как видите, этот радикал имеет отношение к зерну в колосе. Какие именно иероглифы у вас вызывают затруднения?
Я тут порылся в словаре и обнаружил, что иероглифов, где
禾 стоит слева, не так много (гораздо меньше, чем с
木). Если убрать из них те, где связь с зерном/колосом очевидна, то вот что остаётся (прошу поправить, если плохо попадаю с переводом):
租 zu1 - арендная плата и т.п.;
利 li4 - польза, удача, прибыль;
积 ji1 - накапливать и т.п.
В этом ряду очевидно просматривается идея от зерна как меры стоимости.
秤 cheng4 - весы;
科 ke1 - раздел, предмет;
秩 zhi4 - порядок, последовательность, чин;
程 cheng2 - путь, последовательность, правило;
称 cheng1 - звать, но также "взвешивать";
稽 ji1 - ревизовать, исчислять; оставлять
Здесь идея измерения, то ли от упорядоченности зёрен в колосе (хотя какой в метёлке риса порядок

), то ли опять же от зерна как меры стоимости, веса и т.п.
Идея малости:
稚 zhi4 - малёк;
稍 shao1 - чуть-чуть;
秒 miao4 - секунда;
稀 xi1 редкий, жидкий, малочисленный, но непонятно, почему
稠 chou2 - многочисленный, густой.
И уж совсем плохо объясняются следующие иероглифы:
和 he2;
移 yi2 - перемещать(ся), менять;
稳 wen3 - прочный, стабильный;
秘 mi4 - секрет, тайна;
私 si1 - частный, личный;
秽 hui4 - грязный, гнусный
Если взять
禾 сверху, то совсем немного примеров, но если с
季 ji4 - сезон и
秀 xiu4 - прекрасный, выдающийся, а также "колоситься" - всё более-менее ясно, то с
秃 tu1 - лысый и
委 wei3 - поручать - непонятно. И вопрос немного в сторону: если насчёт
香 xiang1 я ещё могу предположить "колоски на солнышке производят аромат", то вот почему
杳 yao3 "далёкий, скрытный" - не могу догадаться.
P.S. Я отдаю себе отчёт, что в составе китайских иероглифов далеко не всё должно быть логично, но ведь этимология должна быть даже у самых случайных иероглифов, ИМХО.