемый Александр, вы думаю, сами понимаете обширность своего вопроса.... я просто не смогу вам так широко ответить - для этого надо будет написать книгу....
мой совет:
если вы в Китае - купите книгу с образцами писем... есть даже на русском языке
если в России - то приведите здесь образец вашего письма, а мы все вместе поможем его откорректировать....
понятное дело, что лучше предоставлять "Общий макет", без деталей вашего бизнеса.....
и еще, насколько вы владеете языком?

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
« Ответ #203 : 05 Июня 2003 03:13:32 »
Цитировать
как видите, этот радикал имеет отношение к зерну в колосе. Какие именно иероглифы у вас вызывают затруднения?

Я тут порылся в словаре и обнаружил, что иероглифов, где стоит слева, не так много (гораздо меньше, чем с ). Если убрать из них те, где связь с зерном/колосом очевидна, то вот что остаётся (прошу поправить, если плохо попадаю с переводом):
zu1 - арендная плата и т.п.; li4 - польза, удача, прибыль; ji1 - накапливать и т.п.
В этом ряду очевидно просматривается идея от зерна как меры стоимости.
cheng4 - весы; ke1 - раздел, предмет; zhi4 - порядок, последовательность, чин; cheng2 - путь, последовательность, правило; cheng1 - звать, но также "взвешивать"; ji1 - ревизовать, исчислять; оставлять
Здесь идея измерения, то ли от упорядоченности зёрен в колосе (хотя какой в метёлке риса порядок ???), то ли опять же от зерна как меры стоимости, веса и т.п.
Идея малости:
zhi4 - малёк; shao1 - чуть-чуть; miao4 - секунда; xi1 редкий, жидкий, малочисленный, но непонятно, почему chou2 - многочисленный, густой.
И уж совсем плохо объясняются следующие иероглифы:
he2; yi2 - перемещать(ся), менять; wen3 - прочный, стабильный; mi4 - секрет, тайна; si1 - частный, личный; hui4 - грязный, гнусный

Если взять сверху, то совсем немного примеров, но если с ji4 - сезон и xiu4 - прекрасный, выдающийся, а также "колоситься" - всё более-менее ясно, то с tu1 - лысый и wei3 - поручать - непонятно. И вопрос немного в сторону: если насчёт xiang1 я ещё могу предположить "колоски на солнышке производят аромат", то вот почему yao3 "далёкий, скрытный" - не могу догадаться.

P.S. Я отдаю себе отчёт, что в составе китайских иероглифов далеко не всё должно быть логично, но ведь этимология должна быть даже у самых случайных иероглифов, ИМХО.
« Последнее редактирование: 06 Июня 2003 00:14:43 от B_M »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
« Ответ #204 : 06 Июня 2003 02:19:05 »
пока готовил ответ, вы успели еще больше вопросов задать :)..... что хорошо....
на самом деле, практически всем этим иероглифам, можно найти разумное объяснение и выстроить этимологию.... - но это требует действительных усилий, хотя бы по рытью в словарях и сканам.... если действительно ОЧЕНЬ важно, то можно попытаться покопать, только давайте не по всем приведеным иероглифам.... выдерите парочку, и будем их ковырять.... (авось, Сат Абхава нам поможет - он самый спец по этим вопросам.....)
вот и написанный ранее ответ:

отвечу немного схематично, потому что подробный разбор этимологии займет время, к тому же придется искать и сканировать большие и толстые словари....
однако, надеюсь ответ даст вам insight в то, как формировались значения иероглифов во времени.

租 zu1 - раньше это значило плату подати (налога) с поля. обычно зерном.
利 li4 - первое значение - острый нож (серп). потом порадило значение - преимущество.
积 ji1 - раньше значило - складывать зерно в кучу (стог)

秤 cheng4 - раньше это было мерой веса (для сыпучих тел)
科 ke1 - изначальное значение - разделение зерна на категории.
秩 zhi4 - изначально значило то же, что и 积, только когда клали "по порядку"
程 cheng2 - взвешивать зерно, эталон веса
称 cheng1 - опять же - от "взвешивать зерно", как пробрело смысл "звать" - пока не знаю
稽 ji1 - изначальное значение - "останавливать рост" - так как зерно не растет так высоко как дерево

稚 zhi4 – росток, озимые
稍 shao1 – кончик колоска
秒 miao4 – зернышко
稀 xi1 – редко посаженное поле
稠 chou2 – густо посаженное поле

和 he2 – колос и рот – гармонично, мирно, сыто
移 yi2 – пересаживать рис
稳 wen3 – если есть зерно, то все стабильно
秘 mi4 – род травы – почему «секрет» - не знаю.
私 si1 – личное поле, свои посевы.

季 ji4 – самый младший. Почему сезон надо покопаться
秀 xiu4 – колоситься, зацветать
秃 tu1 – внизу человек, вверху редкие колосья -  лысый
委 wei3 – изгибаться, подавать прощение.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
« Ответ #205 : 06 Июня 2003 02:22:40 »
Цитировать
то вот почему 杳 yao3 "далёкий, скрытный" - не могу догадаться.

это солнце, которое садиться за деревьями. а где деревья? правильно, далеко!

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
« Ответ #206 : 07 Июня 2003 03:27:23 »
Спасибо большое, мне и так уже прекрасно ;D
Вот только я по-партизански досунул hui4 "грязный, гнусный" в предыдущее сообщение, и он остался неохваченным :D) :D) :D)
И уж совсем до кучи, каким же тогда образом из xiu4 "прекрасный/колоситься" получилось tou4 "проникать, обнаруживать(ся)"?

И в догонку вопросу про акронимы. Как читается ?
В тех же краях я обнаружил иероглиф , чтение которого обозначено как du3, но в сочетании 妒忌 чтение уже du4ji4, а 妒剧 уже указано чтение hu4ju4 и дан перевод "шанхайская драма". Это что, глюки в словаре или всё и впрям так запущено?
« Последнее редактирование: 08 Июня 2003 01:36:31 от B_M »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
« Ответ #207 : 07 Июня 2003 14:56:12 »
沪 - hu4

妒 - du4

妒剧 - такого НЕТ, это ошибка.
Должно быть 沪剧 - Шанхайская опера.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Обряд поклонения предкам
« Ответ #208 : 28 Мая 2003 05:40:54 »
Господа китаисты, кто-нибудь может сказать, как в китайском языке называется конфуцианский обряд поклонения предкам?
Arbeit macht frei

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Обряд поклонения предкам
« Ответ #209 : 28 Мая 2003 12:57:00 »
祭祖 ji zu ji-поклоняться zu-предки

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Обряд поклонения предкам
« Ответ #210 : 28 Мая 2003 23:43:44 »
Спасибо за информацию.
Arbeit macht frei

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Вопросы идентификации поэзии Ли Бо
« Ответ #211 : 01 Января 2003 11:42:13 »
Надо было идентифицировать искаженные последовательными переводами  поэтические тексты Ли Бо. Всего их 6. Авторы: Ли Бо, Ван Вэй, Мэн Хао-жэнь.
Эти тексты в немецком "переводе" Ганса Бетге Густав Малер положил на музыку "Песни о земле".
Бетге наделал вороха переводов с восточных языков, коих он не знал. Не только с китайского. Работал по французским и английским переводам, дополнительно искажая тексты. Густав Малер тоже прошелся по ним с редакционными правками.
Очередность стихов даю в порядке частей "Песни о земле":
1. Ли Бо. Застольная песнь о неустройстве мира.
2. Чан Цзы. Одинокий осенью.
3. Ли Бо. О юности.
4. Ли Бо. О красоте.
5. Ли Бо. Пьяница весной.
6. Мэн Хао-жэнь, Ван Вэй. Прощание
2 стихотворения Ли Бо стараниями PapaHuHu идентифицированы, текст оригинала получен. Даны полезные линки.
« Последнее редактирование: 05 Января 2003 06:31:05 от Papa_HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Ли Бо

"Пьяница Весной"

春日醉起言志  

处世若大梦。
胡为劳其生。
所以终日醉。
秃然卧前楹。
觉来盼庭前。
一鸟花间鸣。
借问此何时。
春风语流莺。
感之欲叹息。
对酒还自倾。
浩歌待明月。
曲尽已忘情。


"О Красоте"

采莲曲

若耶溪旁采莲女。
笑隔荷花共人语。
日照新妆水底明。
风飘香袂空中举。
岸上谁家游冶郎。
三三五五映垂杨。
紫骝嘶入落花去。
见此踟蹰空断肠。


оно Ли?

кстати, тут http://arts.netbig.com/music/vol5/poem.htm говорится, что неизвестен только автор стиха "О Молодости".... а остальные, даже кого вы упоминаете как подделанного француженкой, вроде как имеют китайский оригинал - неужели и на китайском подделали? :)

кстати, вот тут http://arts.netbig.com/music/vol5/password.htm китайцы думают о том, какие стихи есть откуда - а им в этом вопросе, думаю можно доверять больше, чем американцам, не правда Ли?
« Последнее редактирование: 03 Января 2003 16:08:50 от Papa_HuHu »

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Цитировать

тут http://arts.netbig.com/music/vol5/poem.htm говорится, что неизвестен только автор стиха "О Молодости".... а остальные, даже кого вы упоминаете как подделанного француженкой, вроде как имеют китайский оригинал - неужели и на китайском подделали? :)

кстати, вот тут http://arts.netbig.com/music/vol5/password.htm китайцы думают о том, какие стихи есть откуда - а им в этом вопросе, думаю можно доверять больше, чем американцам, не правда Ли?

Опаньки! Ну ПапаХуХу, ну удружил! Спасибо огромное. Теперь осталось после c2c конвертации вычитать и сверить с какой-нибудь онлайновой публикацией - и можно работать.
Вероятно, китайцы в этом вопросе оседомлены лучше. Хотя есть фактические неточности. Малер, к примеру, не немецкий композитор, а австрийский. Только кто ж сейчас на такие мелочи смотрит.
{{Я сам как-то со злости в одной из публикаций хотел И С Баха объявить сингапурским хуацяо - такое непомерно большое внимание у нас в Украине уделяется иностранцам, даже своим беглецам, которые по делам слова доброго не стоят.}}
И за ссылку спасибо. Я перепахал почти все малервские архивы - а там фуфел позорный. Слава Богу, есть еще люди, выручающие в беде (вроде вас) и есть люди, которые прежде чем печатать что-то в книге или публиковать в и-нете доходят до истины, а не подменяют ее своими фантазиями. Но практика последовательных искажений и стилизаций, к сожалению, имела место. Наример, известный сборник переводов Брандта японской поэзии на русском (1906), стихи из которого ложили на музыку и Стравинский, и Шостакович, и многие другие наполнен имитациями самого Брандта и его подельников. Плюс перевод-то с немецкого.

ПапаХуХу, я ваш должник. Огромное спасибо. Если дело дойдет до публикации, почту своим долгом помянуть ваше имя наравне с именами исследователей и помощников.
« Последнее редактирование: 04 Января 2003 03:00:44 от quaxter »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Самоотверженная помощь PapaHuHu приносла плоды
« Ответ #214 : 04 Января 2003 13:12:40 »
что вы что вы!... :D
я просто лишь "умело" нашел информацию и все.... так что, строго говоря, заслуги моей никакой....
можно узнать, однако, какую книгу вы пишите?

Еще: я все же поменяю название темы, а то народ будет сбиваться... хорошо?

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Самоотверженная помощь PapaHuHu приносла плоды
« Ответ #215 : 05 Января 2003 04:30:26 »
Цитировать
что вы что вы!... :D
я просто лишь "умело" нашел информацию и все.... так что, строго говоря, заслуги моей никакой....
можно узнать, однако, какую книгу вы пишите?

Еще: я все же поменяю название темы, а то народ будет сбиваться... хорошо?

Не, эт не книга. Журнальная статья о четырех записях "Песни о земле" в исполнении разных вокалистов и оркестров п/у Бруно Вальтера (1939 - 51). Обойти саму поэзию невозможно - она ничуть не меньше музыки (а в плане музыкальном Das Lied von der Erde - это лучшее из всего, что Малер написал, может быть за исключением 5-й симфонии). Будет такая себе статейка на разворот-полтора в украинском журнале "Nota". Они там классные ребята, но дизайн выпендрежный и дезигнер у них главнее автора.

Единственный мой большой труд, которым я занят вот уже больше 2 лет - это составление каталога классических записей фирмы "Мелодия" на виниле (англ. язю, поскольку издание ориентировано на буржуйских коллекционеров).
А если хотите прочесть образец моей статьи - посмотрите http://www.is.svitonline.com/quaxter/Whirl.htm на украинском. Только в ней я говорю обо всем на свете кроме музыки - герой уже полностью исписался. А портал я закрыл задвижкой Under Construction. ользую сайт как FTP-ресурс...
« Последнее редактирование: 05 Января 2003 06:59:00 от quaxter »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #216 : 16 Июля 2003 10:30:36 »
вопрос от япониста. в книге встретилось вроде китайское слово gwai-lo, трактуется как "чёртов иностранец". я с начала думал, может, выдумка автора, но потом видел "gwai-lo edition" на каком-то японском диске с мультяхой. но это точно не по-японски.
Помогите, есть ли такое слово - интересно, в японском есть похожие по мыслу. Возможно, это на кантонском диалекте (в книжке речь шла о кантонцах). Если можно, русскую транскрипцию, и глифы.
заранее спасибо

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #217 : 16 Июля 2003 13:42:23 »
да, есть такое слово - gwai-lo это кантонское прочтение этих двух иероглифов 鬼佬, которые на стандартном диалекте читаются как gui lao....
в переводе "черт"... обычно переводтся как "заморский черт", но в самом слове нет никакого намека на "заморье".... обычно этим словом обозначаются иностранцы в провинции Кантон и Гонконге.
На остальном материке иностранцев называют 老外 - lao wai.
на самом деле, "заморский черт" это 洋鬼 - yang gui....

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #218 : 16 Июля 2003 14:34:00 »
да, есть такое слово - gwai-lo это кантонское прочтение этих двух иероглифов 鬼佬, которые на стандартном диалекте читаются как gui lao....
в переводе "черт"... обычно переводтся как "заморский черт", но в самом слове нет никакого намека на "заморье".... обычно этим словом обозначаются иностранцы в провинции Кантон и Гонконге.
На остальном материке иностранцев называют 老外 - lao wai.
на самом деле, "заморский черт" это 洋鬼 - yang gui....

за это большое спасибо. а в японии называют 外人, например, насколько я понимаю, по-китайски будет "вай жень"? извините, китайскую транскрипцию знаю плохо.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #219 : 16 Июля 2003 17:45:46 »
верно 外人 это "вай жень" - wai ren, но такое слово в китайском в значении "иностранец" не употребляется.....

Katya_Mostovaya

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #220 : 17 Июля 2003 19:32:42 »
A zhenschin-inostranok v Hong Kong-e nazyvayut "kwai-po" ili "kwai-mui" - sootvetstvenno "guipo" i "guimei" na putonghua.  Pervoye otnositsya, kak ponimaete, k damam bole starshego vozrasta + mozhet upotreblyat'sya v slegka unichizhitel'nom smysle dazhe dlya molodyh.
Eh, chto-to menya vsyo chasche stali nazyvat' "kwai-po", am I getting old?  :( Or it's just a new twist of tension between locals and expats here?

Lena

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #221 : 22 Июля 2003 13:56:08 »
Как лучше перевести "забанить", например, забанить сайт, отключить доступ?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #222 : 22 Июля 2003 16:54:39 »
есть вариант - 禁止IP это именно забанить IP...
или 封锁IP - это чуть более в сымсле "закрыться от..."

Lena

  • Гость
Спасибо, примерно о таких вариантах я и думала. Просто недавно обсуждали с китайцами свободу слова в Интернете, они говорят, что в основном трудно определить, когда действительно забанили 禁止IP, чаще просто пишут 找不到服务器 и т.п.

Оффлайн Gemenr

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов)
« Ответ #224 : 29 Июля 2003 17:59:14 »
Взываю к вам, о братья-китаисты!
Кто знает, как по-китайски будет "экибана"?