Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]  (Прочитано 107179 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Адмирал Кусаки

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 394
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
  • Skype: igortsudin
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #175 : 03 Июля 2002 07:02:44 »
Обращаюсь к посетителям этого форума с очередной просьбой о помщи в переводе следующих терминов:
1. передача данных
2. криптография
3. кодирование данных
4. коммуникационный порт
5. резервирование каналов связи
6. меры безопасности
7. защита информации
8. системы резервного копирования информации
9. контроль нагруженности каналов связи
10. ограниченный и строго регламентированный доступ
11. резервные способы передачи информации
12. информационный портал
13. разработка программного обеспечения
14. интернет-провайдер
15. доступ к информации

Заранее благодарен

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #176 : 03 Июля 2002 21:50:36 »
1. передача данных data transmission  数据传输
2. криптография cryptography 密码术
3. кодирование данных data coding 数据译码
4. коммуникационный порт communication port 通讯端口
5. резервирование каналов связи communication channel reservation 通信电路贮备
6. меры безопасности safety measures 安全措施
7. защита информации information protection 数据保护
8. системы резервного копирования информации data backup systems 数据备份系统
9. контроль нагруженности каналов связи data channel load control 通信电路负载控制
10. ограниченный и строго регламентированный доступ limited and strictly controlled access 有限及严控存取方式
11. резервные способы передачи информации emergency methods of data transmission 数据传输贮备方式
12. информационный портал information portal 信息网站
13. разработка программного обеспечения software development 软件开发
14. интернет-провайдер ISP 因特网服务提供者
15. доступ к информации information access 数据存取

проверьте, подходит ли по смыслу... потому как могут быть разногласия... например "резервные" или "портал"

Оффлайн Sergei Litvin

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2017
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • Русский Клуб в Шанхае
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #177 : 04 Июля 2002 11:37:15 »
Папахухе: Альк, поездато!!..) У тебя какой словарик??.. мне надо просто..)
Народище, порекомендуйте хороший словарь русс/кит/русс
кит/анг/кит??
у нас тут был уже разговор как-то, только я не помню где..(
спасибище заранее..)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #178 : 04 Июля 2002 13:25:38 »
у меня XDict он же CiBa2002 - компьютерный словарь.... и эта... как ее... голова.... а еще я в нее кушаю   :D)

Оффлайн Sergei Litvin

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2017
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • Русский Клуб в Шанхае
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #179 : 05 Июля 2002 00:33:41 »
ну с твоей умной башней я знаком, и мне иногда очень даже приятно в нее поговорить..))
мне словарик нужен просто компутерный..)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #180 : 05 Июля 2002 01:40:45 »
отец, в любой комп лавке он (НАСТОЯЩИЙ) стоит 49 юаней! Бери который называется 金山词霸2002 это самое лучшее, что сейчас есть...
« Последнее редактирование: 05 Июля 2002 01:41:15 от Papa_HuHu »

Оффлайн Sergei Litvin

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2017
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • Русский Клуб в Шанхае
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #181 : 05 Июля 2002 15:03:03 »
ок..)) спасибо..)

Оффлайн MiR

  • Администратор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #182 : 06 Июля 2002 07:14:37 »
ПапаХуха!:)
Наш человек! Так держать!
Слушай, а у тебя сиди-райтер есть?:) Может, ты для меня сделаешь копию, а то мой ЦыБа - 2000... Старенький:)
А еще тебе не попадался Twinbridge Chinese Partner v. 5.0?
We play the game
With the bravery of being out of range...

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #183 : 06 Июля 2002 20:39:46 »
давай я его тебе на закачаю куда-нибудь? Но там 600М.... Потому что почта не лубит ЦД переправлят...

Twin Bridge не вcтречался... мне он, по правде, очен не нравитcя... зачем он тебе? Сеи;час ведь есть Chinese Star и Windows XP (itself very efficient multilanguage system)

Оффлайн MiR

  • Администратор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #184 : 07 Июля 2002 06:45:53 »
Цитировать
давай я его тебе на закачаю куда-нибудь? Но там 600М.... Потому что почта не лубит ЦД переправлят...

Twin Bridge не вcтречался... мне он, по правде, очен не нравитcя... зачем он тебе? Сеи;час ведь есть Chinese Star и Windows XP (itself very efficient multilanguage system)


Спасибо, но заливать мне его не надо! Мне столько не съесть:(
ТБ я юзаю по трем причинам: удобство ввода; возможность работы с китайским в программах, не держащих юникод; классные шрифты.
We play the game
With the bravery of being out of range...

Ялисанда

  • Гость
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #185 : 07 Июля 2002 19:57:16 »
Цитировать
ТБ я юзаю по трем причинам: удобство ввода; возможность работы с китайским в программах, не держащих юникод; классные шрифты.


"Папа, а кто кого заборет: слон или кит?"
:))))
« Последнее редактирование: 07 Июля 2002 20:37:40 от admin »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Как перевести на китайский...?
« Ответ #186 : 08 Июля 2002 02:28:55 »
Цитировать


"Папа, а кто кого заборет: слон или кит?"
:))))


kit zaboret slona, bober zaboret kita!

Оффлайн Сеня

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Re: как передодится " 三贴近"
« Ответ #187 : 13 Мая 2003 01:47:17 »
贴近生活,贴近实际,贴近群众 можно перевести, как "быть ближе к жизни, быть ближе к реальности, быть ближе к народу".

C "三贴近" можно отказаться от дословного перевода и перевести как "три новых/основополагающих принципа китайских СМИ"

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: как передодится " 三贴近"
« Ответ #188 : 13 Мая 2003 02:43:04 »
ни в коем случае НЕ ПЕРЕВОДИТЕ как "прижаться"!!! это очень смешно звучит по-русски.
думаю, правильный перевод будет такой:

3 правила соответствия: соответствие жизни, соответствие фактам, соотвествие народу.

или, если вы хотите больше "китайского вкуса", можете перевести как:

3 "быть ближе": быть ближе к жизни, быть ближе к фактам, быть ближе к народу.

Сюй

  • Гость
Re: как передодится " 三贴近"
« Ответ #189 : 13 Мая 2003 14:48:48 »
Я польностью с вами согласан , мой перевод действительно  смешно, мне больше нравиться это перевод --3 "быть ближе": быть ближе к жизни, быть ближе к фактам, быть ближе к народу. всё таки <三贴近>имеет очень сильно китайская характера, по этому когда мы переводим его должен остаться не много китайский вкусов.
    блогодарю, вы мне постаяно помагать , не знаю что могу делать для вас ?
    если ножно всегда к вашим слугом ,    [email protected]
     Александр Сюй
                  13.05.03    

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: как передодится " 三贴近"
« Ответ #190 : 13 Мая 2003 17:41:03 »
не за что... всегда с удовольствием вам помогу.
вы задавайте вопросы, не стесняйтесь!
после ответов, буду все вопросы складывать в отдельную тему, чтобы не иметь много маленьких тем, хорошо?

Сюй

  • Гость
большая просьба <新闻联播>
« Ответ #191 : 09 Мая 2003 20:17:05 »
здраствуйте!
    я магистратура из китая , я учусь в МГУ. я только что узнал это место. как приятно с вами познакомится.
    У меня одна просьба как вам. в Китае, существует один новостейнная программа. по китайский называется <新闻联播>, я долго думал , и ни как не могу придумать как красиво переводить на китайский язык. здесь 《联播》значит , новости из разнных регионов, в Цетральном телеканале передавать.
     прошу вас , посказать мне, благадарю вас за ране.
                        Александр Сюй

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: большая просьба <新闻联ā
« Ответ #192 : 09 Мая 2003 22:53:18 »
Я думаб можно перевести как "Новости из регионов" или "Вести с мест" или "Объединенные новости"..... у каждого перевода есть свой оттенок...

Александр Сюй

  • Гость
Re: большая просьба <新闻联ā
« Ответ #193 : 10 Мая 2003 17:59:45 »
Цитировать
Я думаб можно перевести как "Новости из регионов" или "Вести с мест" или "Объединенные новости"..... у каждого перевода есть свой оттенок...

Я не думал так быстро ответил мой вопрос , вас очень брагадарю. Но к сожалению не знал ваше Имя , даже электронную почту. когда нужно позавите меня, всегда срадасью к вашим слугом.
             Александр Сюй

xgy

  • Гость
Re: большая просьба <新闻联ā
« Ответ #194 : 12 Мая 2003 02:15:26 »
новости вместе передать всех регионов


Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
« Ответ #195 : 03 Июня 2003 01:53:55 »
Честно говоря, это ближайшая сверху тема, более-менее подходящая по названию... А вопросы у меня назрели такие:

1. Можно ли как-то описать общее значение ключа ? Потому что употребление других ключей (например, или ) кажется мне гораздо более связанным со смыслом исходного иероглифа, а для как-то не нахожу никакой общей идеи, им передаваемой.

2. Откуда есть пошло название водки 茅台? Что ещё за "камышёвая башня"?

3. В словаре часто встречаются указания на сокращённую передачу названий городов и провинций одним иероглифом, например: - Шанхай, - Нинбо. А встречается ли это в реальной жизни и в каких контекстах?
« Последнее редактирование: 05 Июня 2003 02:15:20 от B_M »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн Нимлатха

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 779
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Цитировать
3. В словаре часто встречаются указания на сокращённую передачу названий городов и провинций одним иероглифом, например: - Шанхай, - Нинбо. А встречается ли это в реальной жизни и в каких контекстах?


На автомобильных номерах. Еще известные мне области официального использования акронимов - железнодорожный транспорт и телеграф (насчет других подотраслей сферы связи ничего сказать не могу).

Акронимы удобны и часто используются при формировании составных наименований межпровинциальных объектов и образований: 青藏 - "Цинхай-Тибетский" (напр., о ж.д.), 陕甘宁 - "Шэньси-Ганьсу-Нинся" (ист. район), 江浙湖 "Цзянси-Чжэцзян-Хубэй" и т.д. Эти составные наименования можно встретить и в официальных документах, и в публицистике.

Имхо, "Маотай" - это производное от топонима (о, разумничался сегодня) - названия деревни Маотайчжэнь в Гуйчжоу. Что-то мне подсказывает, что та деревня просто находилась на возвышенности, заросшей тростником. И дай Бог, находится там до сих пор.
« Последнее редактирование: 03 Июня 2003 14:49:08 от Nimlatha »

Оффлайн Sergei Litvin

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2017
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • Русский Клуб в Шанхае
Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты),
« Ответ #197 : 03 Июня 2003 16:43:45 »
Цитировать
На автомобильных номерах. Еще известные мне области официального использования акронимов - железнодорожный транспорт и телеграф (насчет других подотраслей сферы связи ничего сказать не могу).

на автомобильных магистралях используют, например: 宁高速公路..
« Последнее редактирование: 04 Июня 2003 00:33:25 от Papa_HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
« Ответ #198 : 03 Июня 2003 17:29:36 »
Ответ Нимлатхи совершенно верный.
добавлю вот что
禾 hé (名) - 象形。金文字形,象垂穗的禾本科农作物。汉字部首之一。从“禾”的字多与农作物有关。本义:谷类作物的总称。
как видите, этот радикал имеет отношение к зерну в колосе. Какие именно иероглифы у вас вызывают затруднения?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевод с китайского (помощь, фрагменты)
« Ответ #199 : 04 Июня 2003 00:31:27 »
хотел только добавить, что топографическим сокращением Шанхая явялется не 申, а 沪. 申 же чаще всего употребляется в сочетании 申城 и является "вторым именем" города, как например 羊城 является "вторым именем" Гуанчжоу